Curso online
Experto en traducción turística

Todos hemos sido turistas alguna vez, y por eso sabemos lo importante que es sentirte como en casa cuando viajas al extranjero. ¡Añade esta nueva especialidad a tu CV y comienza a ofrecer este servicio!  

Acceso inmediato
y para siempre

A tu ritmo
(120 horas)

Combinaciones
EN>ES o FR>ES

Tutorizado
(3 meses)

4.9/5 en Google
4.8/5 en Emagister

Correcciones
personalizadas

Acceso exclusivo
a #TrágoraLAB

icon 137 document certificateCreated with Sketch.

Titulación propia
(spin-off de la UGR)

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

¿De qué va este curso?

Se suele pensar que la traducción turística no requiere de una especialización por parte de los traductores, pero ¿te has fijado en que los peores ejemplos de malas traducciones casi siempre se encuentran en textos turísticos? Un extraño plato en el menú, un cartel un poco desafortunado, un folleto demasiado peculiar, etc. Vaya casualidad. Y nada que decir de la peor pesadilla de la traducción turística: la traducción automática y sus fantásticas y fatídicas consecuencias.

La traducción turística es una manera de abrir las puertas de una cultura de par en par con el fin de hacerla más accesible, es decir, de hacer crecer la economía de un país, pero cuando no se cuenta con profesionales humanos, experimentados y conocedores de ambas culturas ¡los visitantes no disfrutan de su experiencia! ¡No compran! ¡No recomiendan! ¡No hacen clic en esa campaña! ¡No reservan en ese hotel!

El turismo es la principal fuente de ingresos de muchos países, y la traducción turística es una disciplina que requiere de mediadores lingüísticos y culturales que estén preparados para hacer sentir a los turistas como en casa.

Pero no todo tiene que estar relacionado con la economía. Si tantos traductores se especializan en turismo es por algo:

  • Es una disciplina muy atractiva por el tipo de textos que se traducen.
  • Aprendes muchísimas cosas de otros países: culturas, costumbres, etc.
  • Explotas tu faceta creativa y la pones en práctica en lugares insospechados.
  • Vas aumentando la lista de lugares que visitar en tus próximas vacaciones.

Con este curso te invitamos a descubrir los problemas más habituales en la traducción de textos turísticos y a poner en práctica las estrategias y técnicas para solventarlos con una formación centrada en la práctica tutorizada.

¿Por qué hacer este curso?

Te proponemos una formación que va al grano con la teoría y que se centra en que practiques la traducción de los tipos de textos más demandados por agencias de traducción y empresas turísticas (guías de viaje, guías de museos, folletos, audioguías, campañas, sitios web turísticos, artículos y prensa turística, etc.) y aprendas de las correcciones personalizadas de tu tutora para ganar en seguridad y confianza a la hora de incluir la traducción turística como especialidad en tu oferta de servicios.

El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Además, este curso incluye acceso gratuito y para siempre a #TrágoraLAB, nuestro laboratorio de orientación profesional, donde te ayudamos a impulsar tu carrera, estés en el punto que estés.

Estas son las ventajas de formar parte de #TrágoraLAB:

#OrientaLAB

Accede a una formación exclusiva de orientación profesional para traductores e intérpretes donde desvelamos todo sobre el mercado, oportunidades, clientes, tarifas, CV, etc.

#ImpulsaLAB

Descarga una base de datos con +800 empresas de traducción de España y +800 de Reino Unido, Estados Unidos, Francia y Bélgica y aumenta tu cartera de clientes.

 

#SeminariosLAB

Asiste gratis en directo a nuestros seminarios sobre temas transversales muy útiles para nuestra profesión: productividad, ergonomía, gestión de proyectos, marketing, etc.

 

#MeetingLAB

Un grupo privado para todos nuestros estudiantes y profesores donde colaborar y forjar alianzas profesionales, además de disfrutar y aprender unos de otros. 

#DescuentosLAB

Matricúlate en nuestros cursos con descuentos, ¡siempre tendrás el mejor precio!, y aprovecha las ofertas de nuestras empresas asociadas (herramientas, servicios, congresos, etc.).

#EmpleoLAB

Inscríbete a nuestra bolsa de empleo y contactaremos contigo cuando empresas del sector nos soliciten perfiles de estudiantes para ofertas de trabajo en plantilla. 

¿Para quién es este curso?

  • Estudiantes, graduados y profesionales del ámbito lingüístico que desean adquirir una base sólida para dedicarse a la traducción de textos turísticos, diversificar sus servicios y apostar por una de las especialidades con más demanda.
  • Estudiantes, graduados y profesionales de áreas afines (sociología, periodismo, publicidad, historia, etc.), con un dominio absoluto de las lenguas de trabajo, que desean orientar su carrera hacia la traducción turística.
  • Gestores de proyectos de empresas de traducción que desean conocer los entresijos de esta especialidad para ampliar sus competencias.

¿Cuáles son los objetivos?

Con este curso:

  • Comprenderás el papel fundamental del traductor dentro de la industria del turismo.
  • Conocerás los diferentes géneros textuales de la traducción turística y practicarás la traducción de los tipos de textos más demandados.
  • Conocerás las características lingüísticas propias de los textos turísticos y su relevancia a la hora de traducirlos.
  • Sabrás qué clase de problemas puedes encontrarte a la hora de traducir textos turísticos y cómo resolverlos.
  • Conocerás y habrás practicado las estrategias de traducción turística que dotan al texto de la calidad merecida.
  • Serás capaz de darle forma a un concepto que solo existe en la cultura de origen.
  • Tendrás claro cómo traducir los nombres propios (personajes históricos, monumentos, etc.) y los topónimos (nombres de lugares).
  • Aprenderás a traducir neologismos, es decir, a adaptar una palabra completamente nueva de un idioma a otro distinto.
  • Serás capaz de informar y persuadir al lector al mismo tiempo con estrategias de traducción publicitaria.
  • Mejorarás tus habilidades documentales, ya que cada texto se mueve dentro de un marco cultural que contempla factores históricos, políticos, festivos e incluso gastronómicos.
  • Serás capaz de trasladar el lenguaje poético típico de muchos textos turísticos a la lengua de destino.
  • Aumentarás tu bagaje terminológico en la materia y podrás confeccionar tus propios glosarios.
  • Recibirás de tu tutora el feedback necesario para mejorar y saber cómo continuar mejorando por tu cuenta.
  • Aprenderás a presupuestar un encargo de traducción turística y recibirás orientación profesional para encontrar nuevas oportunidades y clientes.
  • Tendrás un portafolio de muestras de trabajo para compartir con tus clientes.
  • Podrás ofrecer servicios de traducción turística con la total seguridad de que estás haciendo un buen trabajo.

CONTENIDOS DEL CURSO

Despliega cada unidad para ver sus contenidos.

  1. ¿Qué es el turismo?
  2. La industria del turismo
  3. El papel del traductor
  4. Clasificación del género turístico
  5. Características lingüísticas del texto turístico
  6. Características visuales del género turístico
  1. El proceso de traducción del texto turístico
  2. Dificultades de traducción en los textos turísticos
  3. Subordinación a la imagen y al espacio
  4. Frases ambiguas o de doble sentido
  5. Culturemas
  6. Lenguaje positivo y poético
  7. Nombres propios y topónimos
  8. Neologismos

 

PRÁCTICA – Reto de traducción turística I

PRÁCTICA – Reto de traducción turística II

  1. La traducción de guías de viaje
  2. La traducción de guías de ciudades
  3. La traducción de guías de naturaleza
  4. La traducción de guías de museos
  5. La traducción de audioguías

 

PRÁCTICA – Traducción: guía de ciudad

PRÁCTICA – Traducción: guía de museo

PRÁCTICA – Traducción: audioguía

  1. Revistas especializadas en turismo
  2. Características del lenguaje periodístico
  3. Subgéneros y su traducción
  4. Traducción de contenido web turístico
  5. Páginas web del sector público
  6. Páginas web del sector privado

 

PRÁCTICA – Traducción artículo de revista

PRÁCTICA – Traducción web de hotel

  1. Traducción turística y comunicación publicitaria
  2. Folletos turísticos
  3. Anuncios promocionales
  4. Catálogos de agencias de viaje
  5. La traducción de textos jurídicos
  6. Contratos con agencias de viajes
  7. Condiciones generales de las webs de reservas
  8. Contratos de arrendamiento de alojamientos turísticos

 

PRÁCTICA – Traducción: folleto turístico

PRÁCTICA – Traducción: anuncio promocional

PRÁCTICA – Traducción: condiciones de reserva

UNIDAD 1. Oportunidades en el mercado de la traducción
1.1. Servicios lingüísticos en el sector de la traducción
1.2. Áreas de especialidad en el sector de la traducción
1.3. Cuáles son las especialidades mejor valoradas
1.4. Servicios del sector de la interpretación
1.5. Áreas de especialidad en el sector de la interpretación
1.6. Modalidades de contratación
1.7. Tipos de clientes en el sector de la traducción

UNIDAD 2. Las claves de tu CV para intermediarios
2.1. Conceptos clave
2.2. La foto en el CV, ¿sí o no?
2.3. La cabecera de tu CV
2.4. La sección de contacto
2.5. Especialidades y servicios
2.6. Herramientas e idiomas
2.7. Extras de tu CV
2.8. Cómo mostrar la experiencia
2.9. Cómo mostrar la formación

UNIDAD 3. El mensaje de presentación para intermediarios
3.1. Conceptos clave
3.2. El asunto de tu mensaje
3.3. Personalización del mensaje
3.4. El cuerpo del mensaje
3.5. Plantillas de Gmail

UNIDAD 4. Cómo enviar propuestas de colaboración a intermediarios
4.1. Frecuencia de envíos
4.2. Búsqueda de potenciales agencias
4.3. Cómo seleccionar entre tantas agencias
4.4. Plantilla de seguimiento de propuestas
4.5. Mensajes de seguimiento a propuestas
4.6. Dónde enviar tu propuesta
4.7. Pruebas de traducción

UNIDAD 5. Cómo crear tu propia cartera de clientes directos
5.1. Las claves para conseguir clientes directos
5.2. Kit corporativo para captar clientes directos
5.3. Método tradicional
5.4. Los eventos como fuente de clientes directos
5.5. SEO local para atraer clientes directos
5.6. Secciones imprescindibles para tu web
5.7. Asociacionismo

UNIDAD 6. Otras formas de conseguir clientes
6.1. El poder de las recomendaciones
6.2. La satisfacción del cliente
6.3. Portales profesionales
6.4. Voluntariado
6.5. Seguimiento a presupuestos
6.6. Potencia tu perfil de LinkedIn
6.7. Técnicas de fidelización de clientes

UNIDAD 7. Cómo establecer tus propias tarifas
7.1. Factores que influyen en el precio
7.2. Productividad a tope
7.3. Cómo poner precio al tiempo
7.4. Cómo conseguir tarifas más altas
7.5. Posibles descuentos y recargos
7.6. Tarifas para diferentes tipos de servicios
7.7. Información necesaria para dar un presupuesto
7.8. Revisa las condiciones de tus presupuestos
7.9. Mis tres técnicas de negociación favoritas

¿QUIÉN IMPARTE ESTE CURSO?

Nieves Fluet

Profesora de traducción

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia, máster universitario en Traducción Editorial por la misma universidad y traductora jurada de francés. Ejerce como traductora autónoma de inglés y francés a español desde hace más de 10 años. También es profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de Murcia desde 2015. En el ámbito del turismo, colaboró con una empresa turística en la que realizó funciones de asistencia a grupos en diferentes museos. En la actualidad, se dedica a la traducción jurada, jurídica y turística, a la corrección ortotipográfica y de estilo y a la enseñanza de idiomas.

METODOLOGÍA DEL CURSO

  • Selecciona la combinación de idiomas en la que deseas hacer los ejercicios prácticos del curso (inglés > español o francés > español) haciendo clic en el botón «Matricúlate» correspondiente en esta misma página. Rellena el formulario de matrícula y procede con tu inscripción.
  • Una vez formalizada tu matrícula podrás acceder al curso de manera inmediata y para siempre.
  • No hay clases por videoconferencia, todo el material está disponible en el aula virtual para que puedas trabajar a tu ritmo.
  • Tendrás un plazo de tutorización de 3 meses desde tu matrícula para enviar los ejercicios prácticos a la tutora y recibir las correcciones personalizadas, así como para consultarle cualquier duda sobre la materia. Enviando un ejercicio a la semana puedes completar el curso en solo 8 semanas, por lo que es totalmente compaginable con estudios, trabajo u otras responsabilidades.
  • Aunque finalice el plazo de tutorización, tendrás acceso para siempre:
    • Al equipo de soporte académico para resolver las dudas que te surjan en el futuro.
    • A los contenidos del curso (y a todas las actualizaciones).
  • Podrás descargar tu certificado bilingüe (inglés/español) cuando todas las lecciones teóricas y prácticas estén completadas. Se trata de una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada.
  • Recuerda que con este curso tendrás acceso gratuito y exclusivo a #TrágoraLAB para siempre.

REQUISITOS DE ACCESO AL CURSO

  • Es necesario que el español sea tu lengua materna (cualquiera de sus variantes) o que, al menos, tengas un nivel equivalente a un C1/C2, ya que en las correcciones se valorará el dominio absoluto de esta lengua.
  • Es indispensable que cuentes con un nivel de la lengua de trabajo (inglés o francés) equivalente a un C1 (no te vamos a pedir la certificación, pero debes saber que es el nivel con el que vamos a trabajar).
  • Contar con un ordenador y conexión a Internet.
  • No es necesario tener conocimientos previos sobre la materia.

PREGUNTAS FRECUENTES DEL CURSO

Matricúlate cuando quieras y accede a los contenidos del curso de inmediato y para siempre.

La duración estimada del curso es de 120 horas. Engloba el tiempo de lectura y asimilación de los contenidos, de realización de los ejercicios prácticos y las actividades, de la revisión de las correcciones recibidas y de la lectura de material complementario.

Como cada persona avanza a un ritmo diferente, estimamos una dedicación máxima de 8-10 horas semanales para completar el curso en 3 meses (que es el plazo de tutorización que está incluido en tu matrícula).

Tardes el tiempo que tardes en completarlo, en tu certificado aparecerán 120 horas de formación.

Es totalmente compaginable con estudios, trabajo y otras actividades porque hay total libertad de horarios. Si alguna semana tienes un pico de trabajo, exámenes o un viaje, podrás reinvertir esas horas dándole un poquito de caña las semanas siguientes.

Porque en Trágora no solo te ofrecemos contenidos actualizados para que aprendas todo lo que tienes que saber sobre esta materia, a los que vas a poder acceder de por vida (incluso a sus actualizaciones), sino que te ofrecemos plazos de respuesta rápidos a tus dudas (48-72 horas laborables) y correcciones personalizadas de tus ejercicios por profesionales en activo.

Entendemos que si te apuntas a un curso es para poder ofrecer este servicio con calidad en el menor tiempo posible, no solo para decir que te has formado en tu CV. Para eso necesitamos la dedicación exclusiva de un profesional que, durante 3 meses, estará a tu entera disposición para que alcances tus objetivos de la forma más cómoda y rápida.

Aunque las actividades de autoevaluación no están nada mal para practicar por tu cuenta, con lo que realmente aprendes es con el feedback de alguien que hace este trabajo a diario.

Tras casi dos décadas de experiencia en educación online, te podemos asegurar que el plazo es más que suficiente para que lo completes a tiempo con la dedicación mínima al mes.

Si finaliza el plazo y no has entregado los ejercicios prácticos, seguirás teniendo acceso al curso para siempre y al equipo de soporte académico de Trágora para preguntar cualquier duda que tengas, pero no podrás descargar el certificado de haberlo terminado. 

En cualquier caso, y de manera opcional, podrás contratar una prórroga de tutorización de un mes (47 €). No tiene que ser inmediatamente, pueden pasar meses y cuando quieras puedes retomar la tutorización para completar el curso.

En Trágora te preparamos para el mercado profesional. Por eso, este curso tiene una orientación eminentemente práctica. Trabajarás con ejercicios basados en casos reales de nuestra agencia de traducción y de la actividad profesional de nuestros tutores.

Digamos que se trata de una formación continua. Nuestro objetivo no es evaluarte, sino que termines el curso diciendo: ¡Ya tengo la formación y seguridad que necesitaba para ofrecer este servicio!

Por supuesto. El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Podrás descargar el certificado cuando hayas completado todas las lecciones y entregado los ejercicios prácticos al tutor. 

Sí. Este curso se puede abonar en dos plazos.

Para acogerte a esta modalidad, solo tienes que hacer clic en el botón de «MATRICÚLATE» para acceder al formulario de matrícula. Una vez ahí, puedes hacer clic sobre el enlace «pago fraccionado» y te llevará al formulario de matrícula correspondiente.

Ten en cuenta que la opción de pago fraccionado no admite descuentos de ningún tipo y solo aceptamos el pago por tarjeta de crédito/débito.

Te explicamos la política de devolución de los cursos online:

Según la legislación vigente, dispones de 14 días naturales desde la formalización de tu matrícula para solicitar la devolución del importe del curso, siempre y cuando no hayas accedido al aula virtual.

No obstante, en Trágora queremos ser más flexibles y te ofrecemos una garantía de satisfacción porque entendemos que quieras navegar por los contenidos para decidir si realmente es lo que estás buscando. Por eso, tendrás un plazo de 7 días desde que accedes al aula virtual para solicitar el reembolso del importe del curso menos un 20 % en concepto de gastos de gestión y matrícula, siempre que no hayas avanzado más del 20 % del progreso del curso, no hayas hecho uso del servicio de tutorización (consultas o ejercicios) y no hayas comenzado cualquier formación gratuita incluida en #TrágoraLAB.

Para matricularte solo tienes que hacer clic en el botón «MATRICÚLATE», que te redirigirá al formulario de matrícula.

Rellena el formulario con tus datos y procede al pago con tarjeta de crédito/débito o PayPal si eliges pago único o solo con tarjeta de crédito/débito si eliges pago fraccionado.

Cuando el pago se haya procesado te llegará un mensaje de correo electrónico para acceder inmediatamente al curso y comenzará tu plazo de tutorización.

Este formulario no es válido para cursos bonificados.

Sí. Si quieres formar a tus trabajadores o trabajas en una empresa, puedes acceder a esta formación bonificando la matrícula hasta el 100 %, pero contacta antes con nosotros. Más información.

Por supuesto, una vez formalizada tu matrícula te llegará un mensaje donde te indicaremos la dirección de correo electrónico a la que puedes solicitarla.

¿ALGUNA PREGUNTA?​

Nombre(Obligatorio)
Correo electrónico(Obligatorio)
Indica tu país:(Obligatorio)

OPINIONES DEL CURSO

Kiran Rupani Pino

Rupani Pino

Lidia Garcia Vazquez

Garcia Vazquez

Alba Campoy Hidalgo

Campoy Hidalgo

Laura Freire Domínguez

Me ha parecido un curso útil para tomar contacto con la especialidad de traducción turística, ya que abarca lo fundamental y resuelve las dudas básicas que puede tener una persona que traduce por primera vez textos de este tipo. El seguimiento por parte de la profesora Ana Navarro ha sido excelente, ha estado siempre presente y disponible para responder a todas mis consultas. Termino el curso sintiendo confianza para buscar encargos de traducción turística.

Margalida Perelló Maura

Estoy muy contenta con el curso. Hay una gran cantidad de ejercicios disponibles para realizar semana tras semana y el temario es muy amplio y bastante completo. La tutora que me ha acompañado durante el curso ha estado siempre muy pendiente de mi trabajo y de las dudas o problemas que pudiera tener. Todos los comentarios y correcciones que ha hecho sobre los ejercicios entregados han sido siempre muy útiles y prácticos para seguir mejorando con cada ejercicio.

Alexandra Cuesta Ortal

Me ha parecido muy interesante y he aprendido muchísimo con las prácticas. Además, me ha gustado mucho el seguimiento por parte de Pilar y Ana porque ha sido constante, pero no agobiante y he podido trabajar a mi ritmo.

Belén Parra Martínez

Me ha parecido un curso enriquecedor en el que los textos turísticos son bastante diversos, por lo que he tocado un poco de todo. Aunque al principio pensaba que me costaría, ya que mi especialidad de la carrera no fue el inglés, lo he podido seguir bastante bien gracias a las pautas que me proporcionaba la tutora. Se me ha pasado volando y también debo decir que la tutora Ana ha sido un encanto y ha estado atenta en todo momento. Sin duda, ha sido muy buena elección elegir este curso.

Carmen Dolores Pérez González

Inicié un curso de especialista en mi sector para probar la experiencia de traducir de forma profesional. ¡Ha sido un éxito de experimento! Me ha encantado realizarlo y me han ayudado muchísimo las correcciones y sugerencias de mi tutora. He podido realizar el curso con total libertad, a la vez que he podido contar con ella siempre que la he necesitado. Así que recomiendo absolutamente que experimenten a su vez 😉

Iria González Pereira

El curso es supercompleto y Ana es muy atenta. Las correcciones y todos los recursos son de gran utilidad, 100 % recomendado.

Noemí Valle Acuña

Superinteresante y muy completo. Recomendado.

Pablo López Martínez

Me ha parecido un curso muy completo, tanto en el apartado teórico como práctico. Los ejercicios me han servido para profundizar y mejorar en mis habilidades de traducción en esta especialidad y, gracias al trabajo de la tutora, todo se ha desarrollado de la manera más fluida posible.

Gala Lázaro Mur

Muy interesante y entretenido.

Mª Teresa Castaño Martínez

Me ha parecido un curso muy práctico e interesante. Los textos de los ejercicios son auténticos y muy variados, ya que cubren todo el abanico de traducciones relacionadas con el turismo: guías de viaje, webs oficiales, cartas de restaurantes… He aprendido mucho, y Ana, la tutora, te da consejos muy útiles y acertados.

Inmaculada Concepción Quesada

Gracias a este curso he aprendido un poco más del mundo del turismo y la influencia que tiene en la traducción. He aprendido sobre lugares desconocidos y sus encantos, así como de la gastronomía de los países. Las lecciones se encuentran bien desarrolladas, así como el fácil acceso de gran cantidad de información complementaria.

Carolina Vázquez Cruz

Me ha parecido un curso muy completo, ejercicios muy prácticos y variados. La comunicación con la tutora ha sido magnífica así como su atención. En conclusión, me ha gustado mucho y me gustaría repetir con algún otro curso en un futuro.

Inmaculada Martínez Pérez

He disfrutado mucho el curso y, sin duda, he practicado mucho. Ha sido una muy buena experiencia para adentrarme en el mundo de la traducción turística y saber que quiero continuar en él. Muchas gracias al equipo de Trágora en general y a Ana en especial, ¡ha sido una tutora excelente!

Sofía Roig Zuleta

¡Me ha parecido muy interesante y divertido! Los ejercicios (sobre los de la Unidades 4, 5 y 6) han sido dinámicos. Me ha gustado la flexibilidad para entregar cada ejercicio, y que el tutor estuviera al tanto vía e-mail sobre las entregas y sobre cualquier duda que pudieras tener. Definitivamente un 10/10 🙂

María Mercedes Vétere

Me han gustado mucho el contenido. Me pareció completo y variado. Realmente te da un panorama de los géneros que te puedes encontrar en la traducción turística. Lo recomiendo para aquel que no haya tenido experiencia en esta área (como yo), ya que podrá entender de qué va. La tutora hace correcciones detalladas y está siempre muy dispuesta a ayudar y es muy comprensiva.

Irene Astete Becerra

Este curso ha sido una experiencia maravillosa. Durante estos tres meses he aprendido mucho y he descubierto una rama de la traducción a la que me gustaría dedicarme. Lo recomiendo muchísimo.

Viena Suárez Díaz

El curso me ha encantado. Hemos visto textos muy variados y la teoría de cada unidad estaba muy completa. La tutora es estupenda, responde a todas las dudas y cuestiones de forma clara y rápida.

Carmen Meliveo Mena

El curso ha estado muy bien; he aprendido mucho. Una tutora de lujo, contestando dentro de los plazos establecidos a mis dudas y con mucha paciencia; si no entendía algo, me lo explicaba de nuevo con mayor profundidad. Luego, agradecer a Pilar su amabilidad y trato, muy cercana también, como siempre, tratando de solventar mis dudas respecto a la plataforma con profesionalidad y buen hacer. De momento, un descanso en la formación, pero tengo en mente seguir mi formación con vosotros en el futuro. ¡Un abrazo a todo el equipo de Trágora!

Eva Bruzos Bruyel

¡Me ha encantado el curso! Me parece preciosa la traducción turística: es supercreativa, amena, interesante, enriquecedora para la persona que traduce… Bueno, los contratos no son tan bonitos, pero ¡hay que aprender a traducir de todo y no cerrarse puertas! 🙂 Además, a medida que hacía el curso, me quedaba más claro que había tomado una decisión buenísima cuando me lancé a hacerlo porque la traducción turística es un tipo de traducción especializada y multidisciplinar, de modo que conocer sus intríngulis ayuda a ganar seguridad y a ser más eficiente. Y, para ello, nada mejor que tener una tutora como Azahara, que está pendiente de que no pierdas el hilo del curso, de atender tus dudas y, por supuesto, de corregir tus ejercicios constructivamente, con recomendaciones, sugerencias, explicaciones de apoyo, etc. El curso es eminentemente práctico y bastante intenso, pero asequible hasta para una tortuguita como yo. La teoría es muy amena, está muy bien explicada y (muy importante) contiene muchos ejemplos con explicaciones de textos reales (se nota que hay muchas horas de trabajo detrás). Y los ejercicios son guías, folletos publicitarios, contratos, etc., auténticos, lo que resulta muy motivador y útil para la vida real. En definitiva, he disfrutado mucho este curso y he aprendido un montón, por lo que lo recomiendo al 100 %.

Carmen Fernández Martín

Ha sido una experiencia muy enriquecedora ya que he aprendido mucho. Mis alumnos y alumnas se van a beneficiar de forma indirecta, pues gracias al curso he tenido acceso a una bibliografía muy completa. La tutora ha sido maravillosa, siempre dispuesta a atender mis dudas y dándome muchos consejos para mejorar. 100 % recomendable

María Luján Marcaccio

Excelente calidad del material, muy bien seleccionado y super interesantes todas las temáticas. Los aportes de la tutora han sido de gran utilidad y sus explicaciones muy claras. Sin duda, recomendable. ¡Gracias!

Astrid Mayer Martínez

Me ha encantado tanto el curso (contenido, didáctica, carga, etc.) como la atención recibida de la tutora y su competencia en la materia.

Ana Pajares Mendoza

Me ha parecido un curso fascinante. Todos los apartados de teoría han sido muy completos y los ejercicios muy variados. La tutora de este curso no podría haber sido mejor. Ha demostrado ser una excelente profesora, no solo por su forma de explicar, sino por haberse interesado tanto en asegurarse de que, como alumna, entendiera todo y no tuviera dudas. En resumen, ha sido un gran curso con una excelente atención

Rubén Meliá

El curso de Traducción Turística EN>ES lo he disfrutado muchísimo y me ha servido para aprender muchas cosas y aspectos que hasta entonces desconocía dentro de esta modalidad. Ha superado por completo las expectativas que tenía antes de matricularme. También me gustaría destacar que Azahara ha sido una excelente tutora tanto por su gran experiencia y conocimientos del sector como por su increíble atención y calidad humana, demostrando siempre una profesionalidad y un trato «deluxe».

Sergio Laburu Ruiz

El curso ha sido una sorpresa para mí. He aprendido muchos detalles sobre la traducción y es un buen punto de partida del que seguir aprendiendo a traducir. La tutora ha sido muy comprensiva y profesional por lo que ha resultado muy fácil hacer el curso de principio a fin. Sin duda es una experiencia que recomiendo realizar si buscas introducirte al mundo de la traducción y te apetece probarte.

Nuria Navarro

Me ha parecido un curso con un temario muy completo que resulta muy fácil de entender. Los ejercicios también me han parecido muy útiles y entretenidos y me han ayudado mucho a progresar.

María del Rocío Fernández

El curso es una maravilla y lo recomiendo al 100 %. El temario es muy completo y los ejercicios son variados y muy enriquecedores. Gracias al seguimiento y a los consejos de Azahara, he cumplido el objetivo que perseguía con este curso: sentirme completamente segura al traducir este tipo de textos. Muchísimas gracias a Azahara y a todo el equipo de Trágora por su profesionalidad y amabilidad.

Isabel Souto

El curso me ha parecido muy completo. He aprendido mucho sobre la materia en sí y también sobre la profesión, sus opciones y lo que se espera. También me ha ayudado en la parte personal relacionada con la traducción: dónde investigar, organización de tiempo, etc. Me parece que ha sido un gran acierto que haya sido mi primer curso para adentrarme en, lo que espero, sea mi futuro profesional.

Rubén Martínez

Trágora Formación es y será siempre la mejor opción. Enseñanza, aprendizaje, conocimientos y diversión garantizadas. Este curso es maravilloso y su profesora, Ana, es un verdadero amor que te ayudará en todo para que llegues a ser un/a gran traductor/a. No lo dudéis más y haced lo que os guste. Descubrirás que el turismo es mucho más de lo que puedas pensar.

Ada Fernández

El curso me ha parecido una maravilla. Los ejercicios son muy variados, la teoría está muy bien explicada y la tutora, Ana, ha sido muy atenta y rápida en la corrección de los ejercicios y en explicar cualquier tipo de duda. Realizaré más cursos con Trágora Formación sin dudarlo.

Beatriz Estupiñán

Ha sido un curso que ha superado mis expectativas, muy completo.

Bernadetta Maria Czerwinska

La verdad es que el curso ha superado mis expectativas. Nunca he hecho un curso online tan amplio, con tanta información teórica y tanta práctica junto con un mentor que me guiaba y corregía mis tareas a través de los correos electrónicos. Seguramente, más adelante, volveré a hacer otro curso. 100 % recomendable.

Sabrina Daniela Souza

El curso me ha parecido una maravilla en el sentido de que me ha abierto la puerta a un mundo que sabía que me iba a encantar: el de la traducción. Mi tutora, Azahara, una profesional con mucha paciencia, sabiduría y amabilidad como pocos tienen. Muchas gracias por todo.

Laura Félez

¡Me ha encantado este curso! Los ejercicios son muy variados, la teoría está muy bien explicada y los profesores siempre están dispuestos a atender cualquier duda. Se nota que son profesionales del sector y que conocen el mercado a la perfección. ¡Muchas gracias por todo!

Olivier Gersaín Durán

El curso online de Especialista en Traducción Turística me ha encantado: cubre una multitud de textos relacionados con el sector turístico, desde guías de museos hasta contratos de alojamientos turísticos, por lo que terminas con una idea bastante clara del tipo de trabajos con los que te puedes encontrar y cómo abordarlos con éxito. En especial destaco a la profe, Azahara, que con su eterna amabilidad y disponibilidad te ayuda mucho durante el curso. Sus correcciones, además, son claras y pertinentes, lo que te ayuda a estar más atento a fallos que nos suelen pasar desapercibidos. En resumen, un curso estupendo con un carácter muy práctico; justo lo que andaba buscando, pues a traducir se aprende traduciendo. ¡Espero repetir con vosotros en un futuro próximo!

Eva Rodríguez

Este curso de traducción especializada en textos turísticos me ha resultado muy interesante y de gran utilidad. Lo recomiendo para cualquiera que esté interesado en ampliar su registro en el ámbito de la traducción. El enfrentarte a textos turísticos de distinta naturaleza no solo supone un reto emocionante, sino que te prepara muy bien de cara a la vida profesional. Y en esto el curso es muy útil, ya que proporciona muchísimas herramientas para abordar con eficiencia la traducción dentro de las diversas tipologías textuales del sector turístico. Además, Azahara es una excelente tutora: los contenidos están muy bien organizados y ella es diligente y acertada a la hora de responder dudas, guiarte o hacer correcciones; y lo más importante, siempre tiene para ti alguna palabra de ánimo. También es de agradecer la atención que muestra Pilar por saber si todo va bien y si puede ayudarte en algo. Gracias a las dos y a Trágora por ofertar este curso tan útil y también tan necesario. ¡He disfrutado mucho!

Gloria Ramírez

¡Me ha gustado mucho! Me parece un curso muy interesante con el que he podido aprender y practicar muchísimo sobre traducción turística. La tutora, Azahara, se implica por completo y está en todo momento ayudando y apoyando al alumno. Recomiendo el curso a todo el mundo, es una experiencia muy enriquecedora.

Ana Bermúdez

Un curso muy bueno que cubre toda la variedad de textos del ámbito turístico, con una tutora excelente, accesible y dispuesta a solucionar dudas y ampliar información en todo momento.

Patricia de la Torre

Me ha parecido un curso muy completo. Hemos trabajado con muchos tipos de texto. De hecho, no me imaginaba que la traducción turística abarcara tantas disciplinas y tantos contextos. Tocas todo: ciencia, historia, arte, marketing, incluso textos jurídicos… Desde el tono coloquial de la página de un bloguero hasta un contrato de arrendamiento. Realmente, es una puerta abierta. Y sobre Azahara, la tutora, pues se ha ofrecido en todo momento para ayudar y aclarar dudas. Ha estado muy presente en los tres meses que ha durado el curso. Es profesional, servicial y jovial.

María del Mar Sánchez

Me ha encantado este curso. Siempre me ha llamado mucho la atención este tipo de traducción, pero nunca he recibido formación específica. Azahara, la tutora, lo ha organizado genial ya que tanto la teoría como la práctica son muy completas. Se aprende muchísimo y siempre está disponible para sus alumnos. Gracias sus comentarios y a su esfuerzo he aprendido muchísimo. Estoy muy contenta de haberme decidido a hacer el curso y, sin duda, lo recomiendo a cualquiera que esté interesando en la traducción turística. Esta es muy buena plataforma y estoy segura de que volveré a hacer algo aquí.

Ana Blázquez

La verdad es que me ha encantado, me ha parecido muy interesante. Me he dado cuenta de que la traducción turística abarca mucho más de lo que en principio pensaba y me ha parecido muy desafiante, ojalá hubiera otro curso adicional. Y Azahara, mi tutora, un encanto y ¡cómo me ha ayudado y cuánto he aprendido con ella! Recomendable.

María del Carmen Martín

Me ha parecido muy interesante, me ha servido para darme cuenta de que la traducción turística abarca mucho más de lo que creía y para profundizar en este ámbito, al que me gustaría dedicarme en un futuro lo más próximo posible. La tutora y sus correcciones hacen que el curso sea aún mejor, ya que motiva y te ofrece toda la flexibilidad que necesites. Ojalá poder realizar más cursos de Trágora pronto porque merecen mucho la pena.

Laura Mujico

Es un curso muy interesante y completo. Me ha gustado mucho la variedad de los textos que se traducen y la cantidad de ejercicios prácticos que hay durante el curso. Quiero dar las gracias a Ana por sus correcciones y su rapidez a la hora de responder a las dudas. Recomiendo el curso a cualquier persona que quiera conocer más sobre este campo tan amplio.

Ester Tregón

¡Me ha encantado! He disfrutado muchísimo y he aprendido un montón, tanto de traducción general como de traducción especializada enfocada al turismo. Me ha parecido un curso muy completo, aunque corto. Me habría gustado que durase más tiempo para poder hacer más traducciones y más prácticas. Aunque entiendo que, antes o después, el curso tiene que terminar. En cuanto a la tutora, Ana, me ha parecido una persona muy atenta y profesional. He aprendido mucho de sus correcciones y comentarios, y me he sentido súper cómoda con ella. En lo que a la escuela se refiere: ha sido mi primer curso con vosotros, ¡pero desde luego no el último! 🙂

Patricia Aparicio

Muy recomendable para traductores que precisen especializarse en un sector tan multidisciplinar como el turístico, pero también para quienes no procedemos del mundo de la traducción. Con esfuerzo y la inestimable ayuda e infinita paciencia del tutor (en mi caso Ana), se puede conseguir. Pese a tratarse de un curso online, el nivel de atención y seguimiento es excelente.

Sandra Pino

Estupendo. Aprendí mucho y ofrecen un servicio de calidad al estudiante.

María Isabel Pertusa

He de decir que el curso de Traducción Turística me ha encantado. He aprendido mucho, tanto con los contenidos teóricos como con los prácticos. A veces, estos últimos han sido un reto para mí, pero gracias a la ayuda de Ana y a una pequeña dosis de paciencia se han solventado todas las dudas que iban surgiendo. Mil gracias a Ana por su apoyo y motivación semana tras semana. Gracias también a Pilar por estar siempre ahí. Curso 100 % recomendable.

Paula Hernández

Curso muy completo en cuanto a contenidos tanto teóricos como prácticos. Actividades variadas para entrar en contacto con los distintos tipos de textos turísticos. La profesora sustituta, Ana, es muy atenta, siempre a tu disposición si tienes dudas y flexible con la entrega de los ejercicios. Es el segundo curso que hago con Trágora y de nuevo ha sido una experiencia muy enriquecedora a nivel formativo.

Julia González

El curso me ha parecido muy interesante. Los ejercicios son variados y sobre temas actuales y los profesores están siempre atentos y responden a todas las dudas de los alumnos. Ha sido un placer poder hacer este curso. 🙂

Raquel Florenza

¡El curso me ha parecido muy bien! Dinámico, flexible, sin grandes obligaciones. La profesora siempre está a tu disposición y se adapta a las particularidades de cada uno. Es fácil organizarse, puesto que sabes desde el primer momento el día de entrega de todos los ejercicios. Muy recomendable para gente que quiera aprender o que quiera ponerse las pilas y activarse de nuevo.

Víctor Muruet

Ya he tenido el placer de tomar cursos con Trágora, y la verdad que no me llevé ninguna sorpresa: Esperaba una atención excelente y aprender mucho, y eso fue exactamente lo que me encontré. Azahara estuvo siempre al pie del cañón y me hizo excelentes comentarios en los ejercicios con su amplia experiencia. De buena gana volvería a aprender con Trágora.

Isabel Orallo

Creo que ha sido un curso entretenido y muy útil que aporta mucho a mi formación como traductora. Me lo he pasado en grande haciendo las traducciones de los textos propuestos. Además, creo que Azahara hace un gran trabajo como tutora del curso porque corrige de forma muy rápida y siempre tiene un mensaje de motivación. ¡Muchas gracias por todo!

Lara Mattheus

Este curso me encantó y lo disfruté muchísimo. Es un curso muy bien organizado y muy completo en todo sentido, no solo en lo teórico, sino también en lo práctico. Los apuntes contienen información muy valiosa. Nunca tuve tanta información de calidad sobre traducción turística en mis manos. Los ejercicios son de lo más variados y todos tienen su complejidad, siendo cada texto un desafío. Se abarcan todas las diferentes áreas de traducción turística y se aprende un montón sobre cada una de ellas. Quiero destacar también el equipo humano de Trágora. Azahara es una excelente tutora, siempre dispuesta a contestar todas tus dudas y a brindarte información adicional cuando lo necesitas. Aprendí muchísimo con sus correcciones y siempre fueron de mucha ayuda, al igual que sus mensajes de aliento que te animan a seguir adelante. No se encuentran tutores tan buenos tan fácilmente por lo que capacitarme con ella fue una experiencia muy enriquecedora y estoy muy agradecida. Muchas gracias a Pilar también por estar siempre atenta y disponible para todo lo que necesites. Estoy muy satisfecha con todo lo que aprendí en este curso de especialización y ahora me siento mucho más segura a la hora de traducir un texto turístico. Ha sido un placer capacitarme con ustedes y se lo recomiendo a cualquiera que esté interesado en especializarse en traducción turística. Vale muchísimo la pena. ¡Volveré a hacer otro curso con Trágora sin dudas!

Álvaro Martín

Curso completo para aprender sobre todo lo relacionado con la traducción turística. Teoría completa y mucha práctica con las que se aprende mucho. Azahara es muy buena profesora, atenta y siempre dispuesta a ayudarte. Ha sido un placer formar parte de este curso durante estos meses, estoy seguro de que me ayudará mucho en mi formación como traductor.

Rafaela Marques

Fue un gran reto para mí participar de este curso, pues mi lengua materna es el portugués, así que el español y el inglés son lenguas extranjeras para mí. Pero fue un gran gusto haberlo superado y estoy segura que utilizaré todos los conocimientos aquí adquiridos en mi vida profesional.

Susana Lara

El curso me ha parecido estupendo. Realmente he aprendido mucho sobre la traducción turística y me ha sorprendido a su vez lo compleja que puede llegar a ser. Me ha abierto los ojos con respecto a la importancia de hacer una traducción de calidad. La profesora, Azahara, ha sido una tutora excepcional; ha contestado a mis dudas con rapidez y dedicación. Todo el equipo es muy atento y amable. Sin duda lo recomiendo a todo aquel interesado en la traducción o el sector turístico.

Alejandro Martínez

El curso me ha parecido muy interesante y útil. Del mismo modo, ha cumplido totalmente mis expectativas. La duración del curso y los contenidos han sido muy apropiados. Por tanto, estoy muy satisfecho con la realización del curso y lo recomiendo a potenciales alumnos.

María Muñoz

El curso de Especialista en traducción turística EN>ES me ha parecido excelente. Ha sido un curso muy completo y práctico, con el que he podido ampliar mis conocimientos en esta rama específica de la profesión y, sobre todo, mejorar y perfeccionar mis habilidades de traducción. Además, Azahara, la tutora, está disponible siempre y lo hace todo muy fácil. Sin duda, recomiendo el curso a todo el que esté interesado en aprender más sobre el fascinante mundo de la traducción turística.

Elena Armisén

He disfrutado mucho haciendo el curso de traducción turística y ha cumplido con mis expectativas. Era un campo que no conocía y me ha interesado mucho, además es un sector muy amplio. La tutora, Azahara, ha resuelto todas mis dudas con rapidez y dedicación. No será el único curso que haga con Trágora. ¡Muchas gracias por darme la oportunidad de formarme con vosotros!

Sandra Leal

El curso lo he disfrutado un montón, sabía cuando tomé la decisión de hacerlo que me iba a gustar pero no tanto. Ha superado expectativas en todos los sentidos, me he divertido traduciendo, he aprendido a usar nuevas herramientas, nuevos métodos, etc., pero sobre todo, he descubierto que me quiero dedicar a ello. Con total seguridad, las circunstancias han sido las idóneas así que solo os puedo dar las gracias, a la tutora en especial por ayudarme tanto y a Pilar por estar tan pendiente de mí. Estoy segura de que no será el último que haga, je,je,je, aunque en el verano voy a centrarme en avanzar con el currículum, la burocracia y la parte comercial de un traductor independiente. Así que con esto, solo puedo daros las gracias.

Caroline Maria Becker

El curso es muy completo y interesante. Ha sido un reto para mí pero con la ayuda de mi tutora lo he conseguido. Muchísimas gracias y hasta el próximo curso.

Mónica Perdomo Santana

El curso de Traducción Turística me resultó súper interesante y disfruté mucho con los temarios y las actividades prácticas. Me ha ayudado mucho a conocer la diversidad de los textos en el sector turístico y todas sus posibilidades. Estoy muy contenta de haberme matriculado. Sin duda, lo mejor del curso a parte de la experiencia y todo lo aprendido es la atención y la cercanía de Azahara. Me sentí muy acompañada tanto por ella como por Pilar. Desde luego, ¡100 % recomendable! Muchas gracias por todo.

Ana Belén Moreno Sánchez

El curso me ha encantado. Pienso que, tanto la teoría como los ejercicios, están muy bien planteados. Hay muchos ejemplos y la información es muy interesante. Además, la tutora, Azahara, siempre ha estado atenta para responder a cualquier duda que pudiera surgir. ¡Muchas gracias por todo, Azahara y Pilar! Sin duda, volveré a hacer otro curso en Trágora.

Beatriz Quiroga

He disfrutado mucho del Curso de Especialista en Traducción Turística de Trágora. Los ejercicios prácticos son variados y, al finalizar, has tenido una amplia panorámica de los tipos de textos que vas a encontrar trabajando en este sector. Pero si tuviera que destacar algo sería la atención de la tutora, Azahara, cálida y siempre dispuesta a aclarar cualquier duda y a ayudar en todo: es una profesora estupenda.

Catarina Bazilio Ferreira

El curso me ha gustado muchísimo. He aprendido diferentes aspectos de la traducción turística desde folletos, guías de museos, audioguías, webs, textos legales, entre otros. El material del curso está muy bien organizado y tiene muchos ejemplos y consejos útiles. Los ejercicios son muy prácticos y te ayudan a enfrentar el contexto profesional con más seguridad. Azahara es una tutora genial, muy paciente y amable, está siempre dispuesta a ayudarte con todas las dudas. Se puede aprender mucho con las correcciones de los ejercicios y los consejos de Azahara sobre los aspectos que puedes mejorar en tu traducción. Por otro lado, Pilar está siempre cercana y atenta con todo lo que necesites en el aula virtual. En resumen, el curso es altamente recomendable para todos los que quieran profundizar sus conocimientos en la traducción turística. Estoy muy contenta con el curso y volveré a hacer otros cursos de Trágora en breve. ¡Muchísimas gracias por todo, Azahara y Pilar!

Juana María Agudo Fernández

He aprendido muchísimo con este curso. Las correcciones de Azahara, la tutora, me han sido de mucha ayuda y creo que he mejorado bastante desde que comencé, también ha hecho que esta especialidad me interese mucho más de lo que lo hacía en un principio. De la misma manera, gracias al curso, también he descubierto todas las posibilidades que hay dentro de la traducción turística. Muy recomendable y muy completo.

María Lucía Peral Bel

Merece la pena. Parece lógico pensar que como el turismo es un servicio que, quien más o quien menos, todos hemos experimentado, cualquiera podría enfrentarse a una traducción turística sin esfuerzo… ¡nada más lejos! Afortunadamente, ahí está el equipo de Trágora para demostrar con sus ejercicios la diversidad de textos relacionados con el sector y las dificultades que plantean. Ahora tengo más claro que nunca que una traducción turística bien hecha solo puede ser obra de un traductor especializado y este curso te pone en la buena dirección para convertirte en uno. Gracias a Azahara y a Pilar por su apoyo y paciencia constantes.

Valeria Benítez Carrasco

Ya había hecho algunos cursos de traducción online, pero este curso es mi primero con Trágora. Me ha gustado mucho la metodología, ya que incluye material teórico, pero también ejercicios semanales (que recibes corregidos) en los que se aplica lo aprendido. Otro de los puntos fuertes del curso es su tutora, Azahara: es muy atenta y responde las dudas en tiempo récord (además de ser muy flexible con los plazos de entrega de los ejercicios). Además, a pesar de durar casi tres meses, el curso no se hace pesado. Estoy encantada y recomiendo hacerlo sin ninguna duda.

Rohan R. Joshi

El contenido del curso fue muy bien planeado y administrado. He aprendido mucho en este curso. La tutora era muy eficiente, servicial y hábil. En general, estoy muy feliz de haber participado en este curso y lo he disfrutado. ¡Muchas gracias!

Andrea Garrido Soldevilla

Ha sido un auténtico placer haber podido realizar este curso. Me ha permitido adentrarme en el maravilloso mundo de la traducción turística, hasta ahora desconocido casi por completo para mí. He descubierto que abarca muchísimos más aspectos de los que imaginaba y ¡me ha encantado! La metodología me parece muy acertada, teniendo unas unidades de teoría seguidas siempre de ejercicios para poder aplicar lo aprendido. Y qué decir del contenido, considero que ha sido un temario muy completo y perfectamente estructurado, comenzando por aspectos más generales hasta profundizar más en alguno de ellos. Quiero agradecer a todo el equipo que forma esta escuela por su maravilloso trabajo pero, en concreto, a Pilar por ser siempre tan amable y atenta. Y, por supuestísimo, a mi tutora Azahara, siempre dispuesta a ayudarme con cualquier duda, dándome las pautas necesarias para llegar a la meta y siempre con palabras de aliento. ¡Millones de gracias por todo! Estoy segura de que volveremos a encontrarnos en un futuro.

Cristina Rodríguez Duque

El curso me ha gustado mucho al igual que mi tutora la señora Azahara.

Irene Galera

Me ha gustado mucho y he aprendido cosas que me servirán para más adelante como futura traductora.

Analía Verónica Fontela Coronel

¡Me ha encantado! Antes de empezar el curso, no me imaginaba que la especialidad de la traducción turística abarcara tantos aspectos (textos legales, folletos, webs, publicidad etc.), gracias a lo cual el horizonte laboral se presenta más amplio (¡espero!). Muchas gracias, a mi tutora y a Pilar, por la inmediatez en las respuestas y la disponibilidad total a lo largo de estos tres meses; ha sido un placer. ¡Seguro que repito curso en el futuro!

Laura Inés Gatica

Me ha parecido muy interesante y completo, sin duda aprendí mucho. La metodología de trabajo me parece muy buena y útil. Me sentí muy acompañada por mi tutora y por la coordinadora. La tutora realizó las correcciones de manera muy amable y siempre respondió todos mis correos casi inmediatamente. Enlace:

Sonia Saiz Rosell

El curso me ha gustado mucho. Al principio creía que no era lo que yo buscaba, pero para nada ha sido así. Se traducen textos muy diversos, desde folletos turísticos a contratos, lo que me ha hecho aprender, mejorar y adaptar mi manera de traducir de acuerdo al tipo de texto que se está traduciendo, como puede pasar en la vida profesional de un traductor. También aprendes a utilizar programas informáticos. Ana, mi tutora, muy simpática y siempre dispuesta a ayudarte con cualquier duda que surja.

Ana Belén García Nevado

Me ha gustado mucho porque es completo y hay muchos casos prácticos. La atención, el seguimiento y el apoyo tanto por parte del profesorado como del centro han sido excelentes.

Aziza Nieto Jiménez

Me ha parecido un curso muy completo y organizado. Me ha gustado que las tareas tengan una entrega semanal para que así el alumno tenga un orden y no se acumule todo el trabajo al final. El seguimiento de la tutora ha sido excepcional y la corrección de las tareas y respuesta a los email siempre muy puntual. He quedado muy satisfecha y contenta con el resultado y lo que he aprendido.

Sharon Armeni

Ha sido un verdadero placer estudiar con vosotros. El curso me gustó mucho, he aprendido mucho con él. Muchas gracias por todo.

Astrid Mendieta Teran

El curso me ha parecido muy completo, abarca distintas áreas de la traducción turística, los ejercicios son muy prácticos y tocan aspectos distintos para acostumbrarnos a los posibles casos de trabajo. Las correcciones son muy pertinentes y se aprende mucho. Además, la tutora ha sido muy amable y está siempre a la disposición del alumno dando consejos y respondiendo a todas las preguntas que surgen durante el curso.

María Jesús Arco Muela

Me ha encantado el curso. Es muy completo y tiene gran variedad de textos que van progresando en dificultad. Las profesoras son muy simpáticas y me han ayudado con todas mis dudas.

Andrea López Puertas

El curso ha sido fructífero. Gracias a este curso, he logrado profundizar mis conocimientos sobre este ámbito y llevarlos a la práctica. El trato ha sido estupendo tanto por parte de la coordinadora académica como por el de la tutora. Siempre se han mostrado cercanas, atentas y motivadoras. También han ofrecido facilidades y han estado disponibles para resolver cualquier duda o pregunta que me ha surgido durante el curso. En cuanto a la organización, ha sido perfecta desde el principio. Desde el inicio habéis ofrecido una temporalización de entrega de ejercicios y semanalmente habéis enviado un mensaje recordatorio con lo que debía realizar durante la semana. Lo cual ha sido bastante útil. Además, en mi caso, en alguna ocasión he necesitado un poco más de tiempo y habéis sido flexibles. Respecto a los contenidos, la teoría ha ido de lo más general a lo más especializado y los temas son completos y están bien estructurados. Por lo tanto, he podido avanzar de forma continua. Asimismo, cada tema tiene lecturas complementarias que ayudan a ampliar la información. En caso de que necesitase más información, la tutora la ha ofrecido. Por otro lado, cada unidad va combinada con ejercicios que me han ayudado a poner en práctica la teoría y han hecho el proceso de aprendizaje más ameno. Además, me han hecho reflexionar sobre aspectos en los que en la parte teórica no había pensado. Cada ejercicio es diferente tanto en estructura como en temática lo que me ha acercado a la realidad laboral. Puesto que todos ellos podrían tratarse de un encargo real. Siempre he recibido la retroalimentación de los ejercicios. En las correcciones tenía señalados aquellos aspectos que podía mejorar desde errores por traducción literal hasta de estilo. La tutora también me ha aconsejado sobre cómo corregir ciertos errores.