Curso online
Experto en traducción farmacéutica

El sector farmacéutico necesita profesionales preparados para traducir contenidos con un alto grado de especialidad. ¡Añade esta nueva especialidad a tu CV y comienza a ofrecer este servicio!

Acceso inmediato
y para siempre

A tu ritmo
(150 horas)

Combinación
EN>ES

Tutorizado
(3 meses)

4.9/5 en Google
4.8/5 en Emagister

Correcciones personalizadas

Acceso exclusivo
a #TrágoraLAB

icon 137 document certificateCreated with Sketch.

Titulación propia
(spin-off de la UGR)

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

¿De qué va este curso?

La traducción farmacéutica es uno de los grandes campos de la traducción médica, motivo por el cual es recomendado que cuentes con formación o experiencia previa en esta materia con el fin de aprovechar todo el potencial de este curso.

De hecho, los traductores médicos necesitan contar con conocimientos farmacéuticos a la hora de traducir otros textos del ámbito médico-sanitario como pueden ser los protocolos de ensayos clínicos, los informes médicos o los consentimientos informados.

Es innegable es que cualquier persona que quiera traducir correctamente un texto de índole farmacéutica deberá entender perfectamente el original, reconocer el tipo de texto que tiene entre manos, contar con unos conocimientos temáticos básicos, disponer de los recursos documentales adecuados y, por supuesto, una insaciable curiosidad que le lleve a indagar más allá.

En este curso nos centramos en dar alas a tu competencia temática y documental en el campo de la traducción farmacéutica y en que pongas en práctica lo que vas a aprendiendo con ejercicios prácticos de los tipos de textos más demandados.

Y es que la demanda de traducción farmacéutica no deja de crecer, sobre todo a raíz de la pandemia que ha revolucionado el sector de la investigación y fabricación de nuevos fármacos y medicamentos. Además, para poder comercializar un fármaco en otros países es necesario contar con licencias, etiquetas, prospectos, envases, ensayos, patentes y manuales traducidos correctamente y según las directrices de las autoridades pertinentes.

¿Por qué hacer este curso?

Este curso ha sido redactado por un farmacéutico y traductor, y con ello pretendemos que adquieras los conocimientos necesarios para comprender cualquier texto farmacéutico y facilitar así su correcta traducción. Para ello necesitas comprender los conceptos clave de la farmacología, farmacocinética, farmacodinámica y de las nuevas tecnologías farmacéuticas, y ponerlos en práctica mediante la práctica tutorizada.

El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Además, este curso incluye acceso gratuito y para siempre a #TrágoraLAB, nuestro laboratorio de orientación profesional, donde te ayudamos a impulsar tu carrera, estés en el punto que estés.

Estas son las ventajas de formar parte de #TrágoraLAB:

#OrientaLAB

Accede a una formación exclusiva de orientación profesional para traductores e intérpretes donde desvelamos todo sobre el mercado, oportunidades, clientes, tarifas, CV, etc.

#ImpulsaLAB

Descarga una base de datos con +800 empresas de traducción de España y +800 de Reino Unido, Estados Unidos, Francia y Bélgica y aumenta tu cartera de clientes.

 

#SeminariosLAB

Asiste gratis en directo a nuestros seminarios sobre temas transversales muy útiles para nuestra profesión: productividad, ergonomía, gestión de proyectos, marketing, etc.

 

#MeetingLAB

Un grupo privado para todos nuestros estudiantes y profesores donde colaborar y forjar alianzas profesionales, además de disfrutar y aprender unos de otros. 

#DescuentosLAB

Matricúlate en nuestros cursos con descuentos, ¡siempre tendrás el mejor precio!, y aprovecha las ofertas de nuestras empresas asociadas (herramientas, servicios, congresos, etc.).

#EmpleoLAB

Inscríbete a nuestra bolsa de empleo y contactaremos contigo cuando empresas del sector nos soliciten perfiles de estudiantes para ofertas de trabajo en plantilla. 

¿Para quién es este curso?

Este curso está especialmente recomendado para:

  • Estudiantes, graduados y profesionales del ámbito lingüístico que desean adquirir una base sólida para dedicarse a la traducción de textos farmacéuticos, diversificar sus servicios y apostar por una de las especialidades con más demanda.
  • Estudiantes, graduados y profesionales del ámbito científico, con un dominio absoluto de las lenguas de trabajo, que desean orientar su carrera hacia la traducción farmacéutica.
  • Gestores de proyectos de empresas de traducción que desean conocer los entresijos de esta especialidad para ampliar sus competencias.

¿Cuáles son los objetivos?

Con este curso:

  • Tendrás una visión específica de la industria farmacéutica y del papel del traductor especializado en la traducción de textos farmacéuticos.
  • Conocerás los diferentes géneros textuales de la traducción farmacéutica y practicarás con los más demandados por empresas e instituciones del sector médico.
  • Habrás ahondado en el conocimiento de las disciplinas que tienen más interés para los médicos y, por ende, más necesarias para traducir textos del ámbito farmacéutico: farmacología, farmacocinética, farmacodinámica y tecnología farmacéutica.
  • Conocerás todas las fases que debe superar un fármaco antes de poder lanzarse al mercado como medicamento.
  • Conocerás los entresijos de los procesos LADME (liberación, absorción, distribución, metabolismo y excreción).
  • Aprenderás todos efectos bioquímicos, fisiológicos y los mecanismos de acción de los fármacos.
  • Conocerás los conceptos clave de la farmacia galénica (tecnología farmacéutica), es decir, de las distintas formulaciones en que se pueden presentar los fármacos, así como conocerás su proceso de fabricación.
  • Habrás profundizado en algunas de las enfermedades más importantes y su tratamiento, incluyendo el mecanismo de acción de los fármacos empleados, sus interacciones más relevantes, contraindicaciones o efectos secundarios frecuentes.
  • Aumentarás tu bagaje terminológico en la materia y podrás confeccionar tus propios glosarios.
  • Conocerás y aprenderás a enfrentarte a los problemas más habituales a la hora de traducir textos farmacéuticos.
  • Recibirás de tu tutora el feedback necesario para mejorar y saber cómo continuar mejorando por tu cuenta.
  • Aprenderás a presupuestar un encargo de traducción farmacéutica y recibirás orientación profesional para encontrar nuevas oportunidades y clientes.
  • Tendrás un portafolio de muestras de trabajo para compartir con tus clientes.
  • Podrás ofrecer servicios de traducción farmacéutica con la total seguridad de que estás haciendo un buen trabajo.

CONTENIDOS DEL CURSO

Despliega cada unidad para ver sus contenidos.

  1. La industria farmacéutica
  2. La traducción farmacéutica
  3. Recursos para el traductor farmacéutico
  4. Tipos de textos más habituales en traducción farmacéutica
  5. Material corporativo
  6. Artículos científicos y divulgativos
  7. Prospectos
  8. Ficha técnica
  9. Etiquetado de medicamentos
  10. Ensayos clínicos
  11. Autorización de comercialización (marketing authorisation)
  12. Ficha de seguridad del medicamento
  1. Introducción a la farmacología
  2. Breve historia de los medicamentos
  3. Conceptos clave de farmacología
  4. Nombres de los medicamentos
  5. Introducción a la posología
  6. Introducción a la farmacocinética
  7. Procesos LADME
  8. Vías de administración de medicamentos
  9. Conceptos relacionados con la administración de fármacos
  1. Introducción a la farmacodinámica
  2. Mecanismos de acción
  3. Acción farmacológica
  4. Efectos adversos, reacciones y acontecimientos
  5. Interacción farmacológica
  6. Contraindicaciones
  7. Tolerancia
  8. Dependencia
  9. Margen terapéutico
  10. Incidencia
  11. La tecnología farmacéutica
  12. Formas farmacéuticas sólidas
  13. Formas farmacéuticas semisólidas
  14. Formas farmacéuticas líquidas
  15. Formas farmacéuticas gaseosas
  16. Acondicionamiento de las distintas formas farmacéuticas

 

PRÁCTICA – Traducción de contenido de divulgación

  1. Farmacología de los procesos infecciosos: antibióticos
  2. Tipos de infecciones
  3. Tratamiento de los procesos infecciosos
  4. Farmacología de los procesos inflamatorios
  5. AINE
  6. Corticosteroides
  7. Farmacología de los procesos cancerosos: fármacos antineoplásicos
  8. Tratamiento de los procesos cancerosos
  9. Efectos adversos de los antineoplásicos

 

PRÁCTICA – Traducción de una autorización de comercialización

  1. Farmacología del aparato circulatorio
  2. Fármacos antiarrítmicos
  3. Fármacos para la cardiopatía isquémica
  4. Tratamiento de anemias
  5. Fármacos que actúan sobre la coagulación
  6. Fármacos para la presión arterial
  7. Farmacoterapia en HTA: elección del fármaco adecuado
  8. Farmacología del aparato urinario
  9. Afecciones del aparato urinario
  10. Terapéutica de las afecciones urinarias
  11. Diuréticos
  12. Incontinencia urinaria
  13. Farmacología del aparato digestivo
  14. Náuseas y vómitos
  15. Diarreas
  16. Estreñimiento
  17. Úlcera gastroduodenal
  18. Farmacología del hígado
  19. Farmacología del aparato respiratorio
  20. Patologías del aparato respiratorio: asma y EPOC
  21. Tratamiento de la tos

 

PRÁCTICA – Traducción de un prospecto de medicamento 

PRÁCTICA – Traducción del etiquetado

PRÁCTICA – Traducción de pautas de prescripción

  1. Farmacología del sistema inmunitario
  2. Inmunosupresores
  3. Inmunoestimulantes
  4. Farmacología de la piel
  5. Farmacología de las alergias
  6. Farmacología del sistema endocrino
  7. Diabetes mellitus
  8. Hormonas sexuales
  9. Farmacología de la glándula tiroides
  10. Farmacología del calcio
  11. Farmacología del sistema nervioso
  12. Terapéutica y profilaxis de los trastornos del sueño
  13. Farmacología de la ansiedad
  14. Terapéutica de la depresión
  15. Terapéutica de la epilepsia

 

PRÁCTICA – Traducción de un protocolo de ensayo clínico I

PRÁCTICA – Traducción de un protocolo de ensayo clínico II

PRÁCTICA – Traducción de una ficha técnica

UNIDAD 1. Oportunidades en el mercado de la traducción
1.1. Servicios lingüísticos en el sector de la traducción
1.2. Áreas de especialidad en el sector de la traducción
1.3. Cuáles son las especialidades mejor valoradas
1.4. Servicios del sector de la interpretación
1.5. Áreas de especialidad en el sector de la interpretación
1.6. Modalidades de contratación
1.7. Tipos de clientes en el sector de la traducción

UNIDAD 2. Las claves de tu CV para intermediarios
2.1. Conceptos clave
2.2. La foto en el CV, ¿sí o no?
2.3. La cabecera de tu CV
2.4. La sección de contacto
2.5. Especialidades y servicios
2.6. Herramientas e idiomas
2.7. Extras de tu CV
2.8. Cómo mostrar la experiencia
2.9. Cómo mostrar la formación

UNIDAD 3. El mensaje de presentación para intermediarios
3.1. Conceptos clave
3.2. El asunto de tu mensaje
3.3. Personalización del mensaje
3.4. El cuerpo del mensaje
3.5. Plantillas de Gmail

UNIDAD 4. Cómo enviar propuestas de colaboración a intermediarios
4.1. Frecuencia de envíos
4.2. Búsqueda de potenciales agencias
4.3. Cómo seleccionar entre tantas agencias
4.4. Plantilla de seguimiento de propuestas
4.5. Mensajes de seguimiento a propuestas
4.6. Dónde enviar tu propuesta
4.7. Pruebas de traducción

UNIDAD 5. Cómo crear tu propia cartera de clientes directos
5.1. Las claves para conseguir clientes directos
5.2. Kit corporativo para captar clientes directos
5.3. Método tradicional
5.4. Los eventos como fuente de clientes directos
5.5. SEO local para atraer clientes directos
5.6. Secciones imprescindibles para tu web
5.7. Asociacionismo

UNIDAD 6. Otras formas de conseguir clientes
6.1. El poder de las recomendaciones
6.2. La satisfacción del cliente
6.3. Portales profesionales
6.4. Voluntariado
6.5. Seguimiento a presupuestos
6.6. Potencia tu perfil de LinkedIn
6.7. Técnicas de fidelización de clientes

UNIDAD 7. Cómo establecer tus propias tarifas
7.1. Factores que influyen en el precio
7.2. Productividad a tope
7.3. Cómo poner precio al tiempo
7.4. Cómo conseguir tarifas más altas
7.5. Posibles descuentos y recargos
7.6. Tarifas para diferentes tipos de servicios
7.7. Información necesaria para dar un presupuesto
7.8. Revisa las condiciones de tus presupuestos
7.9. Mis tres técnicas de negociación favoritas

¿QUIÉN IMPARTE ESTE CURSO?

Valentina Marta Rodríguez

Profesora de traducción médica y farmacéutica

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo y traductora-intérprete jurada de francés. Actualmente es profesora en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo de diferentes asignaturas. Compagina la docencia y la investigación con el ejercicio profesional de la traducción. Trabaja como traductora médica para diversas agencias en las combinaciones lingüísticas francés/inglés>español, gallego. Cuenta con numerosos artículos publicados sobre este ámbito y es, además, socia plena de TREMÉDICA y miembro del consejo de redacción de la revista Panace@.

METODOLOGÍA DEL CURSO

  • Haz clic en el botón «Matricúlate» en esta misma página para rellenar el formulario de matrícula y proceder con tu inscripción.
  • Una vez formalizada tu matrícula podrás acceder al curso de manera inmediata y para siempre.
  • No hay clases por videoconferencia, todo el material está disponible en el aula virtual para que puedas trabajar a tu ritmo.
  • Tendrás un plazo de tutorización de 3 meses desde tu matrícula para enviar los ejercicios prácticos a la tutora y recibir las correcciones personalizadas, así como para consultarle cualquier duda sobre la materia. Enviando un ejercicio a la semana puedes completar el curso en solo 8 semanas, por lo que es totalmente compaginable con estudios, trabajo u otras responsabilidades.
  • Aunque finalice el plazo de tutorización, tendrás acceso para siempre:
    • Al equipo de soporte académico para resolver las dudas que te surjan en el futuro.
    • A los contenidos del curso (y a todas las actualizaciones).
  • Podrás descargar tu certificado bilingüe (inglés/español) cuando todas las lecciones teóricas y prácticas estén completadas. Se trata de una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada.
  • Recuerda que con este curso tendrás acceso gratuito y exclusivo a #TrágoraLAB para siempre.

REQUISITOS DE ACCESO AL CURSO

  • Es necesario que el español sea tu lengua materna (cualquiera de sus variantes) o que, al menos, tengas un nivel equivalente a un C1/C2, ya que en las correcciones se valorará el dominio absoluto de esta lengua.
  • Es indispensable que cuentes con un nivel de inglés equivalente a un C1 (no te vamos a pedir la certificación, pero debes saber que es el nivel con el que vamos a trabajar).
  • Contar con un ordenador y conexión a Internet.
  • No es necesario tener conocimientos previos sobre la materia.

PREGUNTAS FRECUENTES DEL CURSO

Matricúlate cuando quieras y accede a los contenidos del curso de inmediato y para siempre.

La duración estimada del curso es de 150 horas. Engloba el tiempo de lectura y asimilación de los contenidos, de realización de los ejercicios prácticos y las actividades, de la revisión de las correcciones recibidas y de la lectura de material complementario.

Como cada persona avanza a un ritmo diferente, estimamos una dedicación máxima de 8-12 horas semanales para completar el curso en 3 meses (que es el plazo de tutorización que está incluido en tu matrícula).

Tardes el tiempo que tardes en completarlo, en tu certificado aparecerán 150 horas de formación.

Es totalmente compaginable con estudios, trabajo y otras actividades porque hay total libertad de horarios. Si alguna semana tienes un pico de trabajo, exámenes o un viaje, podrás reinvertir esas horas dándole un poquito de caña las semanas siguientes.

Porque en Trágora no solo te ofrecemos contenidos actualizados para que aprendas todo lo que tienes que saber sobre esta materia, a los que vas a poder acceder de por vida (incluso a sus actualizaciones), sino que te ofrecemos plazos de respuesta rápidos a tus dudas (48-72 horas laborables) y correcciones personalizadas de tus ejercicios por profesionales en activo.

Entendemos que si te apuntas a un curso es para poder ofrecer este servicio con calidad en el menor tiempo posible, no solo para decir que te has formado en tu CV. Para eso necesitamos la dedicación exclusiva de un profesional que, durante 3 meses, estará a tu entera disposición para que alcances tus objetivos de la forma más cómoda y rápida.

Aunque las actividades de autoevaluación no están nada mal para practicar por tu cuenta, con lo que realmente aprendes es con el feedback de alguien que hace este trabajo a diario.

Tras casi dos décadas de experiencia en educación online, te podemos asegurar que el plazo es más que suficiente para que lo completes a tiempo con la dedicación mínima al mes.

Si finaliza el plazo y no has entregado los ejercicios prácticos, seguirás teniendo acceso al curso para siempre y al equipo de soporte académico de Trágora para preguntar cualquier duda que tengas, pero no podrás descargar el certificado de haberlo terminado. 

En cualquier caso, y de manera opcional, podrás contratar una prórroga de tutorización de un mes (47 €). No tiene que ser inmediatamente, pueden pasar meses y cuando quieras puedes retomar la tutorización para completar el curso.

En Trágora te preparamos para el mercado profesional. Por eso, este curso tiene una orientación eminentemente práctica. Trabajarás con ejercicios basados en casos reales de nuestra agencia de traducción y de la actividad profesional de nuestros tutores.

Digamos que se trata de una formación continua. Nuestro objetivo no es evaluarte, sino que termines el curso diciendo: ¡Ya tengo la formación y seguridad que necesitaba para ofrecer este servicio!

Por supuesto. El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Podrás descargar el certificado cuando hayas completado todas las lecciones y entregado los ejercicios prácticos al tutor. 

No es necesario. Trabajaremos con documentos en MsWord con lo que puedes abrirlos con Office o cualquier otro programa compatible con este formato. 🙂

Sí. Este curso se puede abonar en dos plazos.

Para acogerte a esta modalidad, solo tienes que hacer clic en el botón de «MATRICÚLATE» para acceder al formulario de matrícula. Una vez ahí, puedes hacer clic sobre el enlace «pago fraccionado» y te llevará al formulario de matrícula correspondiente.

Ten en cuenta que la opción de pago fraccionado no admite descuentos de ningún tipo y solo aceptamos el pago por tarjeta de crédito/débito.

Te explicamos la política de devolución de los cursos online:

Según la legislación vigente, dispones de 14 días naturales desde la formalización de tu matrícula para solicitar la devolución del importe del curso, siempre y cuando no hayas accedido al aula virtual.

No obstante, en Trágora queremos ser más flexibles y te ofrecemos una garantía de satisfacción porque entendemos que quieras navegar por los contenidos para decidir si realmente es lo que estás buscando. Por eso, tendrás un plazo de 7 días desde que accedes al aula virtual para solicitar el reembolso del importe del curso menos un 20 % en concepto de gastos de gestión y matrícula, siempre que no hayas avanzado más del 20 % del progreso del curso, no hayas hecho uso del servicio de tutorización (consultas o ejercicios) y no hayas comenzado cualquier formación gratuita incluida en #TrágoraLAB.

Para matricularte solo tienes que hacer clic en el botón «MATRICÚLATE», que te redirigirá al formulario de matrícula.

Rellena el formulario con tus datos y procede al pago con tarjeta de crédito/débito o PayPal si eliges pago único o solo con tarjeta de crédito/débito si eliges pago fraccionado.

Cuando el pago se haya procesado te llegará un mensaje de correo electrónico para acceder inmediatamente al curso y comenzará tu plazo de tutorización.

Este formulario no es válido para cursos bonificados.

Sí. Si quieres formar a tus trabajadores o trabajas en una empresa, puedes acceder a esta formación bonificando la matrícula hasta el 100 %, pero contacta antes con nosotros. Más información.

Por supuesto, una vez formalizada tu matrícula te llegará un mensaje donde te indicaremos la dirección de correo electrónico a la que puedes solicitarla.

¿ALGUNA PREGUNTA?​

Nombre(Obligatorio)
Correo electrónico(Obligatorio)
Indica tu país:(Obligatorio)

OPINIONES DEL CURSO

Nuevo curso. ¡La tuya puede ser la primera!

*Descuento de lanzamiento del 10 %.

*Válido hasta el 28 de junio.