Curso online
Prácticum de traducción jurada:
documentos personales EN-ES

Practica la traducción de los documentos más solicitados por particulares a traductores jurados: documentos registrales y académicos.

Acceso inmediato
y para siempre

A tu ritmo
(60 horas)

Combinación
EN>ES

Tutorizado
(2 meses)

4.9/5 en Google
4.8/5 en Emagister

Correcciones personalizadas

Acceso exclusivo
a #TrágoraLAB

icon 137 document certificateCreated with Sketch.

Titulación propia
(spin-off de la UGR)

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

¿De qué va este curso?

Este curso es un entrenamiento teórico-práctico intensivo en el que traducirás de inglés a español los tipos de documentos más habituales que los clientes particulares solicitan a los traductores jurados y jurídicos: los documentos personales (registrales y académicos).

  • El certificado de nacimiento y de defunción
  • El certificado de matrimonio
  • El certificado de antecedentes penales
  • El certificado de residencia fiscal
  • El título académico
  • El certificado de notas y el expediente académico.

En la teoría conocerás las características y dificultades de la traducción de este tipo de documentos y practicarás con 6 ejercicios de traducción de los que recibirás la corrección detallada de tu tutora y 6 actividades opcionales de entrenamiento para seguir practicando mientras esperas las correcciones.

Por supuesto, podrás consultar todas las dudas que te surjan con la tutora, tanto de los contenidos como de la profesión.

¿Por qué hacer este curso?

En este prácticum trabajaremos con los documentos personales (registrales y académicos) ya que son uno de los tipos de encargos más habituales de particulares a traductores jurados y jurídicos, de manera que puedas gestionar estos encargos de una manera más rápida y eficiente, teniendo la seguridad de que vas a entregar un trabajo de calidad.

El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Además, este curso incluye acceso gratuito y para siempre a #TrágoraLAB, nuestro laboratorio de orientación profesional, donde te ayudamos a impulsar tu carrera, estés en el punto que estés.

Estas son las ventajas de formar parte de #TrágoraLAB:

#OrientaLAB

Accede a una formación exclusiva de orientación profesional para traductores e intérpretes donde desvelamos todo sobre el mercado, oportunidades, clientes, tarifas, CV, etc.

#ImpulsaLAB

Descarga una base de datos con +800 empresas de traducción de España y +800 de Reino Unido, Estados Unidos, Francia y Bélgica y aumenta tu cartera de clientes.

 

#SeminariosLAB

Asiste gratis en directo a nuestros seminarios sobre temas transversales muy útiles para nuestra profesión: productividad, ergonomía, gestión de proyectos, marketing, etc.

 

#MeetingLAB

Un grupo privado para todos nuestros estudiantes y profesores donde colaborar y forjar alianzas profesionales, además de disfrutar y aprender unos de otros. 

#DescuentosLAB

Matricúlate en nuestros cursos con descuentos, ¡siempre tendrás el mejor precio!, y aprovecha las ofertas de nuestras empresas asociadas (herramientas, servicios, congresos, etc.).

#EmpleoLAB

Inscríbete a nuestra bolsa de empleo y contactaremos contigo cuando empresas del sector nos soliciten perfiles de estudiantes para ofertas de trabajo en plantilla. 

¿Para quién es este curso?

Este curso está orientado a:

  • Traductores jurados que acaban de obtener el nombramiento como a aquellos que retoman la traducción jurada después de mucho tiempo y necesitan un reciclaje profesional. 
  • Traductores jurídicos a los que les solicitan la traducción de este tipo de documentos sin necesidad de certificar la traducción.

Este curso no está orientado a aquellos que desean presentarse al examen para obtener el nombramiento.

Este curso no es un curso de traducción jurídica, sino un entrenamiento práctico de la traducción de este tipo de textos para los traductores jurados.

¿Cuáles son los objetivos?

Con este curso:

  • Conocerás los aspectos profesionales necesarios para ejercer la profesión del traductor jurado en España.
  • Aprenderás a presentar tus traducciones de la manera oficial y recomendada.
  • Conocerás las particularidades de los documentos registrales y académicos, los más solicitados por particulares. 
  • Practicarás la traducción de este tipo de documentos para que cuando tengas un encargo real cuentes con la formación y experiencia necesaria para llevar a cabo tus encargos con profesionalidad.
  • Recibirás de tu tutora el feedback necesario para mejorar y saber cómo continuar mejorando por tu cuenta.
  • Aprenderás a presupuestar un encargo de traducción jurada y recibirás orientación profesional para encontrar nuevas oportunidades y clientes.

CONTENIDOS DEL CURSO

1. La labor del traductor jurado

2. Presentación de las traducciones juradas

3. Particularidades de la traducción jurada

4. Los documentos registrales

5. Características y dificultades de los documentos registrales

6. Los documentos académicos

7. Particularidades y diferencias de cada uno de los sistemas educativos

8. Características y dificultades de los documentos académicos

  • Ejercicio 1. Certificados de nacimiento y defunción
  • Ejercicio 2. Certificados de matrimonio
  • Ejercicio 3. Certificados de antecedentes penales
  • Ejercicio 4. Certificados de residencia fiscal
  • Ejercicio 5. Títulos académicos
  • Ejercicio 6. Certificados de notas y expedientes académicos

UNIDAD 1. Oportunidades en el mercado de la traducción
1.1. Servicios lingüísticos en el sector de la traducción
1.2. Áreas de especialidad en el sector de la traducción
1.3. Cuáles son las especialidades mejor valoradas
1.4. Servicios del sector de la interpretación
1.5. Áreas de especialidad en el sector de la interpretación
1.6. Modalidades de contratación
1.7. Tipos de clientes en el sector de la traducción

UNIDAD 2. Las claves de tu CV para intermediarios
2.1. Conceptos clave
2.2. La foto en el CV, ¿sí o no?
2.3. La cabecera de tu CV
2.4. La sección de contacto
2.5. Especialidades y servicios
2.6. Herramientas e idiomas
2.7. Extras de tu CV
2.8. Cómo mostrar la experiencia
2.9. Cómo mostrar la formación

UNIDAD 3. El mensaje de presentación para intermediarios
3.1. Conceptos clave
3.2. El asunto de tu mensaje
3.3. Personalización del mensaje
3.4. El cuerpo del mensaje
3.5. Plantillas de Gmail

UNIDAD 4. Cómo enviar propuestas de colaboración a intermediarios
4.1. Frecuencia de envíos
4.2. Búsqueda de potenciales agencias
4.3. Cómo seleccionar entre tantas agencias
4.4. Plantilla de seguimiento de propuestas
4.5. Mensajes de seguimiento a propuestas
4.6. Dónde enviar tu propuesta
4.7. Pruebas de traducción

UNIDAD 5. Cómo crear tu propia cartera de clientes directos
5.1. Las claves para conseguir clientes directos
5.2. Kit corporativo para captar clientes directos
5.3. Método tradicional
5.4. Los eventos como fuente de clientes directos
5.5. SEO local para atraer clientes directos
5.6. Secciones imprescindibles para tu web
5.7. Asociacionismo

UNIDAD 6. Otras formas de conseguir clientes
6.1. El poder de las recomendaciones
6.2. La satisfacción del cliente
6.3. Portales profesionales
6.4. Voluntariado
6.5. Seguimiento a presupuestos
6.6. Potencia tu perfil de LinkedIn
6.7. Técnicas de fidelización de clientes

UNIDAD 7. Cómo establecer tus propias tarifas
7.1. Factores que influyen en el precio
7.2. Productividad a tope
7.3. Cómo poner precio al tiempo
7.4. Cómo conseguir tarifas más altas
7.5. Posibles descuentos y recargos
7.6. Tarifas para diferentes tipos de servicios
7.7. Información necesaria para dar un presupuesto
7.8. Revisa las condiciones de tus presupuestos
7.9. Mis tres técnicas de negociación favoritas

¿QUIÉN IMPARTE ESTE CURSO?

María Eugenia Gordo

Profesora de traducción jurídica y financiera

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UPGC, posgrado en Traducción Jurídica por la UAB y máster Europeo en Interpretación de Conferencias por la ULL. Es traductora-intérprete jurada de Inglés y ejerce como traductora e intérprete autónoma de especializada en traducción jurídico-económica, científico-técnica y localización web. En su trayectoria profesional, ha trabajado para despachos de abogacía, la Comisión Europea en Bruselas, varias cámaras de comercio, etc. 

METODOLOGÍA DEL CURSO

  • Haz clic en el botón «Matricúlate» en esta misma página para rellenar el formulario de matrícula y proceder con tu inscripción.
  • Una vez formalizada tu matrícula podrás acceder al curso de manera inmediata y para siempre.
  • No hay clases por videoconferencia, todo el material está disponible en el aula virtual para que puedas trabajar a tu ritmo.
  • Tendrás un plazo de tutorización de 2 meses para enviar los ejercicios prácticos al tutor y recibir las correcciones personalizadas, así como para consultarle cualquier duda sobre la materia. Este plazo es ampliable.
  • Aunque finalice el plazo de tutorización, tendrás acceso para siempre:
    • Al equipo de soporte académico para resolver las dudas que te surjan en el futuro.
    • A los contenidos del curso (y a todas las actualizaciones).
  • Podrás descargar tu certificado bilingüe (inglés/español) cuando todas las lecciones teóricas y prácticas estén completadas. Se trata de una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada.
  • Recuerda que con este curso tendrás acceso gratuito y exclusivo a #TrágoraLAB para siempre.

REQUISITOS DE ACCESO AL CURSO

  • Es necesario que el español sea tu lengua materna (cualquiera de sus variantes) o que, al menos, tengas un nivel equivalente a un C1/C2, ya que en las correcciones se valorará el dominio absoluto de esta lengua. No es necesario que nos justifiques tu nivel con títulos oficiales, sino que seas consciente de que es el nivel con el que vamos a trabajar y que vamos a exigir.
  • Contar con un ordenador y conexión a Internet.
  • No es necesario tener conocimientos previos sobre la materia.

PREGUNTAS FRECUENTES DEL CURSO

Matricúlate cuando quieras y accede a los contenidos del curso de inmediato y para siempre.

La duración estimada del curso es de 50 horas. Engloba el tiempo de lectura y asimilación de los contenidos, de realización de los ejercicios prácticos y las actividades, de la revisión de las correcciones recibidas y de la lectura de material complementario.

Como cada persona avanza a un ritmo diferente, estimamos una dedicación máxima de 5 horas semanales para completar el curso en 2 meses (que es el plazo de tutorización que está incluido en tu matrícula).

Tardes el tiempo que tardes en completarlo, en tu certificado aparecerán 50 horas de formación.

Es totalmente compaginable con estudios, trabajo y otras actividades porque hay total libertad de horarios. Si alguna semana tienes un pico de trabajo, exámenes o un viaje, podrás reinvertir esas horas dándole un poquito de caña las semanas siguientes.

Porque en Trágora no solo te ofrecemos contenidos actualizados para que aprendas todo lo que tienes que saber sobre esta materia, a los que vas a poder acceder de por vida (incluso a sus actualizaciones), sino que te ofrecemos plazos de respuesta rápidos a tus dudas (48-72 horas laborables) y correcciones personalizadas de tus ejercicios por profesionales en activo.

Entendemos que si te apuntas a un curso es para poder ofrecer este servicio con calidad en el menor tiempo posible, no solo para decir que te has formado en tu CV. Para eso necesitamos la dedicación exclusiva de un profesional que, durante 2 meses, estará a tu entera disposición para que alcances tus objetivos de la forma más cómoda y rápida.

Aunque las actividades de autoevaluación no están nada mal para practicar por tu cuenta, con lo que realmente aprendes es con el feedback de alguien que hace este trabajo a diario.

Tras casi dos décadas de experiencia en educación online, te podemos asegurar que el plazo es más que suficiente para que lo completes a tiempo con la dedicación mínima al mes.

Si finaliza el plazo y no has entregado los ejercicios prácticos, seguirás teniendo acceso al curso para siempre y al equipo de soporte académico de Trágora para preguntar cualquier duda que tengas, pero no podrás descargar el certificado de haberlo terminado. 

En cualquier caso, y de manera opcional, podrás contratar una prórroga de tutorización de un mes (47 €). No tiene que ser inmediatamente, pueden pasar meses y cuando quieras puedes retomar la tutorización para completar el curso.

En Trágora te preparamos para el mercado profesional. Por eso, este curso tiene una orientación eminentemente práctica. Trabajarás con ejercicios basados en casos reales de nuestra agencia de traducción y de la actividad profesional de nuestros tutores.

Digamos que se trata de una formación continua. Nuestro objetivo no es evaluarte, sino que termines el curso diciendo: ¡Ya tengo la formación y seguridad que necesitaba para ofrecer este servicio!

Por supuesto. El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Podrás descargar el certificado cuando hayas completado todas las lecciones y entregado los ejercicios prácticos al tutor. 

No, este curso solo admite el pago único.

Te explicamos la política de devolución de los cursos online:

Según la legislación vigente, dispones de 14 días naturales desde la formalización de tu matrícula para solicitar la devolución del importe del curso, siempre y cuando no hayas accedido al aula virtual.

No obstante, en Trágora queremos ser más flexibles y te ofrecemos una garantía de satisfacción porque entendemos que quieras navegar por los contenidos para decidir si realmente es lo que estás buscando. Por eso, tendrás un plazo de 7 días desde que accedes al aula virtual para solicitar el reembolso del importe del curso menos un 20 % en concepto de gastos de gestión y matrícula, siempre que no hayas avanzado más del 20 % del progreso del curso, no hayas hecho uso del servicio de tutorización (consultas o ejercicios) y no hayas comenzado cualquier formación gratuita incluida en #TrágoraLAB.

Para matricularte solo tienes que hacer clic en el botón «MATRICÚLATE», que te redirigirá al formulario de matrícula.

Rellena el formulario con tus datos y procede al pago con tarjeta de crédito/débito o PayPal si eliges pago único o solo con tarjeta de crédito/débito si eliges pago fraccionado.

Cuando el pago se haya procesado te llegará un mensaje de correo electrónico para acceder inmediatamente al curso y comenzará tu plazo de tutorización.

Este formulario no es válido para cursos bonificados.

Sí. Si quieres formar a tus trabajadores o trabajas en una empresa, puedes acceder a esta formación bonificando la matrícula hasta el 100 %, pero contacta antes con nosotros. Más información.

Por supuesto, una vez formalizada tu matrícula te llegará un mensaje donde te indicaremos la dirección de correo electrónico a la que puedes solicitarla.

¿ALGUNA PREGUNTA?​

Nombre(Obligatorio)
Correo electrónico(Obligatorio)
Indica tu país:(Obligatorio)

OPINIONES DEL CURSO

María Pilar López Riquelme

El curso me ha parecido muy interesante y sobre todo muy práctico.
La información en cada unidad está bien resumida y organizada y agrupa la variedad de documentos que podemos encontrar por bloques temáticos.
Las traducciones propuestas son numerosas y variadas.
Y la tutora, María Eugenia, ha respondido a todas mis dudas de forma incansable, puntual y clara.
Creo que ha sido un curso intenso y muy bien aprovechado.

Elena Galera Fernández

¡Ha sido genial! He aprendido muchísimo y ahora tengo un montón de glosarios con terminología jurídica, un mejor dominio de la fraseología y bastante más interiorizadas las características de cada documento. Ha sido duro y complicado, pero 100 % gratificante. ¡Muchísimas gracias!

Rima Afaneh Afaneh

Las unidades me han parecido muy completas y las correcciones de la tutora también y ayudaban a poder hacer los ejercicios de la semana siguiente mejor. En general, me ha gustado mucho, tanto que haré algún otro curso en el futuro.

Irene Llanos Velasco

Me ha parecido un curso completísimo, con una amplia variedad de recursos, materiales y textos paralelos para familiarizarse con esta especialidad. Además, se agradece que acerque tan bien el mercado laboral actual de la traducción jurada. ¡Supercontenta!

Marta Alcover Ibáñez

Es un curso muy completo, con la teoría muy bien explicada y ejercicios de todos los ámbitos posibles. Sin duda, un curso muy recomendable para traductores o futuros traductores de esta materia. Además, tanto la tutora como la coordinadora del curso están super atentas en todo momento.

Inmaculada Concepción Quesada

El curso de Traducción Jurada me ha parecido una excelente manera de poder profundizar mis conocimientos en el mundo de la traducción. Las unidades tratan todos los tipos de documentos, conocimientos e información necesaria para el ámbito laboral en este mundo. Los ejercicios te ayudan a interiorizar las unidades y los conocimientos, así como aplicarlos y ponerlos en práctica. Me ha parecido un curso muy interesante y con el que he aprendido mucho. Buena formación en cuestión de vocabulario, gramática, documentos y contexto. Mi recomendación es 10/10.

Anabel Muñoz Rodríguez

Un curso muy completo, he aprendido mucho sobre la traducción jurada.

Álvaro A. Cortés

El curso me ha resultado muy, muy útil. Con textos reales y gracias a la práctica, he adquirido mucha seguridad. ¡Mil gracias por vuestra ayuda!

María Guirado Pérez

He aprendido mucho con este curso. Los temas y los ejercicios son muy completos y tanto los comentarios de las correcciones como las dudas que tenía quedaban resueltas a la perfección.

Cristina María Gutiérrez

Buen curso para ponerte al día sobre traducción jurada. Bien organizado y estructurado. Lo recomiendo al 199 %. Muy práctico.

Elvira Cambeiro

Me ha parecido un curso muy completo, con unos materiales muy útiles que seguiré consultando a lo largo de mi carrera como traductora. He aprendido muchísimo.

Maria Ornella

El curso me ha parecido muy interesante. Soy de Argentina y me recibí de Traductora Técnico-Científica y Literaria en un terciario de Buenos Aires. Me vine a vivir a Málaga en abril de 2021. Durante mi cursada había tenido un pequeño pantallazo de Traducción Jurada, con materias cuatrimestrales. Obtuve mi título en marzo de 2019 y quería profundizar más en este ámbito, y este curso cumplió con mis expectativas. Los contenidos estaban muy bien organizados. El seguimiento de Pilar fue de mucha ayuda, ya que estaba al pendiente de mi progreso y eso me pareció excelente y pienso que María Eugenia ha hecho un excelente trabajo. Lo recomiendo al 100 %. Me encantaría hacer otros cursos más adelante. ¡Muchas gracias!

María del Mar Sánchez

Me ha encantado la experiencia. Lo empecé con bastante respeto porque mis conocimientos sobre traducción jurada no eran muy amplios, pero al estar todo tan bien explicado no he tenido problema alguno en realizar los ejercicios. Sin duda, este curso me ha servido para darme cuenta de lo mucho que me gusta el mundo de la traducción jurada, aunque aún me quede muchísimo por aprender. Y hago especial mención a la tutora, Mª Eugenia Gordo, por su dedicación en la corrección de los ejercicios, así como por su disponibilidad en todo momento para resolver dudas. Quedo encantada con su trato y cercanía.

Victoria Martínez

El curso es muy útil, tiene mucha carga práctica con buenas correcciones y la profesora está disponible para cualquier duda que tengas.

Miriam Martínez

Como curso introductorio a la traducción jurada, me ha parecido muy completo al tratar de manera individual los diferentes documentos jurídicos que existen. Hasta ahora, mi único contacto con este tipo de traducción había sido en el máster de traducción, pero fue bastante corto y solamente fue una especie de introducción muy básica. Con este curso, he podido conocer los distintos textos que puede encontrarse un traductor jurado en el mercado y la dificultad que entrañan. Agradezco que el curso haya tratado cada tipo de documento por unidad, ya que esto ha facilitado la tarea de aprendizaje al concentrarse el tema en un solo tipo y no en varios, algo que me habría resultado más abstracto. Asimismo, me ha permitido entender, si bien de manera breve, el contexto histórico de esta profesión en los principales países anglófonos y en España. Por último, los textos de trabajo me han ayudado a comprender el lenguaje jurídico y a aplicar las estrategias de traducción que mejor solucionan los problemas traductológicos a los que se enfrentan los traductores en este ámbito. En general, estoy satisfecha con lo que he aprendido en este curso.

Sonia Guitián

El curso me ha parecido muy completo. Nos ofrece la posibilidad de trabajar con diferentes tipologías textuales y de diferentes países. Además, los ejercicios no solo están enfocados en la traducción, también en el análisis de las diferentes tipologías textuales y la terminología jurídica, tanto aquella que es común a todas las tipologías textuales como aquellas que son propias de cada una de ellas. Me pareció muy buena idea la proponer ejercicios opcionales de traducción inversa, ya que normalmente solemos hacer traducción directa de estos documentos. Los comentarios y correcciones de la tutora son de mucha ayuda, ya no solo respecto a los ejercicios, sino también a la hora de recomendar herramientas que pueden resultar de ayuda.

Lidia Guerrero

Me ha encantado el curso. Estaba buscando un curso para tener una base en la traducción jurada y no puedo estar más contenta. Los temarios son supercompletos siempre acompañados de ejercicios prácticos, quiero resaltar la labor de la tutora que siempre ha estado ahí para resolver mis dudas, corregir los ejercicios y ponerles correcciones para ayudarme a mejorar. Lo recomiendo 100 %.

Paula Berbel

Me ha encantado, he aprendido muchas cosas y gracias al curso voy a buscar prácticas o echar currículums para coger más experiencia. ¡Muchas gracias!

Alina Basalyga

El curso es muy completo. El contenido de cada unidad, muy informativo. La profesora, muy atenta y amable. Las correcciones de los ejercicios tienen muchos comentarios explicativos que completan la información teórica de la unidad. Buenos recursos adicionales. Está muy bien recibir las ofertas de trabajo cada semana. La coordinadora de los cursos es muy amable y atenta también. El curso, 100 % recomendable. Seguramente repetiré con otro curso de traducción. ¡Gracias!

Anna Mondragón

Curso exigente, pero bien aprovechado. Se abarca un amplio abanico de documentos legales que ayudan a entender su misma naturaleza. ¡Lo recomiendo!

Raquel Ruiz

Me ha parecido un curso muy completo y muy útil, tanto para iniciarse como para reciclarse en este «mundillo» de la traducción. La ayuda y la dedicación de Mª Eugenia también ha sido excelente. ¡Muchas gracias! 🙂

Lorena Salgado

Me ha encantado el curso; he podido aprovechar mucho los consejos para traducción que dan y estoy segura de que me servirá mucho en mi día a día profesional. Muchas gracias.

Ana Isabel Castillo

El curso ha superado mis expectativas. Trabajar con textos originales desde el primer momento es una herramienta muy eficaz. El curso es muy llevadero, los contenidos son claros y directos. ¿Lo mejor? La tutora es estupenda, realiza las correcciones personalizadas de todos los ejercicios y su disponibilidad es del 100 % para consultas y dudas.

Carla Arco

Este ha sido el primer curso voluntario que hago de traducción y me ha parecido una maravilla. La parte teórica es muy completa y está muy bien explicada. Sin duda, lo mejor es la gran cantidad de ejercicios de traducción que contiene el curso, ya que me ha permitido ver de forma práctica los problemas de traducción con los que podemos encontrarnos en cualquier encargo y aprender a buscar la mejor solución para cada uno.

Saioa Azpirotz

El curso me ha encantado. Todo muy bien explicado y detallado, me ha ayudado a comprender mejor la realidad del traductor jurado y ha sido muy útil para definir mi trayectoria. ¡Gracias y un saludo a todo el equipo!

Miguel Vargas

¡Ha sido un curso muy instructivo! Los contenidos están muy bien estructurados, y son de mucha relevancia a la hora de aprender sobre este mundo que es la traducción jurídica. ¡Recomendado!

Gisela Ramos

¡Un curso totalmente recomendable! Los ejercicios prácticos abarcan una gran variedad de textos de distintos países. Destacaría la labor de la tutora, María Eugenia. Sus comentarios y observaciones me han resultado siempre de gran utilidad. En definitiva, me ha parecido un curso muy completo y útil. Estoy convencida de que en el futuro realizaré algún otro curso.

Clara Barnés

¡Excelente! María Eugenia es muy atenta y hace correcciones muy detalladas. Este curso me ha permitido repasar contenido de derecho y conocer más de cerca el trabajo del traductor jurado. Muy útil y muy completo. ¡Gracias!

María de la Paz Lopera Pareja

Un curso muy completo, genial, muy provechoso. He aprendido un montón de vocabulario, terminología, así como conocimientos sobre otros países, súper necesarios para comprender mejor el mundo de la traducción. Lo recomiendo sin duda alguna.

Yaiza Ruth McCarthy Martín

El curso me ha parecido estupendo, muy completo e instructivo. Nos permite «enfrentarnos» a una gran variedad de documentos por lo que resulta muy enriquecedor. Tanto mi tutora como la coordinadora han estado pendientes en todo momento y me han dado facilidades para poder cumplir con los objetivos. En estos momentos estoy sopesando los diversos cursos que ofrecen para comenzar otra formación con ustedes.

Javier Herrero González

Me ha parecido un curso muy interesante y útil para mi futura actividad profesional. En la carrera de Traducción e Interpretación ya había tenido la ocasión de cursar algunas asignaturas relacionadas con el ámbito de la traducción jurada, pero desde entonces (hace 3 años) nunca me especialicé más allá ni tuve la oportunidad de trabajar con este tipo de documentos profesionalmente. Gracias a este curso he aprendido más en profundidad acerca de los distintos tipos de documentos a los que un traductor jurado puede enfrentarse. Además, mi tutora siempre ha estado dispuesta a ayudar y sus correcciones me han sido de gran ayuda.

Dolores Pérez Vera

Soy una estudiante de último curso de Traducción pero de la rama francesa, debido a mi trabajo necesitaba conocer esta especialidad desde la rama inglesa y por eso empecé este curso. Me preocupaba el hecho de no haber trabajado este ámbito desde el inglés, pero los materiales con los que cuentas, las actividades que se proponen y las correcciones de la tutora hicieron que pudiera trabajar fácilmente en ello desde el primer minuto. El curso es muy efectivo, te da tiempo a conocer los documentos del área y por lo tanto, introducirte en ella sin las inseguridades que, a veces, provoca esta respetada área en el traductor no experto en derecho. Se lo recomiendo a todo el mundo, ofrece muchas posibilidades tanto a expertos como a no expertos. Era el primer curso que realizaba con Trágora, pero ahora, sin duda, haré aquellos otros en los que también estaba interesada.

Giulia Biciacci

El curso me ha sido de gran utilidad. Llevo un par de años trabajando de intérprete pero me faltaba un curso más especializado y este ha sido la ocasión perfecta para resolver todas mis dudas y comprender aún más el lenguaje jurídico. Las unidades están muy claras y la tutora del curso me ha atendido para cualquier duda y sus correcciones han sido de gran utilidad para poder mejorar.

Marta Lacorte Alemany

Me ha parecido un curso muy completo y muy bien organizado. Yo no tenía conocimientos sobre la traducción jurada y me he quedado muy satisfecha con todo lo que he aprendido. Lo que más me ha gustado ha sido la implicación de María Eugenia (la tutora). Se nota que está muy implicada por las correcciones de los ejercicios (corregidos minuciosamente y añadiendo siempre comentarios para complementar tu respuesta). Tanto ella como Pilar han sido un encanto. Lo recomiendo mucho y seguro que haré algún curso más.

Laura Serban

Muy enriquecedor e interesante. He aprendido mucho.

Marina Corrales Fernández

Muy útil y me ha ayudado mucho con los textos jurídicos.

Icíar Sastre Domínguez

El curso me ha parecido súper interesante. Creo que es un curso muy completo en cuanto a contenidos y la variedad de ejercicios prácticos me ha ayudado mucho a aprender sobre esta materia. Además, María Eugenia, la tutora, siempre está dispuesta a ayudarte y a resolver cualquier duda que tengas.

Juan Ignacio Campos Martí

¡Curso muy recomendable! He aprendido mucho gracias a él. Sobre todo, se adquiere un ritmo de trabajo con encargos reales que permite aprender mucho vocabulario y expresiones relacionado con la materia en cuestión.

Sandra Deutor Martínez

Me ha encantado el curso, he aprendido muchísimo y tantos ejercicios prácticos me han ayudado a afianzar lo que he ido viendo en los temas. La tutora, María Eugenia, ha sido un encanto y me ha ayudado en todo lo que he necesitado. Repetiré en Trágora sin duda, ¡un 10!

Agustina de Urrutia

Excelente. Muy completo. Aprendí muchísimo y me actualicé en muchos contenidos. Me encantó María Eugenia como tutora, siempre dispuesta a despejar dudas. Gracias por todo!

Alexandra García Sosa

Ha sido un curso de lo más provechoso. Me gusta mucho el hecho de que tenga un enfoque esencialmente práctico y creo que se ha logrado un buen equilibrio entre teoría y práctica. la tutora está siempre disponible para cualquier ruego o pregunta y siempre hace apreciaciones muy buenas y certeras sobre los trabajos enviados. Además, en casi cada unidad se incluyen ejercicios optativos de inversa, algo que resulta de lo más útil para el mercado profesional. En definitiva, creo que merece mucho la pena. 🙂

Silvia López Martínez

He realizado el curso de traducción jurada, el cual me ha parecido muy interesante. Las unidades están muy bien estructuradas y los ejercicios son variados y permiten aplicar los conocimientos perfectamente.

Bruna Pardo Cortada

Muy útil, se aprende muchísimo y se trabaja con documentos de muchos ámbitos. También hay que decir que se trabaja mucho, y las correcciones de la tutora son muy detalladas. Me he tenido que esforzar mucho, y la verdad es que estoy muy contenta de haber realizado este curso, creo que he invertido maravillosamente mi dinero.

Annie Francisca Ferrer Mellor

Me ha gustado mucho el curso de traducción jurada. Los ejercicios de traducción han sido difíciles y largos, así que hay que trabajar duro, pero ha valido la pena porque he aprendido mucho y me siento más preparada para afrontar este tipo de traducciones en el futuro. Además, aunque es todo en línea, la tutora y la directora han estado siempre disponibles y han sido flexibles cuando he necesitado un poco más de tiempo para acabar. ¡Gracias Trágora formación!

Encarnación Cristina Gil Jiménez

El curso es muy completo. Empiezo a sentirme preparada para enfrentarme a nuevas traducciones, incluso más que cuando finalicé la carrera. La atención de María Eugenia también es de agradecer: sus correcciones son exhaustivas. Gracias chicas.

Cristina Aguilera Sutil

Creo que se trata de un curso imprescindible para aquellos que quieran dedicarse a este tipo de traducción, ya que a través del temario y los ejercicios propuestos se puede conocer con bastante profundidad cada tipo de texto. ¡Lo recomendaría sin pensarlo dos veces!

Ariadna Carrillo

Me gustó muchísimo la organización del curso, el material teórico y práctico seleccionado y la plataforma. 100 % recomendable. ¡Enhorabuena por vuestro trabajo!

María José García García

¡Un curso completísimo! Se trabaja con una extensa variedad de textos que refleja fielmente la realidad de la traducción jurada. Destacar la cercanía y profesionalidad de mi tutora, María Eugenia. Sus correcciones y recomendaciones me han ayudado a profundizar en los conocimientos que adquirí en esta especialidad durante la carrera y su trato ha sido inmejorable, siempre atenta y dispuesta a resolver mis dudas. Para mí, ha sido todo un acierto realizar este curso con Trágora.

Juan Pablo Bonilla

Excelente, la profesora siempre estuvo atenta y fue muy amable durante el proceso, los materiales son muy buenos, las correcciones fueron muy acertadas y fortalecieron el proceso de aprendizaje.

Laura López Sánchez

Muchas gracias Trágora, ¡ha sido un curso increíble! He aprendido muchísimo y me ha parecido muy completo. La atención de Pilar y especialmente de mi tutora María Eugenia ha sido espectacular. Siempre me he sentido apoyada por ellas y hemos tenido una comunicación muy fluida; este detalle para mí era muy importante al ser un curso online. Sin duda volveré a ser alumna vuestra, ¡100 % recomendable! GRACIAS.

Joaquín A. González

Ha sido un curso interesante, que me ha permitido hacerme una idea de la realidad de la traducción jurada. 100 % recomendable.

Álvaro López Ramírez

Pues me ha parecido bastante completo. La comunicación con la tutora y la directora han sido excelentes.

Francisco José Molina León

Se trata de un curso muy especializado y totalmente enfocado a la práctica profesional de la traducción jurada. Las profesoras son muy atentas y flexibles y se preocupan por la evolución de tu aprendizaje. En mi caso me ha servido para profundizar y mejorar algunos aspectos que ya aprendí en la carrera de Traducción. Además, se trabaja mucho en el curso. 🙂

Silvia M. Martin

He aprendido mucho a lo largo de estos tres meses. Un curso muy completo. El contacto con la tutora, María Eugenia, ha sido excepcional con María Eugenia. Aunque el curso tiene una carga intensa de trabajo, existe muchísima flexibilidad para la fecha de entrega.

María del Pilar Rojas Roiz

Me ha parecido un curso muy completo, interesante, didáctico (ya que se trabaja con diferentes tipos de documentos) y que abre las puertas al mundo jurídico sin que se haya tenido un previo contacto con él como fue mi caso. ¡Altamente recomendable!

María del Mar Jiménez Quesada

El curso de traducción jurada de Trágora es un curso excelente, ha superado todas mis expectativas. Se trata de un curso mayormente práctico, lo que ayuda a asimilar completamente los contenidos, y cubre de manera exhaustiva todos los ámbitos de la traducción jurada y jurídica. La tutora del curso, María Eugenia Gordo Navarro, aporta correcciones y comentarios pertinentes y precisos, y es evidente que posee amplios conocimientos sobre el tema. Lo cierto es que yo me dedico a la traducción médico-científica, pero parte de lo que he aprendido en este curso lo podré aplicar a la traducción de textos científicos. Totalmente satisfecha y lo recomiendo sin dudarlo a todo traductor que le interese la traducción jurídica.

Greta Denisse Vera Ugarte

El curso ha sido excelente. Quedé muy conforme con el contenido y con la tutora María Eugenia. Aclaró todas mis dudas y aprendí mucho de ella y de sus conocimientos. ¡Volveré a tomar más cursos con Trágora!