Curso online
Prácticum de traducción audiovisual:
ficción para plataformas VOD

Descubre cuáles son los retos más habituales a los que los traductores audiovisuales se enfrentan al traducir para doblaje contenidos para plataformas de streaming.

Acceso inmediato
y para siempre

A tu ritmo
(60 horas)

Combinación
EN>ES

Tutorizado
(2 meses)

4.9/5 en Google
4.8/5 en Emagister

Correcciones
personalizadas

Acceso exclusivo
a #TrágoraLAB

icon 137 document certificateCreated with Sketch.

Titulación propia
(spin-off de la UGR)

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

¿De qué va este curso?

Este curso es un entrenamiento teórico-práctico intensivo en el que te enfrentarás a retos de traducción de inglés a español de los tipos de contenidos más habituales a la hora de traducir para plataformas VOD contenidos de ficción:

  • Adaptaciones de obras literarias
  • Retraducción de clásicos audiovisuales
  • Contenidos originales
  • Contenidos con preliminares
  • Traducción para el público infantil

En la teoría conocerás las características y dificultades de este tipo de contenidos y practicarás con 6 ejercicios de traducción de los que recibirás la corrección detallada de tu tutora.

Por supuesto, podrás consultar todas las dudas que te surjan con ella, tanto de los contenidos como de la profesión.

¿Por qué hacer este curso?

Porque vamos a mejorar tus competencias y potenciar tu perfil como profesional especializado en traducción de contenidos para plataformas de streaming y que tus proyectos alcancen el máximo nivel (y no se te resista ni una prueba de traducción).

El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Además, este curso incluye acceso gratuito y para siempre a #TrágoraLAB, nuestro laboratorio de orientación profesional, donde te ayudamos a impulsar tu carrera, estés en el punto que estés.

Estas son las ventajas de formar parte de #TrágoraLAB:

#OrientaLAB

Accede a una formación exclusiva de orientación profesional para traductores e intérpretes donde desvelamos todo sobre el mercado, oportunidades, clientes, tarifas, CV, etc.

#ImpulsaLAB

Descarga una base de datos con +800 empresas de traducción de España y +800 de Reino Unido, Estados Unidos, Francia y Bélgica y aumenta tu cartera de clientes.

 

#SeminariosLAB

Asiste gratis en directo a nuestros seminarios sobre temas transversales muy útiles para nuestra profesión: productividad, ergonomía, gestión de proyectos, marketing, etc.

 

#MeetingLAB

Un grupo privado para todos nuestros estudiantes y profesores donde colaborar y forjar alianzas profesionales, además de disfrutar y aprender unos de otros. 

#DescuentosLAB

Matricúlate en nuestros cursos con descuentos, ¡siempre tendrás el mejor precio!, y aprovecha las ofertas de nuestras empresas asociadas (herramientas, servicios, congresos, etc.).

#EmpleoLAB

Inscríbete a nuestra bolsa de empleo y contactaremos contigo cuando empresas del sector nos soliciten perfiles de estudiantes para ofertas de trabajo en plantilla. 

¿Para quién es este curso?

Este curso está orientado tanto a aquellos que tienen formación o experiencia en traducción audiovisual y desean ganar más confianza, como a aquellos que están pensando en especializarse y quieren una primera toma de contacto con la realidad. 

Este curso es un prácticum (una extensión práctica) del curso Experto en traducción para doblaje y voces superpuestas en el que te enseñamos la base de la TAV y donde adquirirás todos los conocimientos teóricos y técnicos para dedicarte a la traducción audiovisual. No obstante, puedes hacerlos en el orden que prefieras.

¿Cuáles son los objetivos?

Con este curso:

  • Aprenderás lo necesario para saber manejarte con las guías de estilo de las plataformas VOD.
  • Conocerás las particularidades de los tipos de encargos más habituales de contenidos de ficción (sobre todo series).
  • Practicarás la traducción de este tipo de encargos repletos de retos traductológicos por los que la tutora ha pasado en su carrera profesional.
  • Recibirás de tu tutora el feedback necesario para mejorar y saber cómo continuar mejorando por tu cuenta.

CONTENIDOS DEL CURSO

1. Las plataformas VOD

2. La traducción para doblaje

3. Las guías de estilo

4. La traducción de la adaptación de obras literarias

5. La retrotraducción de clásicos audiovisuales

6. Trabajar con contenido original

7. Traducción para el público infantil

8. Trabajar con preliminares

  • Ejercicio 1. Una serie de catastróficas desdichas (Netflix)
  • Ejercicio 2. Lovesick y Tagged (Netflix)
  • Ejercicio 3. La Ciudad Secreta (Netflix)
  • Ejercicio 4. Contenido infantil (Disney+ y Nickelodeon Jr.)
  • Ejercicio 5. Kardashians (Disney+)
  • Ejercicio 6. Father Brown (BBC)

UNIDAD 1. Oportunidades en el mercado de la traducción
1.1. Servicios lingüísticos en el sector de la traducción
1.2. Áreas de especialidad en el sector de la traducción
1.3. Cuáles son las especialidades mejor valoradas
1.4. Servicios del sector de la interpretación
1.5. Áreas de especialidad en el sector de la interpretación
1.6. Modalidades de contratación
1.7. Tipos de clientes en el sector de la traducción

UNIDAD 2. Las claves de tu CV para intermediarios
2.1. Conceptos clave
2.2. La foto en el CV, ¿sí o no?
2.3. La cabecera de tu CV
2.4. La sección de contacto
2.5. Especialidades y servicios
2.6. Herramientas e idiomas
2.7. Extras de tu CV
2.8. Cómo mostrar la experiencia
2.9. Cómo mostrar la formación

UNIDAD 3. El mensaje de presentación para intermediarios
3.1. Conceptos clave
3.2. El asunto de tu mensaje
3.3. Personalización del mensaje
3.4. El cuerpo del mensaje
3.5. Plantillas de Gmail

UNIDAD 4. Cómo enviar propuestas de colaboración a intermediarios
4.1. Frecuencia de envíos
4.2. Búsqueda de potenciales agencias
4.3. Cómo seleccionar entre tantas agencias
4.4. Plantilla de seguimiento de propuestas
4.5. Mensajes de seguimiento a propuestas
4.6. Dónde enviar tu propuesta
4.7. Pruebas de traducción

UNIDAD 5. Cómo crear tu propia cartera de clientes directos
5.1. Las claves para conseguir clientes directos
5.2. Kit corporativo para captar clientes directos
5.3. Método tradicional
5.4. Los eventos como fuente de clientes directos
5.5. SEO local para atraer clientes directos
5.6. Secciones imprescindibles para tu web
5.7. Asociacionismo

UNIDAD 6. Otras formas de conseguir clientes
6.1. El poder de las recomendaciones
6.2. La satisfacción del cliente
6.3. Portales profesionales
6.4. Voluntariado
6.5. Seguimiento a presupuestos
6.6. Potencia tu perfil de LinkedIn
6.7. Técnicas de fidelización de clientes

UNIDAD 7. Cómo establecer tus propias tarifas
7.1. Factores que influyen en el precio
7.2. Productividad a tope
7.3. Cómo poner precio al tiempo
7.4. Cómo conseguir tarifas más altas
7.5. Posibles descuentos y recargos
7.6. Tarifas para diferentes tipos de servicios
7.7. Información necesaria para dar un presupuesto
7.8. Revisa las condiciones de tus presupuestos
7.9. Mis tres técnicas de negociación favoritas

¿QUIÉN IMPARTE ESTE CURSO?

Alba Más

Profesora de traducción audiovisual

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UMU y máster en Traducción Audiovisual por la UCA. Alba traduce para doblaje y voces superpuestas series, películas, programas y documentales para prácticamente todas las plataformas actuales (Netflix, HBO, Amazon, Movistar+, etc.). Estas son algunas de las series más destacadas que ha traducido son Las Kardashian, El padre Brown, Etiquetados, Una serie de catastróficas desdichas, Shadowhunters, etc. Compagina su labor con la docencia en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia.  

METODOLOGÍA DEL CURSO

  • Haz clic en el botón «Matricúlate» en esta misma página para rellenar el formulario de matrícula y proceder con tu inscripción.
  • Una vez formalizada tu matrícula podrás acceder al curso de manera inmediata y para siempre.
  • No hay clases por videoconferencia, todo el material está disponible en el aula virtual para que puedas trabajar a tu ritmo.
  • Tendrás un plazo de tutorización de 2 meses para enviar los ejercicios prácticos al tutor y recibir las correcciones personalizadas, así como para consultarle cualquier duda sobre la materia. Este plazo es ampliable.
  • Aunque finalice el plazo de tutorización, tendrás acceso para siempre:
    • Al equipo de soporte académico para resolver las dudas que te surjan en el futuro.
    • A los contenidos del curso (y a todas las actualizaciones).
  • Podrás descargar tu certificado bilingüe (inglés/español) cuando todas las lecciones teóricas y prácticas estén completadas. Se trata de una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada.
  • Recuerda que con este curso tendrás acceso gratuito y exclusivo a #TrágoraLAB para siempre.

REQUISITOS DE ACCESO AL CURSO

  • Es necesario que el español sea tu lengua materna (cualquiera de sus variantes) o que, al menos, tengas un nivel equivalente a un C1/C2, ya que en las correcciones se valorará el dominio absoluto de esta lengua. No es necesario que nos justifiques tu nivel con títulos oficiales, sino que seas consciente de que es el nivel con el que vamos a trabajar y que vamos a exigir.
  • Contar con un ordenador y conexión a Internet.
  • No es necesario tener conocimientos previos sobre la materia.

PREGUNTAS FRECUENTES DEL CURSO

Matricúlate cuando quieras y accede a los contenidos del curso de inmediato y para siempre.

La duración estimada del curso es de 50 horas. Engloba el tiempo de lectura y asimilación de los contenidos, de realización de los ejercicios prácticos y las actividades, de la revisión de las correcciones recibidas y de la lectura de material complementario.

Como cada persona avanza a un ritmo diferente, estimamos una dedicación máxima de 5 horas semanales para completar el curso en 2 meses (que es el plazo de tutorización que está incluido en tu matrícula).

Tardes el tiempo que tardes en completarlo, en tu certificado aparecerán 50 horas de formación.

Es totalmente compaginable con estudios, trabajo y otras actividades porque hay total libertad de horarios. Si alguna semana tienes un pico de trabajo, exámenes o un viaje, podrás reinvertir esas horas dándole un poquito de caña las semanas siguientes.

Porque en Trágora no solo te ofrecemos contenidos actualizados para que aprendas todo lo que tienes que saber sobre esta materia, a los que vas a poder acceder de por vida (incluso a sus actualizaciones), sino que te ofrecemos plazos de respuesta rápidos a tus dudas (48-72 horas laborables) y correcciones personalizadas de tus ejercicios por profesionales en activo.

Entendemos que si te apuntas a un curso es para poder ofrecer este servicio con calidad en el menor tiempo posible, no solo para decir que te has formado en tu CV. Para eso necesitamos la dedicación exclusiva de un profesional que, durante 2 meses, estará a tu entera disposición para que alcances tus objetivos de la forma más cómoda y rápida.

Aunque las actividades de autoevaluación no están nada mal para practicar por tu cuenta, con lo que realmente aprendes es con el feedback de alguien que hace este trabajo a diario.

Tras casi dos décadas de experiencia en educación online, te podemos asegurar que el plazo es más que suficiente para que lo completes a tiempo con la dedicación mínima al mes.

Si finaliza el plazo y no has entregado los ejercicios prácticos, seguirás teniendo acceso al curso para siempre y al equipo de soporte académico de Trágora para preguntar cualquier duda que tengas, pero no podrás descargar el certificado de haberlo terminado. 

En cualquier caso, y de manera opcional, podrás contratar una prórroga de tutorización de un mes (47 €). No tiene que ser inmediatamente, pueden pasar meses y cuando quieras puedes retomar la tutorización para completar el curso.

En Trágora te preparamos para el mercado profesional. Por eso, este curso tiene una orientación eminentemente práctica. Trabajarás con ejercicios basados en casos reales de nuestra agencia de traducción y de la actividad profesional de nuestros tutores.

Digamos que se trata de una formación continua. Nuestro objetivo no es evaluarte, sino que termines el curso diciendo: ¡Ya tengo la formación y seguridad que necesitaba para ofrecer este servicio!

Por supuesto. El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Podrás descargar el certificado cuando hayas completado todas las lecciones y entregado los ejercicios prácticos al tutor. 

No, este curso solo admite el pago único.

Te explicamos la política de devolución de los cursos online:

Dispones de 14 días naturales desde la formalización de tu matrícula para solicitar la devolución del importe del curso, siempre y cuando no hayas accedido al aula virtual, ya que desde ese momento se entiende que el curso ha comenzado (tienes a tu disposición la totalidad de los contenidos en formato digital, el servicio de soporte del aula virtual, la disponibilidad inmediata de los tutores para prestar el servicio de tutorización y puedes acceder a todas las ventajas y beneficios de formar parte de #TrágoraLAB).

No obstante, en Trágora queremos ser más flexibles y ofrecemos una garantía de satisfacción porque entendemos que necesites navegar por los contenidos para decidir si realmente es lo que estás buscando. Por eso, tendrás un plazo de 7 días desde que accedes al aula virtual para solicitar la devolución del importe del curso (menos un 25 % en concepto de gastos de gestión y matrícula), siempre que:

  1. No hayas avanzado más del 20 % del progreso del curso y no hayas descargado el material.
  2. No hayas hecho uso del servicio de tutorización (consultas o ejercicios).

Para matricularte solo tienes que hacer clic en el botón «MATRICÚLATE», que te redirigirá al formulario de matrícula.

Rellena el formulario con tus datos y procede al pago con tarjeta de crédito/débito o PayPal si eliges pago único o solo con tarjeta de crédito/débito si eliges pago fraccionado.

Cuando el pago se haya procesado te llegará un mensaje de correo electrónico para acceder inmediatamente al curso y comenzará tu plazo de tutorización.

Este formulario no es válido para cursos bonificados.

Sí. Si quieres formar a tus trabajadores o trabajas en una empresa, puedes acceder a esta formación bonificando la matrícula hasta el 100 %, pero contacta antes con nosotros. Más información.

Por supuesto, una vez formalizada tu matrícula te llegará un mensaje donde te indicaremos la dirección de correo electrónico a la que puedes solicitarla.

¿ALGUNA PREGUNTA?​

Nombre(Obligatorio)
Correo electrónico(Obligatorio)
Indica tu país:(Obligatorio)

OPINIONES DEL CURSO

Estas opiniones son 100 % verídicas, podrás contactar con los estudiantes que lo han cursado para verificarlas porque la mayoría comparte un enlace a su perfil profesional (solo tienes que hacer clic sobre su nombre). Esta es la muestra número uno de satisfacción tras disfrutar de una experiencia formativa diferente. ¡Estamos muy agradecidas!

Coral Marazuela Manso

El curso me ha parecido sumamente instructivo, en especial por la oportunidad de practicar con encargos reales y por las correcciones y comentarios de Alba a los ejercicios.

Inmaculada Díaz González

Me gustaría expresar mi completa satisfacción con el curso de traducción para plataformas VOD. Ha sido una experiencia magnífica que me ha introducido de manera excelente en esta rama de la traducción, proporcionándome una visión general muy completa. Quisiera recalcar especialmente la parte práctica del curso, la cual resultó sorprendente y contribuyó significativamente a afianzar los conocimientos adquiridos. El curso abordó todos los aspectos relevantes de esta especialidad de traducción de manera exhaustiva. ¡Sin duda, una experiencia muy valiosa y recomendable!

Cristina Pérez Rivas

Hice este curso para retomar la traducción audiovisual. Me ha parecido un curso muy completo para practicar y aprender sobre la traducción en plataformas VOD. Estas plataformas pueden ser diferentes a otro tipo de clientes por lo que ha sido útil aprender más sobre cómo se trabaja con ellas. Alba, la tutora del curso, siempre ha resuelto mis dudas y sus correcciones y comentarios me han ayudado a afianzar conocimientos.

Rafael Ángel Azuaga

Sí, he aprendido mucho.

Sonia Marfil Enríquez

Este curso me ha ayudado muchísimo a desenvolverme en el campo de la traducción audiovisual, a traducir diferentes tipos de encargos, a mejorar mi nivel de trabajar en este ámbito, a desarrollar estrategias de traducción, imaginar futuros encargos de traducción, etcétera.

Muy satisfecha con lo aprendido y con muchas más ganas que antes de dedicarme a esto plenamente.

Ana Carrión Bravo

Me ha parecido un curso muy completo y bien organizado. Tienes la libertad de hacerlo a tu ritmo pero siempre pudiendo acudir a Alba, la tutora, para cualquier duda o para profundizar en algún tema. Además, los ejercicios me han parecido muy interesantes y muy variados para poder practicar todo lo que se da en las unidades. ¡Muchas gracias por todo, Alba!

Úrsula Álvarez Gallego

El curso es una maravilla: completo, intensivo y muy interesante. Los ejercicios son muy variados y abarcan casi todas las modalidades de la traducción audiovisual. En cuanto a Alba, es estupenda, siempre muy atenta y sus correcciones fueron muy útiles. Lo recomiendo 100 %, ha sido un placer cursarlo.

María Salinas Rodríguez

Ha sido un curso muy completo, me ha gustado cómo están organizadas las unidades y los ejercicios prácticos. He podido profundizar en todo lo que sabía sobre traducción audiovisual, además de aprender cómo se trabaja en ese mundo.

Javiera Valentina Oses Santibáñez

El curso me ha parecido muy interesante y completo y el trato ha sido excelente. Tanto la información como la variedad de los ejercicios propuestos te enseñan lo que te puedes encontrar en el mundo de la traducción para plataformas VOD y cómo afrontar esos encargos. Además, los ejercicios han sido muy entretenidos de hacer. ¡Muchas gracias por todo Alba!

Vanessa Martínez Pires

El curso es un 10/10. Muy recomendable tanto si tienes estudios en TAV como si no. Gracias al temario, ejercicios y foro me voy con una idea más clara de lo que es trabajar traduciendo para plataformas. Gracias, Alba.

Jose Manuel Alquézar Genzor

El curso me ha parecido interesante e intensivo, me gusta que las actividades propuestas sean variadas y abarquen un amplio espectro de lo que realmente se nos puede pedir a la hora de trabajar, y sobre todo la clara orientación al mundo profesional. En definitiva, si la traducción es tu pasión como en mi caso, muy rápidamente tienes una sensación de estar donde quieres estar. Muchas gracias por todo.

Judit Vidal Calaf

Este curso me ha servido para hacerme una idea de cómo funciona el mundo de la traducción audiovisual. En general los ejercicios me han resultado muy prácticos y me ha gustado haberlo cursado. ¡Un saludo!

Cristina Casalés Chicote

Me ha parecido muy interesante y completo. Las prácticas son diversas, entretenidas y lo más parecidas a encargos reales. Además, la profesora se implica de lleno en cada una de las personas, dándoles un trato personal, lo que ayuda muchísimo a la mejor comprensión del curso. ¡Solo palabras de agradecimiento para Alba!

Laïs Lea Roig

Me ha encantado, estoy muy satisfecha con el curso, los materiales, la calidad, los ejercicios y el trato.

Javier Patiño Talavera

Es entretenido y no requiere que dejes tu vida para completarlo ni nada. Aprendes y practicas un poco de casi todo lo que podrían pedir una plataforma de VOD y bueno, sientes que no has malgastado tu tiempo.

Marta Muñoz

El curso ofrece la oportunidad de enfrentarse a distintos retos de traducción. Se tocan prácticamente todas las modalidades de TAV (traducción de guiones, voice-over, subtitulación, traducción para doblaje). Los ejercicios son muy divertidos y entretenidos y todos ayudan a completar la formación del traductor audiovisual. El más interesante para mí fue la traducción de canciones, ya que nunca me había enfrentado a algo así. Alba es maravillosa, siempre está atenta a todo, responde muy rápido y de una manera muy detallada los correos y siempre está disponible para resolver dudas. Sus correcciones son muy pertinentes y sus palabras muy motivadoras. En general, recomendaría el curso a todas aquellas personas dispuestas a completar su formación como traductor audiovisual o a cualquiera dispuesto a tener su primera experiencia con esta especialidad. El curso superó con creces mis expectativas.

Tomás Aurrecoechea

He quedado muy satisfecho. Alba una vez más ha sido una gran profesora que siempre te hace ir más allá. El curso ha sido muy completo, con ejercicios variados y retantes. Recomiendo mucho el curso a todo el que esté interesado. Los ejercicios complementan lo aprendido en las unidades muy bien y se van alternando cómodamente durante las primeras semanas. Con este son ya dos cursos que hago aquí y probablemente en el futuro haga más con vosotros. Ha sido un placer.

Ana Gonzalez-Rico

El curso me ha gustado bastante, creo que ayuda a entender lo que puedes encontrarte.

María Cristina Bajo Arredondo

El curso ha sido un gran descubrimiento. He aprendido mucho sobre los diferentes tipos de plataformas VOD y los procesos del trabajo de traducción; también he tenido la oportunidad de hacer varios ejercicios prácticos que me han servido para reforzar la teoría y para recibir un valioso feedback de la tutora del curso. Gracias a esta toma de contacto, ahora se ha reforzado mi idea de profundizar en el campo de la traducción para plataformas VOD, para poder hacer carrera en este mundo en un futuro cercano. La ayuda brindada por Alba ha sido excepcional, siempre lista para responder dudas y dar consejos para ayudarte a evolucionar. Muy recomendable.

Laura Montilla Ros

Me ha encantado el curso, el ritmo y las diferentes actividades propuestas. Es un curso muy completo y semana a semana vas afrontando diferentes retos de traducción. Además, las correcciones son al detalle y la tutora te ayuda, comenta y corrige todos los errores.

Natalia Daimiel Coleto

Me ha encantado y he aprendido mucho sobre la traducción audiovisual. Me ha parecido muy interesante.