Curso online
Experto en traducción editorial:
ficción y no ficción

Este curso te abre las puertas para trabaja para editoriales traduciendo contenidos de ficción (literarios) y de no ficción. ¡Añade esta nueva especialidad a tu CV y comienza a ofrecer este servicio!

Acceso inmediato
y para siempre

A tu ritmo
(120 horas)

Combinaciones
EN>ES o FR>ES

Tutorizado
(3 meses)

4.9/5 en Google
4.8/5 en Emagister

Correcciones
personalizadas

Acceso exclusivo
a #TrágoraLAB

icon 137 document certificateCreated with Sketch.

Titulación propia
(spin-off de la UGR)

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

¿De qué va este curso?

Los traductores solemos ser devoradores de libros y es por eso que la traducción editorial es una de las especialidades que levanta más pasiones en nuestro sector. ¿Quién no ha deseado alguna vez traducir un libro y ver su nombre en la portada?

En esta introducción al curso, vemos necesario distinguir entre lo que entendemos como traducción editorial y lo que entendemos como traducción literaria, pues muchas veces los conceptos se confunden o se interpretan como un único tipo de traducción.

  • Por un lado, la traducción editorial abarca la traducción de todos aquellos textos que son susceptibles de ser publicados por una editorial, independientemente de la tipología textual, desde novelas a manuales, ensayos, guías de viaje o libros de texto.
  • Por otro lado, la traducción literaria es una parte específica de la traducción editorial y contempla la traducción de textos literarios, lo que se conoce como ficción, es decir, novelas, relatos cortos, poesía y teatro.

De entre todos los tipos de traducción, cabe afirmar que la literaria es una de las que mayor creatividad nos exige, ya que cualquier cosa es imaginable en esta esfera, desde las formas más sublimes y poéticas en un sentido tradicional, como puede suceder en un soneto de William Shakespeare, hasta las más torpes y crudas, como por ejemplo en la traducción de la manera de hablar de un pastor que siempre haya vivido perdido en las montañas, pasando por los fragmentos más técnicos imaginables, como ocurre típicamente en las novelas judiciales o en las de espías.

Pero en este curso abarcamos la traducción editorial como un todo, para que tengas más oportunidades de encontrar nuevos clientes en todos los sectores editoriales. A veces, es más fácil empezar traduciendo una guía de viaje para una editorial que una novela de terror, para lo que buscan traductores con cierta experiencia en el campo. Por eso, con este curso, intentamos abrirte las puertas desde el principio en la industria editorial con una formación plagada de sensibilidad lingüística y literaria.

¿Por qué hacer este curso?

La industria del libro está integrada por más de tres mil sellos editoriales agrupados en torno a grandes grupos multinacionales y a un gran número de pequeñas y medianas empresas que facturan millones de euros, lo que supone una considerable fuente de trabajo para el traductor especializado. 

Por otro lado, en este curso le damos suma importancia a la parte práctica tutorizada para que tus propuestas editoriales o pruebas de traducción pasen todos los filtros de control de calidad a la primera. Vamos a centrarnos en que te conviertas en un especialista de la traducción editorial, y eso no se consigue si no revisa tu trabajo un profesional experimentado. 

El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Además, este curso incluye acceso gratuito y para siempre a #TrágoraLAB, nuestro laboratorio de orientación profesional, donde te ayudamos a impulsar tu carrera, estés en el punto que estés.

Estas son las ventajas de formar parte de #TrágoraLAB:

#OrientaLAB

Accede a una formación exclusiva de orientación profesional para traductores e intérpretes donde desvelamos todo sobre el mercado, oportunidades, clientes, tarifas, CV, etc.

#ImpulsaLAB

Descarga una base de datos con +800 empresas de traducción de España y +800 de Reino Unido, Estados Unidos, Francia y Bélgica y aumenta tu cartera de clientes.

 

#SeminariosLAB

Asiste gratis en directo a nuestros seminarios sobre temas transversales muy útiles para nuestra profesión: productividad, ergonomía, gestión de proyectos, marketing, etc.

 

#MeetingLAB

Un grupo privado para todos nuestros estudiantes y profesores donde colaborar y forjar alianzas profesionales, además de disfrutar y aprender unos de otros. 

#DescuentosLAB

Matricúlate en nuestros cursos con descuentos, ¡siempre tendrás el mejor precio!, y aprovecha las ofertas de nuestras empresas asociadas (herramientas, servicios, congresos, etc.).

#EmpleoLAB

Inscríbete a nuestra bolsa de empleo y contactaremos contigo cuando empresas del sector nos soliciten perfiles de estudiantes para ofertas de trabajo en plantilla. 

¿Para quién es este curso?

Este curso está especialmente recomendado para:

  • Estudiantes, graduados y profesionales del ámbito lingüístico que desean adquirir una base sólida para dedicarse a la traducción editorial, diversificar sus servicios y apostar por una de las especialidades con más demanda.
  • Estudiantes, graduados y profesionales de áreas afines (sociología, periodismo, antropología, historia, etc.), con un dominio absoluto de las lenguas de trabajo, que desean orientar su carrera hacia la traducción editorial.
  • Gestores de proyectos de empresas de traducción que desean conocer los entresijos de esta especialidad para ampliar sus competencias.

¿Cuáles son los objetivos?

Con este curso:

  • Conocerás a fondo el sector editorial y su funcionamiento con el fin de adentrarte en él como profesional.
  • Conocerás los diferentes géneros que abarca la industria editorial y comprenderás sus características principales.
  • Conocerás las diferentes fuentes de documentación y herramientas disponibles para el traductor editorial.
  • Aprenderás a sortear las dificultades características de la traducción editorial como la traducción de dialectos, antropónimos, neologismos, etc.
  • Serás capaz de manejar la intertextualidad, el humor, el lenguaje especializado y los recursos estilísticos para sorteas los retos de tu actividad.
  • Habrás practicado la traducción literaria de novelas de diferentes géneros literarios (romántica, fantástica, infantil, ciencia ficción, etc.).
  • Habrás practicado la traducción literaria de otros géneros de ficción como el cómic, la novela gráfica, poesía, etc.
  • Habrás practicado la traducción de géneros de no ficción como ensayos, memorias, biografías, etc.
  • Exprimirás al máximo tu creatividad con alusiones culturales, metáforas, juegos de palabras, registros elevados y bajos.
  • Aprenderás a mimetizarte con el autor original para expresar en la lengua de partida lo que el autor expresaría de saber esa lengua.
  • Serás capaz de ver más allá de la suma de significados de las palabras, pues «el todo es mayor que la suma de sus partes» (o eso decía Aristóteles).
  • Recibirás de tus tutores el feedback necesario para mejorar y saber cómo continuar mejorando por tu cuenta.
  • Aprenderás a presupuestar un encargo de traducción editorial y recibirás orientación profesional para encontrar nuevas oportunidades y clientes.
  • Tendrás un portafolio de muestras de trabajo para compartir con tus clientes.
  • Podrás ofrecer servicios de traducción a editoriales y empresas relacionadas con la total seguridad de que estás haciendo un buen trabajo.

CONTENIDOS DEL CURSO

Despliega cada unidad para ver sus contenidos.

  1. El sector de la traducción editorial
  2. Situación del mercado en España
  3. Situación del mercado en Hispanoamérica
  4. Características de la traducción editorial
  5. El papel del traductor editorial
  6. El proceso editorial de publicación y autopublicación
  7. El proceso de traducción y publicación de un texto editorial
  8. La documentación para el traductor editorial
  1. Géneros de ficción
  2. Narrativa
  3. Cómic
  4. Poesía
  5. Obras clásicas
  6. Teatro
  7. Géneros de no ficción
  8. Ensayos
  9. Memorias
  10. Biografías y autobiografías
  11. Autoayuda y espiritualidad
  12. Guías o libros de viajes
  1. Repaso a las técnicas de traducción
  2. Traducción de dialectos
  3. Traducción de antropónimos
  4. Traducción de topónimos
  5. Traducción de neologismos literarios
  6. Traducción de diálogos
  7. Traducción de onomatopeyas
  8. Cultura e intertextualidad
  9. Recursos estilísticos
  10. Trasvasar el humor
  11. Lenguaje especializado
  12. Trabajar con trilogías y sagas

 

PRÁCTICA – Antropónimos, topónimos y referencias culturales

PRÁCTICA – Neologismos, humor y recursos estilísticos

PRÁCTICA – Traducción de ficción: novela erótica

  1. Elementos narratológicos de la ficción
  2. Características y dificultades de la traducción de textos narrativos
  3. Peculiaridades de la traducción de narrativa
  4. Novela romántica y erótica
  5. Novela negra
  6. Novela fantástica
  7. Novela de ciencia ficción
  8. Novela de terror
  9. Novela infantil
  10. Novela juvenil
  11. Novela histórica
  12. Novela contemporánea
  13. Novela humorística
  14. Novela de viajes

 

PRÁCTICA – Traducción de ficción: novela de suspense / terror

PRÁCTICA – Traducción de ficción: novela de fantasía / ciencia ficción

PRÁCTICA – Traducción de ficción: novela infantil / juvenil

  1. Particularidades de la traducción de otros géneros de ficción
  2. Cómic y novela gráfica
  3. Poesía
  4. Obras clásicas
  5. Teatro
  6. Características y dificultades de la traducción de no ficción
  7. Ensayos
  8. Memorias y biografías
  9. Autoayuda y espiritualidad
  10. Guías o libros de viajes

 

PRÁCTICA – Traducción de un cómic

PRÁCTICA – Traducción de un ensayo

PRÁCTICA – Traducción de unas memorias

PRÁCTICA – Traducción de una obra de autoayuda

UNIDAD 1. Oportunidades en el mercado de la traducción
1.1. Servicios lingüísticos en el sector de la traducción
1.2. Áreas de especialidad en el sector de la traducción
1.3. Cuáles son las especialidades mejor valoradas
1.4. Servicios del sector de la interpretación
1.5. Áreas de especialidad en el sector de la interpretación
1.6. Modalidades de contratación
1.7. Tipos de clientes en el sector de la traducción

UNIDAD 2. Las claves de tu CV para intermediarios
2.1. Conceptos clave
2.2. La foto en el CV, ¿sí o no?
2.3. La cabecera de tu CV
2.4. La sección de contacto
2.5. Especialidades y servicios
2.6. Herramientas e idiomas
2.7. Extras de tu CV
2.8. Cómo mostrar la experiencia
2.9. Cómo mostrar la formación

UNIDAD 3. El mensaje de presentación para intermediarios
3.1. Conceptos clave
3.2. El asunto de tu mensaje
3.3. Personalización del mensaje
3.4. El cuerpo del mensaje
3.5. Plantillas de Gmail

UNIDAD 4. Cómo enviar propuestas de colaboración a intermediarios
4.1. Frecuencia de envíos
4.2. Búsqueda de potenciales agencias
4.3. Cómo seleccionar entre tantas agencias
4.4. Plantilla de seguimiento de propuestas
4.5. Mensajes de seguimiento a propuestas
4.6. Dónde enviar tu propuesta
4.7. Pruebas de traducción

UNIDAD 5. Cómo crear tu propia cartera de clientes directos
5.1. Las claves para conseguir clientes directos
5.2. Kit corporativo para captar clientes directos
5.3. Método tradicional
5.4. Los eventos como fuente de clientes directos
5.5. SEO local para atraer clientes directos
5.6. Secciones imprescindibles para tu web
5.7. Asociacionismo

UNIDAD 6. Otras formas de conseguir clientes
6.1. El poder de las recomendaciones
6.2. La satisfacción del cliente
6.3. Portales profesionales
6.4. Voluntariado
6.5. Seguimiento a presupuestos
6.6. Potencia tu perfil de LinkedIn
6.7. Técnicas de fidelización de clientes

UNIDAD 7. Cómo establecer tus propias tarifas
7.1. Factores que influyen en el precio
7.2. Productividad a tope
7.3. Cómo poner precio al tiempo
7.4. Cómo conseguir tarifas más altas
7.5. Posibles descuentos y recargos
7.6. Tarifas para diferentes tipos de servicios
7.7. Información necesaria para dar un presupuesto
7.8. Revisa las condiciones de tus presupuestos
7.9. Mis tres técnicas de negociación favoritas

¿QUIÉN IMPARTE ESTE CURSO?

Ana Navarro

Profesora de traducción editorial

Graduada en Traducción e Interpretación por la UM con máster universitario en Traducción Editorial por la misma universidad y Máster en Formación del Profesorado por la UCAM. Actualmente, compagina su actividad como traductora autónoma con sus estudios de doctorado en el campo de la traducción editorial y es profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UM, donde imparte diversas asignaturas tanto de grado como de máster.

METODOLOGÍA DEL CURSO

  • Selecciona la combinación de idiomas en la que deseas hacer los ejercicios prácticos del curso (inglés > español o francés > español) haciendo clic en el botón «Matricúlate» correspondiente en esta misma página. Rellena el formulario de matrícula y procede con tu inscripción.
  • Una vez formalizada tu matrícula podrás acceder al curso de manera inmediata y para siempre.
  • No hay clases por videoconferencia, todo el material está disponible en el aula virtual para que puedas trabajar a tu ritmo.
  • Tendrás un plazo de tutorización de 3 meses desde tu matrícula para enviar los ejercicios prácticos a la tutora y recibir las correcciones personalizadas, así como para consultarle cualquier duda sobre la materia. Enviando un ejercicio a la semana puedes completar el curso en solo 8 semanas, por lo que es totalmente compaginable con estudios, trabajo u otras responsabilidades.
  • Aunque finalice el plazo de tutorización, tendrás acceso para siempre:
    • Al equipo de soporte académico para resolver las dudas que te surjan en el futuro.
    • A los contenidos del curso (y a todas las actualizaciones).
  • Podrás descargar tu certificado bilingüe (inglés/español) cuando todas las lecciones teóricas y prácticas estén completadas. Se trata de una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada.
  • Recuerda que con este curso tendrás acceso gratuito y exclusivo a #TrágoraLAB para siempre.

REQUISITOS DE ACCESO AL CURSO

  • Es necesario que el español sea tu lengua materna (cualquiera de sus variantes) o que, al menos, tengas un nivel equivalente a un C1/C2, ya que en las correcciones se valorará el dominio absoluto de esta lengua.
  • Es indispensable que cuentes con un nivel de la lengua de trabajo (inglés o francés) equivalente a un C1 (no te vamos a pedir la certificación, pero debes saber que es el nivel con el que vamos a trabajar).
  • Contar con un ordenador y conexión a Internet.
  • No es necesario tener conocimientos previos sobre la materia.

PREGUNTAS FRECUENTES DEL CURSO

Matricúlate cuando quieras y accede a los contenidos del curso de inmediato y para siempre.

La duración estimada del curso es de 120 horas. Engloba el tiempo de lectura y asimilación de los contenidos, de realización de los ejercicios prácticos y las actividades, de la revisión de las correcciones recibidas y de la lectura de material complementario.

Como cada persona avanza a un ritmo diferente, estimamos una dedicación máxima de 8-10 horas semanales para completar el curso en 3 meses (que es el plazo de tutorización que está incluido en tu matrícula).

Tardes el tiempo que tardes en completarlo, en tu certificado aparecerán 120 horas de formación.

Es totalmente compaginable con estudios, trabajo y otras actividades porque hay total libertad de horarios. Si alguna semana tienes un pico de trabajo, exámenes o un viaje, podrás reinvertir esas horas dándole un poquito de caña las semanas siguientes.

Porque en Trágora no solo te ofrecemos contenidos actualizados para que aprendas todo lo que tienes que saber sobre esta materia, a los que vas a poder acceder de por vida (incluso a sus actualizaciones), sino que te ofrecemos plazos de respuesta rápidos a tus dudas (48-72 horas laborables) y correcciones personalizadas de tus ejercicios por profesionales en activo.

Entendemos que si te apuntas a un curso es para poder ofrecer este servicio con calidad en el menor tiempo posible, no solo para decir que te has formado en tu CV. Para eso necesitamos la dedicación exclusiva de un profesional que, durante 3 meses, estará a tu entera disposición para que alcances tus objetivos de la forma más cómoda y rápida.

Aunque las actividades de autoevaluación no están nada mal para practicar por tu cuenta, con lo que realmente aprendes es con el feedback de alguien que hace este trabajo a diario.

Tras casi dos décadas de experiencia en educación online, te podemos asegurar que el plazo es más que suficiente para que lo completes a tiempo con la dedicación mínima al mes.

Si finaliza el plazo y no has entregado los ejercicios prácticos, seguirás teniendo acceso al curso para siempre y al equipo de soporte académico de Trágora para preguntar cualquier duda que tengas, pero no podrás descargar el certificado de haberlo terminado. 

En cualquier caso, y de manera opcional, podrás contratar una prórroga de tutorización de un mes (47 €). No tiene que ser inmediatamente, pueden pasar meses y cuando quieras puedes retomar la tutorización para completar el curso.

En Trágora te preparamos para el mercado profesional. Por eso, este curso tiene una orientación eminentemente práctica. Trabajarás con ejercicios basados en casos reales de nuestra agencia de traducción y de la actividad profesional de nuestros tutores.

Digamos que se trata de una formación continua. Nuestro objetivo no es evaluarte, sino que termines el curso diciendo: ¡Ya tengo la formación y seguridad que necesitaba para ofrecer este servicio!

Por supuesto. El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Podrás descargar el certificado cuando hayas completado todas las lecciones y entregado los ejercicios prácticos al tutor. 

No es necesario. Trabajaremos con documentos en MsWord con lo que puedes abrirlos con Office o cualquier otro programa compatible con este formato. 🙂

Sí. Este curso se puede abonar en dos plazos.

Para acogerte a esta modalidad, solo tienes que hacer clic en el botón de «MATRICÚLATE» para acceder al formulario de matrícula. Una vez ahí, puedes hacer clic sobre el enlace «pago fraccionado» y te llevará al formulario de matrícula correspondiente.

Ten en cuenta que la opción de pago fraccionado no admite descuentos de ningún tipo y solo aceptamos el pago por tarjeta de crédito/débito.

Te explicamos la política de devolución de los cursos online:

Según la legislación vigente, dispones de 14 días naturales desde la formalización de tu matrícula para solicitar la devolución del importe del curso, siempre y cuando no hayas accedido al aula virtual.

No obstante, en Trágora queremos ser más flexibles y te ofrecemos una garantía de satisfacción porque entendemos que quieras navegar por los contenidos para decidir si realmente es lo que estás buscando. Por eso, tendrás un plazo de 7 días desde que accedes al aula virtual para solicitar el reembolso del importe del curso menos un 20 % en concepto de gastos de gestión y matrícula, siempre que no hayas avanzado más del 20 % del progreso del curso, no hayas hecho uso del servicio de tutorización (consultas o ejercicios) y no hayas comenzado cualquier formación gratuita incluida en #TrágoraLAB.

Para matricularte solo tienes que hacer clic en el botón «MATRICÚLATE», que te redirigirá al formulario de matrícula.

Rellena el formulario con tus datos y procede al pago con tarjeta de crédito/débito o PayPal si eliges pago único o solo con tarjeta de crédito/débito si eliges pago fraccionado.

Cuando el pago se haya procesado te llegará un mensaje de correo electrónico para acceder inmediatamente al curso y comenzará tu plazo de tutorización.

Este formulario no es válido para cursos bonificados.

Sí. Si quieres formar a tus trabajadores o trabajas en una empresa, puedes acceder a esta formación bonificando la matrícula hasta el 100 %, pero contacta antes con nosotros. Más información.

Por supuesto, una vez formalizada tu matrícula te llegará un mensaje donde te indicaremos la dirección de correo electrónico a la que puedes solicitarla.

¿ALGUNA PREGUNTA?​

Nombre(Obligatorio)
Correo electrónico(Obligatorio)
Indica tu país:(Obligatorio)

OPINIONES DEL CURSO

Nuevo curso. ¡La tuya puede ser la primera!