Curso online
Experto en traducción económico-financiera

Trabaja para empresas e instituciones financieras que buscan profesionales con una formación especializada. ¡Añádela a tu CV y comienza a ofrecer este servicio!

Acceso inmediato
y para siempre

A tu ritmo
(150 horas)

Combinación
EN>ES

Tutorizado
(3 meses)

4.9/5 en Google
4.8/5 en Emagister

Correcciones
personalizadas

Acceso exclusivo
a #TrágoraLAB

icon 137 document certificateCreated with Sketch.

Titulación propia
(spin-off de la UGR)

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

¿De qué va este curso?

Podemos considerar la traducción financiera como una especialidad muy amplia dentro del campo de la traducción económica, ya que las finanzas forman parte de la disciplina de la economía, dotada de rasgos singulares que la distinguen de otras áreas de la traducción económica.

Elena Alcalde, autora de casi el 90 % de las publicaciones existentes sobre traducción financiera en España, ha creado este curso con un lenguaje cercano y claro para que comprendas todos los conceptos con los que vas a lidiar como traductor de textos financieros.

Recibirás correcciones detalladas de tus ejercicios, que versan sobre finanzas: artículos periodísticos, extractos bancarios, sitios web de finanzas, libros de texto financieros, artículos financieros, certificados de incorporación, estados financieros, informes de gobierno corporativo, balances, cuentas de pérdidas y ganancias, informes de auditoría, documentos académicos financieros, escrituras de constitución, estatutos, contratos financieros, conocimientos de embarque, etc.

La traducción financiera tiene un peso muy importante en las instituciones de la Unión Europea, pero no solo de instituciones y organismos internacionales vive el traductor financiero. El sector privado acoge un seno de posibilidades enormes para traductores autónomos especializados en finanzas (consultoras nacionales e internacionales, despachos de abogados, etc.), así como empresas de traducción que trabajan para este tipo de clientes, que buscan una solución a sus problemas de comunicación con clientes extranjeros en un sector tan especializado.

¿Por qué hacer este curso?

En este curso nos centramos en el prepararte para traducir contenidos que versan sobre las finanzas, por lo que estarás especializándote en uno de los ámbitos de la traducción en el que se necesitan traductores con conocimientos avanzados de la materia, y por ende, en una de las especialidades mejor remuneradas.

El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Además, este curso incluye acceso gratuito y para siempre a #TrágoraLAB, nuestro laboratorio de orientación profesional, donde te ayudamos a impulsar tu carrera, estés en el punto que estés.

Estas son las ventajas de formar parte de #TrágoraLAB:

#OrientaLAB

Accede a una formación exclusiva de orientación profesional para traductores e intérpretes donde desvelamos todo sobre el mercado, oportunidades, clientes, tarifas, CV, etc.

#ImpulsaLAB

Descarga una base de datos con +800 empresas de traducción de España y +800 de Reino Unido, Estados Unidos, Francia y Bélgica y aumenta tu cartera de clientes.

 

#SeminariosLAB

Asiste gratis en directo a nuestros seminarios sobre temas transversales muy útiles para nuestra profesión: productividad, ergonomía, gestión de proyectos, marketing, etc.

 

#MeetingLAB

Un grupo privado para todos nuestros estudiantes y profesores donde colaborar y forjar alianzas profesionales, además de disfrutar y aprender unos de otros. 

#DescuentosLAB

Matricúlate en nuestros cursos con descuentos, ¡siempre tendrás el mejor precio!, y aprovecha las ofertas de nuestras empresas asociadas (herramientas, servicios, congresos, etc.).

#EmpleoLAB

Inscríbete a nuestra bolsa de empleo y contactaremos contigo cuando empresas del sector nos soliciten perfiles de estudiantes para ofertas de trabajo en plantilla. 

¿Para quién es este curso?

Este curso está especialmente recomendado para:

  • Estudiantes, graduados y profesionales del ámbito lingüístico que desean adquirir una base sólida para dedicarse a la traducción financiera, diversificar sus servicios y apostar por una de las especialidades con más demanda.
  • Estudiantes, graduados y profesionales de otros ámbitos, con un dominio absoluto de las lenguas de trabajo, que desean orientar su carrera hacia la traducción financiera.
  • Gestores de proyectos de empresas de traducción que desean conocer los entresijos de esta especialidad para ampliar sus competencias.

¿Cuáles son los objetivos?

Con este curso:

  • Profundizarás en las principales características del discurso económico y financiero en español e inglés.
  • Adquirirás conocimientos sobre el mundo de las finanzas, la empresa, y su funcionamiento a nivel interno e internacional.
  • Conocerás los diferentes tipos textuales existentes en traducción financiera y sus características fundamentales.
  • Desarrollarás la capacidad de documentación en el ámbito económico y financiero.
  • Profundizarás en la jerga financiera y ampliarás tu bagaje terminológico.
  • Evitarás errores de expresión habituales en este campo y serás capaz de hacer traducciones naturales y precisas.
  • Identificarás problemas de traducción más frecuentes y aprenderás a aplicar las estrategias de traducción necesarias para solucionarlos.
  • Podrás crear un amplio glosario terminológico en el sector bursátil, bancario y empresarial, en español e inglés, gracias a la cantidad de recursos y textos paralelos que ponemos a tu disposición.
  • Lidiarás con la traducción de metáforas, neologismos y acrónimos financieros.
  • Conocerás los tipos de documentos financieros que generan las empresas y traducirás unos estados financieros y un informe de gobierno corporativo.
  • Conocerás los tipos de documentos financieros que se generan en los ámbitos académicos, editorial y publicitario, y traducirás un folleto de financiación académica.
  • Conocerás los tipos de documentos financieros que se generan en el ámbito bursátil y en entidades bancarias, y traducirás un informe bursátil y un texto sobre revolving.
  • Conocerás los tipos de documentos financieros que se generan en el ámbito del comercio internacional y traducirás un documento de exportación y un medio de pago internacional.
  • Recibirás de tu tutora el feedback necesario para mejorar y saber cómo continuar mejorando por tu cuenta.
  • Aprenderás a presupuestar un encargo de traducción financiera, y recibirás orientación profesional para encontrar nuevas oportunidades y clientes.
  • Tendrás un portafolio de muestras de trabajo para compartir con tus clientes.
  • Podrás ofrecer servicios de traducción financiera con la total seguridad de que estás haciendo un buen trabajo.

CONTENIDOS DEL CURSO

Despliega cada unidad para ver sus contenidos.

  1. Traducción financiera vs. traducción económica
  2. El traductor financiero: competencias y habilidades
  3. Las finanzas para el traductor financiero
  4. Los intermediarios financieros
  5. Fuentes de consulta en traducción financiera
  6. Bases de datos
  7. Diccionarios y glosarios
  8. Corpus lingüísticos
  9. Textos paralelos
  10. Revistas financieras
  11. Portales y blogs
  1. Características de la traducción financiera
  2. Rasgos convencionales de los textos
  3. Función textual
  4. Elementos de la situación comunicativa
  5. Influencia del contexto sociocultural
  6. Elementos intratextuales
  7. Características del discurso financiero
  8. Variedad terminológica
  9. Metáforas financieras
  10. Neologismos financieros
  11. Anglicismos financieros
  12. Acrónimos financieros
  13. Falsos amigos financieros
  14. El lenguaje financiero en inglés y español

 

PRÁCTICA – Traducción de metáforas financieras

  1. Tipos de sociedades en España, Reino Unido y EE. UU.
  2. Sociedades mercantiles en España
  3. Sociedades mercantiles en Reino Unido
  4. Sociedades mercantiles en Estados Unidos
  5. Constitución de una sociedad en España
  6. Constitución de una sociedad en Reino Unido
  7. Constitución de una sociedad en Estados Unidos
  8. NIIF y PGC
  9. Estados financieros
  10. El balance general
  11. La cuenta de pérdidas y ganancias
  12. Estado de cambios en el patrimonio neto
  13. Estado de flujos de efectivo
  14. La memoria
  15. Informes de auditoría
  16. Informes de gobierno corporativo

 

PRÁCTICA – Traducción de estados financieros

PRÁCTICA – Traducción de un informe de gobierno corporativo

  1. Textos financieros en el ámbito académico
  2. Textos financieros en el ámbito editorial
  3. Textos financieros en el ámbito publicitario

PRÁCTICA – Traducción de un folleto de financiación académica

  1. Tipos de textos financieros en el ámbito bursátil
  2. Mercado de valores (MMVV)
  3. Terminología bursátil
  4. La traducción de documentación bursátil
  5. Textos financieros del ámbito de las entidades bancarias
  6. Terminología bancaria
  7. Traducción de la documentación bancaria
  8. El contrato financiero

 

PRÁCTICA – Traducción de un informe bursátil

PRÁCTICA – Traducción sobre revolving

  1. El comercio internacional
  2. Organizaciones internacionales
  3. La Unión Europea
  4. Los Incoterms
  5. La traducción en el comercio internacional
  6. Documentos de transporte y aduanas
  7. Medios de pago
  8. Contratos de comercio intencional

 

PRÁCTICA – Traducción de documento de exportación

PRÁCTICA – Traducción sobre medios de pago internacional

UNIDAD 1. Oportunidades en el mercado de la traducción
1.1. Servicios lingüísticos en el sector de la traducción
1.2. Áreas de especialidad en el sector de la traducción
1.3. Cuáles son las especialidades mejor valoradas
1.4. Servicios del sector de la interpretación
1.5. Áreas de especialidad en el sector de la interpretación
1.6. Modalidades de contratación
1.7. Tipos de clientes en el sector de la traducción

UNIDAD 2. Las claves de tu CV para intermediarios
2.1. Conceptos clave
2.2. La foto en el CV, ¿sí o no?
2.3. La cabecera de tu CV
2.4. La sección de contacto
2.5. Especialidades y servicios
2.6. Herramientas e idiomas
2.7. Extras de tu CV
2.8. Cómo mostrar la experiencia
2.9. Cómo mostrar la formación

UNIDAD 3. El mensaje de presentación para intermediarios
3.1. Conceptos clave
3.2. El asunto de tu mensaje
3.3. Personalización del mensaje
3.4. El cuerpo del mensaje
3.5. Plantillas de Gmail

UNIDAD 4. Cómo enviar propuestas de colaboración a intermediarios
4.1. Frecuencia de envíos
4.2. Búsqueda de potenciales agencias
4.3. Cómo seleccionar entre tantas agencias
4.4. Plantilla de seguimiento de propuestas
4.5. Mensajes de seguimiento a propuestas
4.6. Dónde enviar tu propuesta
4.7. Pruebas de traducción

UNIDAD 5. Cómo crear tu propia cartera de clientes directos
5.1. Las claves para conseguir clientes directos
5.2. Kit corporativo para captar clientes directos
5.3. Método tradicional
5.4. Los eventos como fuente de clientes directos
5.5. SEO local para atraer clientes directos
5.6. Secciones imprescindibles para tu web
5.7. Asociacionismo

UNIDAD 6. Otras formas de conseguir clientes
6.1. El poder de las recomendaciones
6.2. La satisfacción del cliente
6.3. Portales profesionales
6.4. Voluntariado
6.5. Seguimiento a presupuestos
6.6. Potencia tu perfil de LinkedIn
6.7. Técnicas de fidelización de clientes

UNIDAD 7. Cómo establecer tus propias tarifas
7.1. Factores que influyen en el precio
7.2. Productividad a tope
7.3. Cómo poner precio al tiempo
7.4. Cómo conseguir tarifas más altas
7.5. Posibles descuentos y recargos
7.6. Tarifas para diferentes tipos de servicios
7.7. Información necesaria para dar un presupuesto
7.8. Revisa las condiciones de tus presupuestos
7.9. Mis tres técnicas de negociación favoritas

¿QUIÉN IMPARTE ESTE CURSO?

María Eugenia Gordo

Profesora de traducción financiera

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UPGC, posgrado en Traducción Jurídica por la UAB y máster europeo en Interpretación de Conferencias por la ULL. Es traductora-intérprete jurada de inglés y ejerce como traductora e intérprete autónoma de especializada en traducción jurídico-económica, científico-técnica y localización web. En su trayectoria profesional, ha trabajado para despachos de abogacía, la Comisión Europea en Bruselas, varias cámaras de comercio, etc. Imparte clases de interpretación consecutiva y simultánea en el Máster Europeo de Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna.

METODOLOGÍA DEL CURSO

  • Haz clic en el botón «Matricúlate» en esta misma página para rellenar el formulario de matrícula y proceder con tu inscripción.
  • Una vez formalizada tu matrícula podrás acceder al curso de manera inmediata y para siempre.
  • No hay clases por videoconferencia, todo el material está disponible en el aula virtual para que puedas trabajar a tu ritmo.
  • Tendrás un plazo de tutorización de 3 meses desde tu matrícula para enviar los ejercicios prácticos a la tutora y recibir las correcciones personalizadas, así como para consultarle cualquier duda sobre la materia. Enviando un ejercicio a la semana puedes completar el curso en solo 8 semanas, por lo que es totalmente compaginable con estudios, trabajo u otras responsabilidades.
  • Aunque finalice el plazo de tutorización, tendrás acceso para siempre:
    • Al equipo de soporte académico para resolver las dudas que te surjan en el futuro.
    • A los contenidos del curso (y a todas las actualizaciones).
  • Podrás descargar tu certificado bilingüe (inglés/español) cuando todas las lecciones teóricas y prácticas estén completadas. Se trata de una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada.
  • Recuerda que con este curso tendrás acceso gratuito y exclusivo a #TrágoraLAB para siempre.

REQUISITOS DE ACCESO AL CURSO

  • Es necesario que el español sea tu lengua materna (cualquiera de sus variantes) o que, al menos, tengas un nivel equivalente a un C1/C2, ya que en las correcciones se valorará el dominio absoluto de esta lengua.
  • Es indispensable que cuentes con un nivel de inglés equivalente a un C1 (no te vamos a pedir la certificación, pero debes saber que es el nivel con el que vamos a trabajar).
  • Contar con un ordenador y conexión a Internet.
  • No es necesario tener conocimientos previos sobre la materia.

PREGUNTAS FRECUENTES DEL CURSO

Matricúlate cuando quieras y accede a los contenidos del curso de inmediato y para siempre.

La duración estimada del curso es de 150 horas. Engloba el tiempo de lectura y asimilación de los contenidos, de realización de los ejercicios prácticos y las actividades, de la revisión de las correcciones recibidas y de la lectura de material complementario.

Como cada persona avanza a un ritmo diferente, estimamos una dedicación máxima de 8-12 horas semanales para completar el curso en 3 meses (que es el plazo de tutorización que está incluido en tu matrícula).

Tardes el tiempo que tardes en completarlo, en tu certificado aparecerán 150 horas de formación.

Es totalmente compaginable con estudios, trabajo y otras actividades porque hay total libertad de horarios. Si alguna semana tienes un pico de trabajo, exámenes o un viaje, podrás reinvertir esas horas dándole un poquito de caña las semanas siguientes.

Porque en Trágora no solo te ofrecemos contenidos actualizados para que aprendas todo lo que tienes que saber sobre esta materia, a los que vas a poder acceder de por vida (incluso a sus actualizaciones), sino que te ofrecemos plazos de respuesta rápidos a tus dudas (48-72 horas laborables) y correcciones personalizadas de tus ejercicios por profesionales en activo.

Entendemos que si te apuntas a un curso es para poder ofrecer este servicio con calidad en el menor tiempo posible, no solo para decir que te has formado en tu CV. Para eso necesitamos la dedicación exclusiva de un profesional que, durante 3 meses, estará a tu entera disposición para que alcances tus objetivos de la forma más cómoda y rápida.

Aunque las actividades de autoevaluación no están nada mal para practicar por tu cuenta, con lo que realmente aprendes es con el feedback de alguien que hace este trabajo a diario.

Tras casi dos décadas de experiencia en educación online, te podemos asegurar que el plazo es más que suficiente para que lo completes a tiempo con la dedicación mínima al mes.

Si finaliza el plazo y no has entregado los ejercicios prácticos, seguirás teniendo acceso al curso para siempre y al equipo de soporte académico de Trágora para preguntar cualquier duda que tengas, pero no podrás descargar el certificado de haberlo terminado. 

En cualquier caso, y de manera opcional, podrás contratar una prórroga de tutorización de un mes (47 €). No tiene que ser inmediatamente, pueden pasar meses y cuando quieras puedes retomar la tutorización para completar el curso.

En Trágora te preparamos para el mercado profesional. Por eso, este curso tiene una orientación eminentemente práctica. Trabajarás con ejercicios basados en casos reales de nuestra agencia de traducción y de la actividad profesional de nuestros tutores.

Digamos que se trata de una formación continua. Nuestro objetivo no es evaluarte, sino que termines el curso diciendo: ¡Ya tengo la formación y seguridad que necesitaba para ofrecer este servicio!

Por supuesto. El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Podrás descargar el certificado cuando hayas completado todas las lecciones y entregado los ejercicios prácticos al tutor. 

No. Trabajaremos con textos editables (Word y Excel), así como con las demos de los programas mencionados en el contenido del curso. A ser posible, no las instales hasta que comience el curso porque otorgan acceso gratuito solo durante 30 días.

Sí. Este curso se puede abonar en dos plazos.

Para acogerte a esta modalidad, solo tienes que hacer clic en el botón de «MATRICÚLATE» para acceder al formulario de matrícula. Una vez ahí, puedes hacer clic sobre el enlace «pago fraccionado» y te llevará al formulario de matrícula correspondiente.

Ten en cuenta que la opción de pago fraccionado no admite descuentos de ningún tipo y solo aceptamos el pago por tarjeta de crédito/débito.

Te explicamos la política de devolución de los cursos online:

Según la legislación vigente, dispones de 14 días naturales desde la formalización de tu matrícula para solicitar la devolución del importe del curso, siempre y cuando no hayas accedido al aula virtual.

No obstante, en Trágora queremos ser más flexibles y te ofrecemos una garantía de satisfacción porque entendemos que quieras navegar por los contenidos para decidir si realmente es lo que estás buscando. Por eso, tendrás un plazo de 7 días desde que accedes al aula virtual para solicitar el reembolso del importe del curso menos un 20 % en concepto de gastos de gestión y matrícula, siempre que no hayas avanzado más del 20 % del progreso del curso, no hayas hecho uso del servicio de tutorización (consultas o ejercicios) y no hayas comenzado cualquier formación gratuita incluida en #TrágoraLAB.

Para matricularte solo tienes que hacer clic en el botón «MATRICÚLATE», que te redirigirá al formulario de matrícula.

Rellena el formulario con tus datos y procede al pago con tarjeta de crédito/débito o PayPal si eliges pago único o solo con tarjeta de crédito/débito si eliges pago fraccionado.

Cuando el pago se haya procesado te llegará un mensaje de correo electrónico para acceder inmediatamente al curso y comenzará tu plazo de tutorización.

Este formulario no es válido para cursos bonificados.

Sí. Si quieres formar a tus trabajadores o trabajas en una empresa, puedes acceder a esta formación bonificando la matrícula hasta el 100 %, pero contacta antes con nosotros. Más información.

Por supuesto, una vez formalizada tu matrícula te llegará un mensaje donde te indicaremos la dirección de correo electrónico a la que puedes solicitarla.

¿ALGUNA PREGUNTA?

Nombre(Obligatorio)
Correo electrónico(Obligatorio)
Indica tu país:(Obligatorio)

OPINIONES DEL CURSO

Cristóbal Fernández González

Muy práctico. Me ha servido para profundizar mucho en muchos temas que solo había tratado por encima en mis estudios universitarios.

Paula Gea Hernández

¡Muy interesante! He aprendido muchas cosas y los materiales me van a ser muy útiles en el futuro. Algunos ejercicios han sido algo desafiantes, pero creo que he conseguido aprender de todos los errores cometidos.

Elisa Meneghetti

El curso me ha parecido muy útil, el enfoque práctico hace que sea muy dinámico. La profesora ha sido muy disponible en todo momento y muy detallada con sus correcciones. ¡Todo un acierto!

Daniela María Castillo Rey

Bastante informativo y productivo. Este año comencé a trabajar como Intérprete en un banco en mi país, Costa Rica. Este curso me ha ayudado bastante para la traducción de documentos financieros. No es fácil buscar en internet la terminología y saber si se está aplicando bien. Gracias a este curso he aprendido a utilizar bien la terminología en bastantes aspectos financieros. En toda la duración del curso tuve el apoyo de mi tutora.

Fátima Yelo Aragonés

¡Me ha encantado! Ha sido un acierto elegir este curso, el material era muy completo y ahora me veo con más confianza para coger un encargo de traducción financiera. Además, la tutora es fantástica, he aprendido mucho con sus correcciones y siempre ha estado ahí para resolver cualquier duda. Lo recomiendo sin duda 🙂

Brian Nicolas Seimandi

Empezar el curso fue mi primer paso hacia la especialización en traducción financiera. Como principiante en el tema, puedo decir que es un curso muy bien armado y que vale la pena completar para quienes quieran una formación orientada a la práctica del ámbito.

Cristina Paniagua Ramiro

Un acierto total. He realizado ya un par de cursos con trágora y en las dos ocasiones he terminado encantada. A pesar de ser cursos relativamente «cortos», se aprende muchísimo con el material de estudio y sobre todo con la cantidad de ejercicios prácticos. En este caso, la profesora me ha ayudado bastante y me parece que hace muy buena labor.

Sara Rescalvo de Diego

Muy enriquecedor. Había cursado traducción económico en la carrera, pero no tan detallado como este curso, en el que se incluyen traducciones de conocimientos de embarque y operaciones bursátiles. Es un curso muy útil y completo. He disfrutado mucho traduciendo.

Ana Gil Torres

Me ha encantado poder tener la oportunidad de formarme con Trágora, el contenido es muy completo y he adquirido mucha terminología y conocimientos del campo en el que me quiero especializar. Además, las prácticas y el feedback de la tutora han sido constantes y me han ayudado mucho.
¡Muchas gracias!

Polina Botvich Zhuk

En el curso se tratan muchas temáticas distintas dentro del ámbito de la traducción, por lo que se aprende a traducir documentos y textos variados. Además, también se aprende mucho con la teoría, aunque una buena parte de los enlaces deberían ser actualizados. La documentación que se debe realizar de cara a hacer los ejercicios también me ha ayudado a asimilar los conceptos económicos más relevantes, junto a las correcciones de la tutora y la resolución de mis dudas.

Sergio López Olaya

Me apunté a este curso de traducción económica y financiera porque llevaba meses considerando la posibilidad de especializarme en un campo distinto al mío, y elegí este curso por la gran cantidad de ejercicios prácticos que parecían ofrecer. Además de haber ido construyendo un glosario para futuros encargos, he podido apreciar los conocimientos que he ido adquiriendo a través de las lecturas y los ejercicios. La comunicación con mi tutora ha sido excelente y también he aprendido gracias a sus correcciones. Tras la finalización del curso, me siento capacitado para abordar con confianza traducciones económicas y financieras. ¡Muchas gracias!

Estíbaliz Duque Luna

Me parece un curso bastante completo y muy enfocado a la práctica real del traductor económico-financiero. Los ejercicios presentan términos que suelen causar problemas a la hora de traducir, por lo que son muy útiles de cara a la futura práctica real.

Ernestina Lamas Vila

En mi caso, que no había tenido contacto anterior con el mundo de la traducción financiera, me parece una buena forma de empezar.

Amanda Lérida

Me ha gustado muchísimo. Lo que más destacaría es la cantidad de práctica que hay y las correcciones de la tutora.

Blanca Pérez Pérez

Ha sido un curso muy práctico e interesante. Tenía mis dudas al principio, ya que nunca he traducido textos relacionados con esta materia. Pero a medida que he ido avanzando en las prácticas, me he dado cuenta de que traducir textos financieros no es difícil. Solo se necesita mucha, mucha práctica y saber cuáles son los lugares idóneos donde buscar la terminología financiera. La comunicación con la profesora también ha sido buena. Cada vez que tenía una duda, me la respondía en poco tiempo. Acabo de terminar el curso y estoy encantada. Siento que estoy preparada para empezar a traducir cualquier texto financiero que me venga.

Blanca Pulido Fernández

Pese a la complejidad que podría presentar esta temática si nunca antes se ha tenido contacto con la misma, los materiales y los ejercicios están diseñados de forma que se pueda ir aprendiendo de forma paulatina y efectiva. Además, las correcciones también juegan un papel fundamental en el aprendizaje: me han resultado muy útiles tanto para mejorar mis competencias traductoras como para ganar seguridad. Sin duda, el curso ha superado mis expectativas y lo recomendaría a cualquier persona que sienta curiosidad por la traducción financiera.

Héctor Portalés Catalán

Me ha parecido un curso muy interesante para adentrarse en la traducción financiera. Es un curso muy práctico y con una gran cantidad de encargos que se ajustan a la realidad y son de tipología muy variada dentro del ámbito de la traducción financiera. En conclusión, ha sido un curso muy útil para conocer más a fondo este ámbito de especialidad y seguir trabajando e investigando.

Claudia Teijeiro Rey

Me ha parecido un curso completo e interesante. Los PDF son fáciles de leer y contienen información de gran utilidad, sobre todo para aquellos que no están demasiado familiarizados con el mundo de la economía y las finanzas. Los ejercicios propuestos son ideales para poner en práctica los conocimientos adquiridos en las distintas unidades, y las correcciones de la tutora nos permiten aprender de nuestros errores y mejorar como traductores. Además, los textos paralelos y las fuentes de documentación seleccionadas son de gran ayuda. En definitiva, muy contenta. ¡Gracias por todo!

Lorena Salgado

Muy bueno y muy útil desde el punto de vista teórico y más en lo práctico.

Maritza C. Hidalgo

Este curso ha sido excelente y me deja un aprendizaje enorme. Su contenido es muy completo, ofrece una idea clara de lo que como traductores nos encontraremos en este difícil campo de especialización y nos enseña a abordar los textos con maestría y profesionalismo. Mi reconocimiento especial para mi tutora por su apoyo en la corrección de los ejercicios y en la resolución de las dudas que tuve a lo largo del curso. A ella y a Trágora Formación todo mi agradecimiento.

Adrián García

Este curso ha sido muy útil y bastante completo. Hemos practicado muchos textos especializados de distintas materias dentro de la traducción financiera y económica y he conseguido recopilar un listado de fuentes de consulta enorme para mejorar en mi especialidad. Ha sido un auténtico placer.

Mariona Calduch

El curso me ha parecido interesantísimo y muy práctico, con todo tipo de textos y documentos para profundizar. La tutora es un encanto y domina el campo de la traducción financiera a la perfección. Lo recomiendo 100 %.