Curso online
Prácticum de traducción audiovisual:
series de animación

Descubre cuáles son los retos más habituales a los que los traductores audiovisuales se enfrentan al traducir contenidos de animación para diferentes tipos de público.

Acceso inmediato
y para siempre

A tu ritmo
(60 horas)

Combinación
EN>ES

Tutorizado
(2 meses)

4.9/5 en Google
4.8/5 en Emagister

Correcciones personalizadas

Acceso exclusivo
a #TrágoraLAB

icon 137 document certificateCreated with Sketch.

Titulación propia
(spin-off de la UGR)

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

¿De qué va este curso?

Este curso es un entrenamiento teórico-práctico intensivo en el que te enfrentarás a retos de traducción de inglés a español de contenidos de animación que van a emitirse en cadenas de streaming (Netflix, Prime Video, etc.), haciendo especial hincapié en el tipo de público al que van dirigidas:

  • Para un público infantil
  • Para un público preadolescente
  • Para un público adolescente y adulto
  • Para todos los públicos
  • Canciones y entradillas de las series

En la teoría conocerás las características y dificultades de este tipo de contenidos y practicarás con 6 ejercicios de traducción de los que recibirás la corrección detallada de tu tutora.

Por supuesto, podrás consultar todas las dudas que te surjan con ella, tanto de los contenidos como de la profesión.

¿Por qué hacer este curso?

Porque podrás diferenciarte de otros traductores audiovisuales con una formación especializada en la traducción de contenidos de animación, ya que el género de animación requiere unas estrategias de traducción muy particulares.

El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Además, este curso incluye acceso gratuito y para siempre a #TrágoraLAB, nuestro laboratorio de orientación profesional, donde te ayudamos a impulsar tu carrera, estés en el punto que estés.

Estas son las ventajas de formar parte de #TrágoraLAB:

#OrientaLAB

Accede a una formación exclusiva de orientación profesional para traductores e intérpretes donde desvelamos todo sobre el mercado, oportunidades, clientes, tarifas, CV, etc.

#ImpulsaLAB

Descarga una base de datos con +800 empresas de traducción de España y +800 de Reino Unido, Estados Unidos, Francia y Bélgica y aumenta tu cartera de clientes.

 

#SeminariosLAB

Asiste gratis en directo a nuestros seminarios sobre temas transversales muy útiles para nuestra profesión: productividad, ergonomía, gestión de proyectos, marketing, etc.

 

#MeetingLAB

Un grupo privado para todos nuestros estudiantes y profesores donde colaborar y forjar alianzas profesionales, además de disfrutar y aprender unos de otros. 

#DescuentosLAB

Matricúlate en nuestros cursos con descuentos, ¡siempre tendrás el mejor precio!, y aprovecha las ofertas de nuestras empresas asociadas (herramientas, servicios, congresos, etc.).

#EmpleoLAB

Inscríbete a nuestra bolsa de empleo y contactaremos contigo cuando empresas del sector nos soliciten perfiles de estudiantes para ofertas de trabajo en plantilla. 

¿Para quién es este curso?

Este curso está orientado tanto a aquellos que tienen formación o experiencia en traducción audiovisual y desean ganar más confianza y seguridad a la hora de trabajar con contenidos de animación, como a aquellos que están pensando en especializarse y quieren una primera toma de contacto con este tipo de contenidos. 

Este curso es un prácticum (una extensión práctica) del curso Experto en traducción para doblaje y voces superpuestas en el que te enseñamos la base de la TAV y donde adquirirás todos los conocimientos teóricos y técnicos para dedicarte a la traducción audiovisual. No obstante, puedes hacerlos en el orden que prefieras.

¿Cuáles son los objetivos?

Con este curso:

  • Conocerás las diferentes estrategias de traducción para doblaje en series de animación.
  • Conocer las características de los diferentes géneros de animación.
  • Practicarás la traducción de series de animación dirigidas a un público infantil, preadolescente, adolescente y adulto.
  • Practicarás la traducción de entradillas y canciones de series de animación.
  • Practicarás la traducción de este tipo de encargos repletos de retos traductológicos por los que la tutora ha pasado en su carrera profesional.
  • Recibirás de tu tutora el feedback necesario para mejorar y saber cómo continuar mejorando por tu cuenta.

CONTENIDOS DEL CURSO

1. Introducción al cine de animación

2. La traducción para doblaje

3. Características de la traducción del cine de animación

4. Traducción de animación para un público infantil

5. Traducción de animación para un público preadolescente

6. Traducción de animación para un público adolescente y adulto

7. Traducción de canciones para animación

  • Ejercicio 1: Tumble Leaf (infantil)
  • Ejercicio 2: Mysticons (preadolescente)
  • Ejercicio 3: The Powepuff Girsl y Phineas And Pherb (adolescente)
  • Ejercicio 4: South Park (adultos)
  • Ejercicio 5: Sunny Day (infantil)
  • Ejercicio 6. The Simpsons (adultos)

UNIDAD 1. Oportunidades en el mercado de la traducción
1.1. Servicios lingüísticos en el sector de la traducción
1.2. Áreas de especialidad en el sector de la traducción
1.3. Cuáles son las especialidades mejor valoradas
1.4. Servicios del sector de la interpretación
1.5. Áreas de especialidad en el sector de la interpretación
1.6. Modalidades de contratación
1.7. Tipos de clientes en el sector de la traducción

UNIDAD 2. Las claves de tu CV para intermediarios
2.1. Conceptos clave
2.2. La foto en el CV, ¿sí o no?
2.3. La cabecera de tu CV
2.4. La sección de contacto
2.5. Especialidades y servicios
2.6. Herramientas e idiomas
2.7. Extras de tu CV
2.8. Cómo mostrar la experiencia
2.9. Cómo mostrar la formación

UNIDAD 3. El mensaje de presentación para intermediarios
3.1. Conceptos clave
3.2. El asunto de tu mensaje
3.3. Personalización del mensaje
3.4. El cuerpo del mensaje
3.5. Plantillas de Gmail

UNIDAD 4. Cómo enviar propuestas de colaboración a intermediarios
4.1. Frecuencia de envíos
4.2. Búsqueda de potenciales agencias
4.3. Cómo seleccionar entre tantas agencias
4.4. Plantilla de seguimiento de propuestas
4.5. Mensajes de seguimiento a propuestas
4.6. Dónde enviar tu propuesta
4.7. Pruebas de traducción

UNIDAD 5. Cómo crear tu propia cartera de clientes directos
5.1. Las claves para conseguir clientes directos
5.2. Kit corporativo para captar clientes directos
5.3. Método tradicional
5.4. Los eventos como fuente de clientes directos
5.5. SEO local para atraer clientes directos
5.6. Secciones imprescindibles para tu web
5.7. Asociacionismo

UNIDAD 6. Otras formas de conseguir clientes
6.1. El poder de las recomendaciones
6.2. La satisfacción del cliente
6.3. Portales profesionales
6.4. Voluntariado
6.5. Seguimiento a presupuestos
6.6. Potencia tu perfil de LinkedIn
6.7. Técnicas de fidelización de clientes

UNIDAD 7. Cómo establecer tus propias tarifas
7.1. Factores que influyen en el precio
7.2. Productividad a tope
7.3. Cómo poner precio al tiempo
7.4. Cómo conseguir tarifas más altas
7.5. Posibles descuentos y recargos
7.6. Tarifas para diferentes tipos de servicios
7.7. Información necesaria para dar un presupuesto
7.8. Revisa las condiciones de tus presupuestos
7.9. Mis tres técnicas de negociación favoritas

¿QUIÉN IMPARTE ESTE CURSO?

Alba Más

Profesora de traducción audiovisual

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UMU y máster en Traducción Audiovisual por la UCA. Alba traduce para doblaje y voces superpuestas series, películas, programas y documentales para prácticamente todas las plataformas actuales (Netflix, HBO, Amazon, Movistar+, etc.). Estas son algunas de las series más destacadas que ha traducido son Las Kardashian, El padre Brown, Etiquetados, Una serie de catastróficas desdichas, Shadowhunters, etc. Compagina su labor con la docencia en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia.  

METODOLOGÍA DEL CURSO

  • Haz clic en el botón «Matricúlate» en esta misma página para rellenar el formulario de matrícula y proceder con tu inscripción.
  • Una vez formalizada tu matrícula podrás acceder al curso de manera inmediata y para siempre.
  • No hay clases por videoconferencia, todo el material está disponible en el aula virtual para que puedas trabajar a tu ritmo.
  • Tendrás un plazo de tutorización de 2 meses para enviar los ejercicios prácticos al tutor y recibir las correcciones personalizadas, así como para consultarle cualquier duda sobre la materia. Este plazo es ampliable.
  • Aunque finalice el plazo de tutorización, tendrás acceso para siempre:
    • Al equipo de soporte académico para resolver las dudas que te surjan en el futuro.
    • A los contenidos del curso (y a todas las actualizaciones).
  • Podrás descargar tu certificado bilingüe (inglés/español) cuando todas las lecciones teóricas y prácticas estén completadas. Se trata de una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada.
  • Recuerda que con este curso tendrás acceso gratuito y exclusivo a #TrágoraLAB para siempre.

REQUISITOS DE ACCESO AL CURSO

  • Es necesario que el español sea tu lengua materna (cualquiera de sus variantes) o que, al menos, tengas un nivel equivalente a un C1/C2, ya que en las correcciones se valorará el dominio absoluto de esta lengua. No es necesario que nos justifiques tu nivel con títulos oficiales, sino que seas consciente de que es el nivel con el que vamos a trabajar y que vamos a exigir.
  • Contar con un ordenador y conexión a Internet.
  • No es necesario tener conocimientos previos sobre la materia.

PREGUNTAS FRECUENTES DEL CURSO

Matricúlate cuando quieras y accede a los contenidos del curso de inmediato y para siempre.

La duración estimada del curso es de 40 horas. Engloba el tiempo de lectura y asimilación de los contenidos, de realización de los ejercicios prácticos y las actividades, de la revisión de las correcciones recibidas y de la lectura de material complementario.

Como cada persona avanza a un ritmo diferente, estimamos una dedicación máxima de 5 horas semanales para completar el curso en 2 meses (que es el plazo de tutorización que está incluido en tu matrícula).

Tardes el tiempo que tardes en completarlo, en tu certificado aparecerán 40 horas de formación.

Es totalmente compaginable con estudios, trabajo y otras actividades porque hay total libertad de horarios. Si alguna semana tienes un pico de trabajo, exámenes o un viaje, podrás reinvertir esas horas dándole un poquito de caña las semanas siguientes.

Porque en Trágora no solo te ofrecemos contenidos actualizados para que aprendas todo lo que tienes que saber sobre esta materia, a los que vas a poder acceder de por vida (incluso a sus actualizaciones), sino que te ofrecemos plazos de respuesta rápidos a tus dudas (48-72 horas laborables) y correcciones personalizadas de tus ejercicios por profesionales en activo.

Entendemos que si te apuntas a un curso es para poder ofrecer este servicio con calidad en el menor tiempo posible, no solo para decir que te has formado en tu CV. Para eso necesitamos la dedicación exclusiva de un profesional que, durante 2 meses, estará a tu entera disposición para que alcances tus objetivos de la forma más cómoda y rápida.

Aunque las actividades de autoevaluación no están nada mal para practicar por tu cuenta, con lo que realmente aprendes es con el feedback de alguien que hace este trabajo a diario.

Tras casi dos décadas de experiencia en educación online, te podemos asegurar que el plazo es más que suficiente para que lo completes a tiempo con la dedicación mínima al mes.

Si finaliza el plazo y no has entregado los ejercicios prácticos, seguirás teniendo acceso al curso para siempre y al equipo de soporte académico de Trágora para preguntar cualquier duda que tengas, pero no podrás descargar el certificado de haberlo terminado. 

En cualquier caso, y de manera opcional, podrás contratar una prórroga de tutorización de un mes (47 €). No tiene que ser inmediatamente, pueden pasar meses y cuando quieras puedes retomar la tutorización para completar el curso.

En Trágora te preparamos para el mercado profesional. Por eso, este curso tiene una orientación eminentemente práctica. Trabajarás con ejercicios basados en casos reales de nuestra agencia de traducción y de la actividad profesional de nuestros tutores.

Digamos que se trata de una formación continua. Nuestro objetivo no es evaluarte, sino que termines el curso diciendo: ¡Ya tengo la formación y seguridad que necesitaba para ofrecer este servicio!

Por supuesto. El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Podrás descargar el certificado cuando hayas completado todas las lecciones y entregado los ejercicios prácticos al tutor. 

No, este curso solo admite el pago único.

Te explicamos la política de devolución de los cursos online:

Dispones de 14 días naturales desde la formalización de tu matrícula para solicitar la devolución del importe del curso, siempre y cuando no hayas accedido al aula virtual, ya que desde ese momento se entiende que el curso ha comenzado (tienes a tu disposición la totalidad de los contenidos en formato digital, el servicio de soporte del aula virtual, la disponibilidad inmediata de los tutores para prestar el servicio de tutorización y puedes acceder a todas las ventajas y beneficios de formar parte de #TrágoraLAB).

No obstante, en Trágora queremos ser más flexibles y ofrecemos una garantía de satisfacción porque entendemos que necesites navegar por los contenidos para decidir si realmente es lo que estás buscando. Por eso, tendrás un plazo de 7 días desde que accedes al aula virtual para solicitar la devolución del importe del curso (menos un 25 % en concepto de gastos de gestión y matrícula), siempre que:

  1. No hayas avanzado más del 20 % del progreso del curso y no hayas descargado el material.
  2. No hayas hecho uso del servicio de tutorización (consultas o ejercicios).

Para matricularte solo tienes que hacer clic en el botón «MATRICÚLATE», que te redirigirá al formulario de matrícula.

Rellena el formulario con tus datos y procede al pago con tarjeta de crédito/débito o PayPal si eliges pago único o solo con tarjeta de crédito/débito si eliges pago fraccionado.

Cuando el pago se haya procesado te llegará un mensaje de correo electrónico para acceder inmediatamente al curso y comenzará tu plazo de tutorización.

Este formulario no es válido para cursos bonificados.

Sí. Si quieres formar a tus trabajadores o trabajas en una empresa, puedes acceder a esta formación bonificando la matrícula hasta el 100 %, pero contacta antes con nosotros. Más información.

Por supuesto, una vez formalizada tu matrícula te llegará un mensaje donde te indicaremos la dirección de correo electrónico a la que puedes solicitarla.

¿ALGUNA PREGUNTA?​

Nombre(Obligatorio)
Correo electrónico(Obligatorio)
Indica tu país:(Obligatorio)

OPINIONES DEL CURSO

Estas opiniones son 100 % verídicas, podrás contactar con los estudiantes que lo han cursado para verificarlas porque la mayoría comparte un enlace a su perfil profesional (solo tienes que hacer clic sobre su nombre). Esta es la muestra número uno de satisfacción tras disfrutar de una experiencia formativa diferente. ¡Estamos muy agradecidas!

Víctor Manuel Calero Fúnez

El curso me ha parecido bastante bueno, con buena variedad de ejercicios que aumentan poco a poco la dificultad y Alba, la tutora con la que he estado, me ha explicado las dudas que he tenido de forma muy sencilla. Muy recomendado.

Andrea Cugat Martín

Ha sido entretenido y desafiante. El hecho de adecuar el lenguaje según la edad a la que va dirigido el contenido a veces es complicado, pero me he dado cuenta de que no me ha sido tan difícil como creía que sería.

Vanessa Martínez Pires

Yo hice primero el curso de traducción para VOD (obvio me encantó) y entonces decidí hacer este también. Ambos los imparte la profesora Alba Mas. No solo me han encantado, sino que los recomiendo al 1000 X 1000. El curso es intensivo (con 21 ejercicios) y se aprende/mejora un montón. El de VOD es más general y el de Animación más específico, creo que forman un pack estupendo. Muchas gracias, Alba.

Noelia González Ballesteros

Alba es un amor y responde a todas tus dudas. Además, la elección de los ejercicios es estupenda y me lo he pasado en grande. Totalmente recomendado.

Richard Alvarado

Me ha sorprendido gratamente este curso. Totalmente práctico y con feedback de la tutora excelentes. ¡Muchas gracias por todo!

Aurora Giménez

¡Me ha encantado! He aprendido muchísimo gracias a la cantidad de ejercicios prácticos. Se agradece que haya tanto material de estudio. ¡Gracias por todo!

Silvia Navarro

Me ha parecido un curso muy variado, puesto que trata la traducción de series infantiles, juveniles y adultas. Esto me ha hecho enfrentarme a retos muy diferentes y que me han hecho aprender mucho, entre ellos: canciones, juegos de palabras, rimas, lenguaje soez, etc. La profesora ha sido de gran ayuda, gracias a sus correcciones detalladas, y ha resuelto mis dudas muy rápido. Gracias a este curso he podido completar mi formación como traductora audiovisual y me he planteado cosas a la hora de traducir que no había considerado antes.

Rubén Mata

Este curso es una auténtica pasada. Tiene una gran cantidad de ejercicios, todos muy variados y con los que aprendes muchísimo a la vez que te diviertes traduciendo. Además, Alba es una tutora genial; me ha resuelto todas las dudas que le he planteado y me ha ayudado mucho a mejorar con los comentarios que introducía en cada una de las correcciones. Un curso recomendable, sin duda alguna.

Ashlye Massiel Lezma

Me parece un curso muy bueno, ya que siempre te están motivando a mejorar y te dan una solución si tienes algún problema.

Paula Candela Martínez

El curso me ha encantado y he disfrutado mucho traduciendo los ejercicios. Además, he aprendido muchas cosas que anteriormente no sabía y me ayudan a mejorar como traductora.

Leticia Gómez Cadahía

Me ha parecido un curso muy completo. Centrado en los ejercicios y en aprender sobre tu propio trabajo en lugar de limitarse a la teoría o a comparar ejemplos de traducciones de terceros. El temario toca todos los palos dentro del género de animación, desde las producciones para los más pequeños a las series para adultos. Os lo pasaréis genial traduciendo bromas, juegos de palabras, rimas y canciones. Yo he disfrutado un montón con los ejercicios. Con algunos, por ser de series que conozco bien y he disfrutado ya como espectadora y en las que el reto era hacer mi propia traducción y despegarme de lo que me venía instintivamente a la cabeza por haberlo escuchado muchas veces antes (sobre todo con las canciones de las intros). Con otras series, la dificultad era precisamente la opuesta, no ser parte del público objetivo (las series educativas o preescolares) y tener que adaptarlas a su audiencia, lo que requería cuidar el vocabulario con mimo. Alba revisa las traducciones todas las semanas y os irá enviando las correcciones con comentarios sobre vuestro trabajo. Siempre responde a los correos y nunca faltan las palabras de ánimo. En mi experiencia personal, puedo decir que hay pocos tutores de cursos online que se tomen esas molestias.

Lucía Rodríguez González

Este curso me ha parecido maravilloso, si pudiese lo volvería a hacer otra vez ya que lo he disfrutado un montón. Se trabajan muchos ejercicios prácticos y muy variados así que se aprende bastante. Por otro lado, Alba es una tutora que se implica muchísimo; manda correcciones muy detalladas y siempre tiene un consejo o una palabra de ánimo. Para mí ha sido un curso un curso 100 % recomendable.

Lucía Gay

Me ha encantado el curso, me ha resultado muy útil y he disfrutado muchos de los ejercicios.

Patricia I. Colic

El curso de Traducción para Doblaje de Series de Animación me ha parecido fantástico y ha superado ampliamente mis expectativas. Es un curso muy ameno, hasta diría yo ¡divertido! Se ven fragmentos de series para diferentes públicos: infantil, preadolescente, adolescente y adulto. Los ejercicios son muy variados. Es un curso muy bien estructurado e intensivo. Sin embargo, se disfruta muchísimo. Los ejercicios representan un verdadero desafío, puesto que hay que dar rienda suelta a la creatividad y al poder de adaptación que todos tenemos para que la traducción salga perfecta. En mi caso en particular, al vivir en Sudamérica, tengo que traducir en español hispanoamericano y debo utilizar términos muy precisos, pero a su vez que se entiendan dentro de lo posible, en la mayoría de estos países. Es un curso que recomiendo 100 %. Es muy gratificante haber podido superar todos estos retos y me encantaría poder continuar mi formación con algún otro curso parecido. Con respecto a la tutora, Alba Más, solo tengo palabras de agradecimiento, puesto que ha sido una docente estupenda. Además de ser una gran conocedora del mundo del doblaje, una tutora muy exigente, amable y exquisita en sus correcciones (las cuales entrega en tiempo récord), es una excelente motivadora. Su generosidad para compartir conocimiento y consejos es algo inigualable. Y aquí me detengo para destacar la función del tutor en línea, puesto que (al menos en mi caso) es fundamental que el tutor tenga buena y frecuente comunicación con el alumno. He realizado varios cursos en línea y sé determinar si un tutor es bueno, ya que sigue ciertas pautas, en otras palabras, cumple con lo que se requiere para desempeñarse como tal. De más está decir, que Alba ha superado con creces las expectativas que tenía antes de empezar este curso. Ojalá pueda tenerla de nuevo de tutora en algún otro curso interesante como este. Debo agradecer también al equipo de Trágora Formación, y en especial a Pilar, por toda la labor que ejercen a la distancia. Todo el equipo transmite mucha calidez y motivación. No todos los centros de formación que ofrecen cursos en línea se preocupan por el alumno de la manera que lo hacen en Trágora. Esto es algo imprescindible en un curso a distancia, puesto que uno se maneja por correo electrónico. A pesar de que mucha gente piensa que un curso en línea tiene sus limitaciones, puesto que es a la distancia y no se aprendería tanto como en un curso presencial, yo me atrevería a decir que, para mí, este sistema funciona de maravilla, puesto que uno nunca está solo, siempre está respaldado por un equipo fabuloso que no solo se encarga de brindar cursos muy bien estructurados y con un contenido formidable, sino que están pendientes del proceso de aprendizaje.

Marcos Carou Balado

Este es ya el segundo curso online que hago con Alba, y no ha hecho más que afianzar mi opinión de que es una de las mejores profesionales y de las mejores personas que he tenido el placer de conocer en el (poco) tiempo que llevo en el mundo de la traducción. Siempre dando ánimos, puntualizando con acierto todos los errores que puedas tener y disponible para todo. El contenido del curso es fantástico, con una gran variedad de ejercicios prácticos, que es como un curso de este tema debería ser, y todos exigentes dentro de su ámbito y de diferentes formas.