Curso online
Experto en traducción audiovisual:
doblaje y voces superpuestas

Dedícate a traducir contenido audiovisual para las principales cadenas de streaming, productoras, y estudios de doblaje. ¡Añade esta nueva especialidad a tu CV y comienza a ofrecer este servicio!

Acceso inmediato
y para siempre

A tu ritmo
(100 horas)

Combinaciones
EN>ES o FR>ES

Tutorizado
(3 meses)

4.9/5 en Google
4.8/5 en Emagister

Correcciones
personalizadas

Acceso exclusivo
a #TrágoraLAB

icon 137 document certificateCreated with Sketch.

Titulación propia
(spin-off de la UGR)

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

¿De qué va este curso?

¿Has soñado alguna vez con traducir tu serie o película favorita? ¿Y con traducir una frase mítica de esas que, por más años que pasen, siguen saliendo de la boca de todos?

Que se lo pregunten a quien tradujo expresiones como «Yo soy tu padre», «Tonto es el que hace tonterías», «Hasta el infinito y más allá», «Multiplícate por cero» o «Corred, insensatos».

El amor por el cine y los idiomas puede llevarte realmente lejos si:

  • disfrutas pensando en la traducción ideal para un chiste, una rima o un juego de palabras;
  • nadie quiere ver películas contigo porque no paras de comentar la traducción;
  • esperas a ver los créditos para ver si conoces al traductor o traductora para enviarle la más merecida enhorabuena (o tu más sentido pésame);
  • cuando escuchas un «te voy a patear el culo» o un «maldita sea, Mike» te explota la cabeza.

Si has contestado «sí» a casi todo, te aseguramos que vas a disfrutar mucho con este curso y, en definitiva, con la que será tu especialidad a partir de ahora.

Este curso de traducción para doblaje y voces superpuestas te abrirá las puertas a poner tu sello a todo tipo de producciones audiovisuales, tanto para televisión, cine o plataformas VOD (Netflix, Prime Video, HBO, Disney+, etc.).

Es más, la traducción audiovisual no solo se emplea en cine y televisión. El sector corporativo no deja de producir contenidos audiovisuales (vídeos de empresa o explicativos, cursos de formación, anuncios publicitarios, etc.) que necesitan también de traducción y adaptación a otras lenguas y culturas.

Sin duda, estás delante del curso más completo de traducción para doblaje y voces superpuestas que podrás encontrar. Y si quieres saber por qué, sigue leyendo.

 

¿Por qué hacer este curso?

Hemos creado este curso basándonos en nuestra experiencia de más de 18 años ofreciendo servicios de traducción audiovisual a empresas, estudios de doblaje y productoras, así como reclutando a profesionales mediante pruebas de traducción muy especializadas. Sabemos lo que esperan de ti los clientes y nuestro objetivo es que adquieras la seguridad de que puedes enfrentarte a cualquier tipo de encargo y pases todos los controles de calidad de las plataformas VOD.

El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Además, este curso incluye acceso gratuito y para siempre a #TrágoraLAB, nuestro laboratorio de orientación profesional, donde te ayudamos a impulsar tu carrera, estés en el punto que estés.

Estas son las ventajas de formar parte de #TrágoraLAB:

#OrientaLAB

Accede a una formación exclusiva de orientación profesional para traductores e intérpretes donde desvelamos todo sobre el mercado, oportunidades, clientes, tarifas, CV, etc.

#ImpulsaLAB

Descarga una base de datos con +800 empresas de traducción de España y +800 de Reino Unido, Estados Unidos, Francia y Bélgica y aumenta tu cartera de clientes.

 

#SeminariosLAB

Asiste gratis en directo a nuestros seminarios sobre temas transversales muy útiles para nuestra profesión: productividad, ergonomía, gestión de proyectos, marketing, etc.

 

#MeetingLAB

Un grupo privado para todos nuestros estudiantes y profesores donde colaborar y forjar alianzas profesionales, además de disfrutar y aprender unos de otros. 

#DescuentosLAB

Matricúlate en nuestros cursos con descuentos, ¡siempre tendrás el mejor precio!, y aprovecha las ofertas de nuestras empresas asociadas (herramientas, servicios, congresos, etc.).

#EmpleoLAB

Inscríbete a nuestra bolsa de empleo y contactaremos contigo cuando empresas del sector nos soliciten perfiles de estudiantes para ofertas de trabajo en plantilla. 

¿Para quién es este curso?

Este curso está especialmente recomendado para:

  • Estudiantes, graduados y profesionales del ámbito lingüístico que desean adquirir una base sólida para dedicarse a la traducción para doblaje y voces superpuestas, diversificar sus servicios y apostar por una de las especialidades con más demanda.
  • Estudiantes, graduados y profesionales de otros ámbitos, con un dominio absoluto de las lenguas de trabajo, que desean orientar su carrera hacia la traducción para doblaje y voces superpuestas.
  • Gestores de proyectos de empresas de traducción que desean conocer los entresijos de esta especialidad para ampliar sus competencias.

¿Cuáles son los objetivos?

Con este curso:

  • Conocerás en detalle cómo funciona la industria del doblaje y cuál es el proceso que se sigue para adaptar una obra audiovisual.
  • Identificarás las tareas específicas del traductor audiovisual, tanto para traducción para doblaje como para voces superpuestas (voice-over).
  • Sabrás cuándo una tarea es de tu competencia o de otro perfil de la cadena de producción para evitar que te remuneren de manera injusta.
  • Aprenderás las técnicas y convenciones aplicadas a la traducción audiovisual con ejemplos claros y referencias a las principales guías de estilo de las plataformas VOD (Netflix, HBO, etc.).
  • Sabrás cómo documentarte para traducir contenido audiovisual de diferentes géneros.
  • Practicarás la traducción de películas, series, documentales, docurealities y contenido de entretenimiento, enfrentándote a la traducción de lenguaje malsonante, juegos de palabras, elementos culturales, humor, etc.
  • Aprenderás a ajustar guiones para voces superpuestas y dejarlos preparados para su locución.
  • Conocerás las tareas relacionadas con el ajuste de guiones para doblaje y aprenderás a preajustar un guion para doblaje.
  • Recibirás de tus tutores el feedback necesario para mejorar y saber cómo continuar mejorando por tu cuenta.
  • Descubrirás cómo la tecnología te ayuda a ser más eficiente y productivo en determinadas tareas.
  • Aprenderás a presupuestar un encargo de traducción para doblaje o voces superpuestas, y recibirás orientación profesional para encontrar nuevas oportunidades y clientes.
  • Tendrás un portafolio de muestras de trabajo para compartir con tus clientes.
  • Aumentarás tus posibilidades a la hora de superar pruebas de traducción audiovisual en esta modalidad.
  • Podrás ofrecer servicios de traducción audiovisual a estudios de doblaje y agencias de traducción con la total seguridad de que estás haciendo un buen trabajo.

CONTENIDOS DEL CURSO

Despliega cada unidad para ver sus contenidos.

  1. Pasado y presente de la traducción audiovisual
  2. Modalidades de traducción audiovisual
  3. Ventajas y desventajas de las modalidades
  4. Características de la traducción audiovisual
  5. Tipos de sincronía audiovisual
  6. Los códigos del lenguaje audiovisual
  7. El lenguaje audiovisual
  1. El proceso de doblaje
  2. El papel del traductor en el proceso de doblaje
  3. Recepción del material
  4. Revisión previa del material
  5. Transcripción
  6. Traducción del guion
  7. Ajuste del guion
  8. Revisión
  9. Entrega al cliente
  10. El proceso de voces superpuestas
  11. El papel del traductor en el proceso de voces superpuestas
  12. Recepción del material
  13. Revisión previa del material
  14. Transcripción
  15. Inserción de tiempos
  16. Traducción del guion
  17. Revisión
  18. Entrega al cliente

 

PRÁCTICA – Reto de doblaje

  1. Recursos documentales
  2. Estrategias de traducción audiovisual
  3. La oralidad prefabricada
  4. La traducción de la variedad lingüística
  5. La traducción del argot y el lenguaje soez
  6. La traducción de las referencias culturales e históricas
  7. La traducción del humor
  8. La traducción de juegos de palabras
  9. Intertextualidad en traducción audiovisual
  10. La traducción para un público infantil y juvenil
  11. Intervenciones en otro idioma
  12. Características de la traducción según el género
  13. El español neutro en TAV

 

PRÁCTICA – Traducción para doblaje: película
PRÁCTICA – Traducción para voces superpuestas: documental

  1. Ajuste para voces superpuestas
  2. Inserción de códigos de tiempo y nombres de personajes
  3. Inserción de insertos
  4. Creación de la guía de pronunciación
  5. Traducción y ajuste de los diálogos para voces superpuestas
  6. Preajuste y ajuste para doblaje
  7. Preparación del guion
  8. Creación de la guía de pronunciación
  9. Traducción del guion
  10. Inserción de gestos y ambientes
  11. Inserción de marcas de doblaje
  12. Sincronía labial
  13. Segmentación del guion en takes
  14. Características de una buena adaptación

 

PRÁCTICA – Traducción para doblaje: serie
PRÁCTICA – Traducción para voces superpuestas: docureality
PRÁCTICA – Traducción para doblaje: serie
PRÁCTICA – Traducción para voces superpuestas: entrevista
PRÁCTICA – Uso de tecnología en la traducción para doblaje o VO

UNIDAD 1. Oportunidades en el mercado de la traducción
1.1. Servicios lingüísticos en el sector de la traducción
1.2. Áreas de especialidad en el sector de la traducción
1.3. Cuáles son las especialidades mejor valoradas
1.4. Servicios del sector de la interpretación
1.5. Áreas de especialidad en el sector de la interpretación
1.6. Modalidades de contratación
1.7. Tipos de clientes en el sector de la traducción

UNIDAD 2. Las claves de tu CV para intermediarios
2.1. Conceptos clave
2.2. La foto en el CV, ¿sí o no?
2.3. La cabecera de tu CV
2.4. La sección de contacto
2.5. Especialidades y servicios
2.6. Herramientas e idiomas
2.7. Extras de tu CV
2.8. Cómo mostrar la experiencia
2.9. Cómo mostrar la formación

UNIDAD 3. El mensaje de presentación para intermediarios
3.1. Conceptos clave
3.2. El asunto de tu mensaje
3.3. Personalización del mensaje
3.4. El cuerpo del mensaje
3.5. Plantillas de Gmail

UNIDAD 4. Cómo enviar propuestas de colaboración a intermediarios
4.1. Frecuencia de envíos
4.2. Búsqueda de potenciales agencias
4.3. Cómo seleccionar entre tantas agencias
4.4. Plantilla de seguimiento de propuestas
4.5. Mensajes de seguimiento a propuestas
4.6. Dónde enviar tu propuesta
4.7. Pruebas de traducción

UNIDAD 5. Cómo crear tu propia cartera de clientes directos
5.1. Las claves para conseguir clientes directos
5.2. Kit corporativo para captar clientes directos
5.3. Método tradicional
5.4. Los eventos como fuente de clientes directos
5.5. SEO local para atraer clientes directos
5.6. Secciones imprescindibles para tu web
5.7. Asociacionismo

UNIDAD 6. Otras formas de conseguir clientes
6.1. El poder de las recomendaciones
6.2. La satisfacción del cliente
6.3. Portales profesionales
6.4. Voluntariado
6.5. Seguimiento a presupuestos
6.6. Potencia tu perfil de LinkedIn
6.7. Técnicas de fidelización de clientes

UNIDAD 7. Cómo establecer tus propias tarifas
7.1. Factores que influyen en el precio
7.2. Productividad a tope
7.3. Cómo poner precio al tiempo
7.4. Cómo conseguir tarifas más altas
7.5. Posibles descuentos y recargos
7.6. Tarifas para diferentes tipos de servicios
7.7. Información necesaria para dar un presupuesto
7.8. Revisa las condiciones de tus presupuestos
7.9. Mis tres técnicas de negociación favoritas

¿QUIÉN IMPARTE ESTE CURSO?

Fernando Castillo

Profesor de traducción audiovisual

Licenciado en Traducción e Interpretación por la UGR, traductor jurado de inglés y máster en Traducción Audiovisual por la UAB. Con 14 años de experiencia a sus espaldas, es responsable de la traducción y subtitulación de mas más de 700 proyectos (entre películas, documentales y series) para cine, cadenas de televisión y plataformas de streaming como Netflix, HBO, Prime Video, etc. Además, es cofundador de Ampersound Translate Media.

METODOLOGÍA DEL CURSO

  • Selecciona la combinación de idiomas en la que deseas hacer los ejercicios prácticos del curso (inglés > español o francés > español) haciendo clic en el botón «Matricúlate» correspondiente en esta misma página. Rellena el formulario de matrícula y procede con tu inscripción.
  • Una vez formalizada tu matrícula podrás acceder al curso de manera inmediata y para siempre.
  • No hay clases por videoconferencia, todo el material está disponible en el aula virtual para que puedas trabajar a tu ritmo.
  • Tendrás un plazo de tutorización de 3 meses desde tu matrícula para enviar los ejercicios prácticos al tutor y recibir las correcciones personalizadas, así como para consultarle cualquier duda sobre la materia. Enviando un ejercicio a la semana puedes completar el curso en solo 6 semanas, por lo que es totalmente compaginable con estudios, trabajo u otras responsabilidades.
  • Aunque finalice el plazo de tutorización, tendrás acceso para siempre:
    • Al equipo de soporte académico para resolver las dudas que te surjan en el futuro.
    • A los contenidos del curso (y a todas las actualizaciones).
  • Podrás descargar tu certificado bilingüe (inglés/español) cuando todas las lecciones teóricas y prácticas estén completadas. Se trata de una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada.
  • Recuerda que con este curso tendrás acceso gratuito y exclusivo a #TrágoraLAB para siempre.

REQUISITOS DE ACCESO AL CURSO

  • Es necesario que el español sea tu lengua materna (cualquiera de sus variantes) o que, al menos, tengas un nivel equivalente a un C1/C2, ya que en las correcciones se valorará el dominio absoluto de esta lengua.
  • Es indispensable que cuentes con un nivel de la lengua de trabajo (inglés o francés) equivalente a un C1 (no te vamos a pedir la certificación, pero debes saber que es el nivel con el que vamos a trabajar).
  • Contar con un ordenador y conexión a Internet.
  • No es necesario tener conocimientos previos sobre la materia.

PREGUNTAS FRECUENTES DEL CURSO

Matricúlate cuando quieras y accede a los contenidos del curso de inmediato y para siempre.

La duración estimada del curso es de 100 horas. Engloba el tiempo de lectura y asimilación de los contenidos, de realización de los ejercicios prácticos y las actividades, de la revisión de las correcciones recibidas y de la lectura de material complementario.

Como cada persona avanza a un ritmo diferente, estimamos una dedicación máxima de 6-8 horas semanales para completar el curso en 3 meses (que es el plazo de tutorización que está incluido en tu matrícula).

Tardes el tiempo que tardes en completarlo, en tu certificado aparecerán 100 horas de formación.

Es totalmente compaginable con estudios, trabajo y otras actividades porque hay total libertad de horarios. Si alguna semana tienes un pico de trabajo, exámenes o un viaje, podrás reinvertir esas horas dándole un poquito de caña las semanas siguientes.

Porque en Trágora no solo te ofrecemos contenidos actualizados para que aprendas todo lo que tienes que saber sobre esta materia, a los que vas a poder acceder de por vida (incluso a sus actualizaciones), sino que te ofrecemos plazos de respuesta rápidos a tus dudas (48-72 horas laborables) y correcciones personalizadas de tus ejercicios por profesionales en activo.

Entendemos que si te apuntas a un curso es para poder ofrecer este servicio con calidad en el menor tiempo posible, no solo para decir que te has formado en tu CV. Para eso necesitamos la dedicación exclusiva de un profesional que, durante 3 meses, estará a tu entera disposición para que alcances tus objetivos de la forma más cómoda y rápida.

Aunque las actividades de autoevaluación no están nada mal para practicar por tu cuenta, con lo que realmente aprendes es con el feedback de alguien que hace este trabajo a diario.

Tras casi dos décadas de experiencia en educación online, te podemos asegurar que el plazo es más que suficiente para que lo completes a tiempo con la dedicación mínima al mes.

Si finaliza el plazo y no has entregado los ejercicios prácticos, seguirás teniendo acceso al curso para siempre y al equipo de soporte académico de Trágora para preguntar cualquier duda que tengas, pero no podrás descargar el certificado de haberlo terminado. 

En cualquier caso, y de manera opcional, podrás contratar una prórroga de tutorización de un mes (47 €). No tiene que ser inmediatamente, pueden pasar meses y cuando quieras puedes retomar la tutorización para completar el curso.

En Trágora te preparamos para el mercado profesional. Por eso, este curso tiene una orientación eminentemente práctica. Trabajarás con ejercicios basados en casos reales de nuestra agencia de traducción y de la actividad profesional de nuestros tutores.

Digamos que se trata de una formación continua. Nuestro objetivo no es evaluarte, sino que termines el curso diciendo: ¡Ya tengo la formación y seguridad que necesitaba para ofrecer este servicio!

Por supuesto. El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Podrás descargar el certificado cuando hayas completado todas las lecciones y entregado los ejercicios prácticos al tutor. 

Trabajaremos con documentos .pdf, .docx y .xlsx, con lo que con tener instalado Adobe Reader y Office (o compatible) en tu ordenador es suficiente.

Ah, bueno, y te recomendamos instalar VLC como reproductor de vídeo para trabajar.

Sí. Este curso se puede abonar en dos plazos.

Para acogerte a esta modalidad, solo tienes que hacer clic en el botón de «MATRICÚLATE» para acceder al formulario de matrícula. Una vez ahí, puedes hacer clic sobre el enlace «pago fraccionado» y te llevará al formulario de matrícula correspondiente.

Ten en cuenta que la opción de pago fraccionado no admite descuentos de ningún tipo y solo aceptamos el pago por tarjeta de crédito/débito.

Te explicamos la política de devolución de los cursos online:

Según la legislación vigente, dispones de 14 días naturales desde la formalización de tu matrícula para solicitar la devolución del importe del curso, siempre y cuando no hayas accedido al aula virtual.

No obstante, en Trágora queremos ser más flexibles y te ofrecemos una garantía de satisfacción porque entendemos que quieras navegar por los contenidos para decidir si realmente es lo que estás buscando. Por eso, tendrás un plazo de 7 días desde que accedes al aula virtual para solicitar el reembolso del importe del curso menos un 20 % en concepto de gastos de gestión y matrícula, siempre que no hayas avanzado más del 20 % del progreso del curso, no hayas hecho uso del servicio de tutorización (consultas o ejercicios) y no hayas comenzado cualquier formación gratuita incluida en #TrágoraLAB.

Para matricularte solo tienes que hacer clic en el botón «MATRICÚLATE», que te redirigirá al formulario de matrícula.

Rellena el formulario con tus datos y procede al pago con tarjeta de crédito/débito o PayPal si eliges pago único o solo con tarjeta de crédito/débito si eliges pago fraccionado.

Cuando el pago se haya procesado te llegará un mensaje de correo electrónico para acceder inmediatamente al curso y comenzará tu plazo de tutorización.

Este formulario no es válido para cursos bonificados.

Sí. Si quieres formar a tus trabajadores o trabajas en una empresa, puedes acceder a esta formación bonificando la matrícula hasta el 100 %, pero contacta antes con nosotros. Más información.

Por supuesto, una vez formalizada tu matrícula te llegará un mensaje donde te indicaremos la dirección de correo electrónico a la que puedes solicitarla.

¿ALGUNA PREGUNTA?​

Nombre(Obligatorio)
Correo electrónico(Obligatorio)
Indica tu país:(Obligatorio)

OPINIONES DEL CURSO

Paula Carrizo Álvarez

Es un curso muy completo y útil para la profesión.

Cristina Núñez Gutiérrez

Este curso me ha permitido refrescar mis conocimientos sobre la traducción y descubrir diversos entresijos de este mundo que desconocía. Asimismo, considero que ha sido una experiencia enormemente práctica y útil. Agradezco el trabajo y la implicación del equipo profesional que está detrás de esta plataforma, ya que se nota su empeño en que nuestra experiencia sea lo más enriquecedora posible.

Ona Burguera Vilaseca

Muy completo y muy interesante. A pesar de ser un curso online, el contacto con el profesor es constante (lo que más me ha ayudado son las correcciones del tutor), y si tienes cualquier problema, el equipo de coordinación académica está disponible para ayudarte.

Ricardo Muñoz Nafría

Me ha parecido un curso muy útil y práctico. Los consejos del tutor me han motivado y ayudado a aprender con cada proyecto. El curso ha superado mis expectativas.

Rafael Valcarce de Pedro

Francamente, el curso me ha parecido muy interesante y muy necesario si queremos refrescar nuestros conocimientos en la materia o adentrarnos, por primera vez, en el mundo del doblaje de cine o documentales. El profesor es un absoluto experto en el tema; os doy un consejo, ¡aprovechaos de él y de su sabiduría sin darle tregua! porque vais a aprender mucho y siempre está dispuesto para atender cualquier duda. En cuanto a la parte teórica es muy interesante, aunque, a veces, redundante y prolija. Sin duda, os recomiendo este curso que es el segundo que hago con Trágora y he quedado muy, muy satisfecho.

Sonia Myriam Dewachter

Me ha gustado mucho. Se aprenden las técnicas del mundo de la traducción audiovisual. Lo recomiendo.

Raquel Roque

¡Un curso muy ameno donde aprendes de todo! El curso ha estado muy bien y Fernando ha sido un tutor excelente.

Rubén Martínez

Este curso ha sido magnífico. Toda la información que hay que estudiar, aunque es muy vasta y amplia, es muy necesaria, porque el mundo audiovisual es muy extenso y es necesario saber y conocer al detalle las características y peculiaridades de cada producto. El profesor es muy bueno, está siempre disponible para tus dudas y te las resuelve de maravilla. Además, te aconseja qué es lo mejor para que tus ejercicios estén a la altura de un verdadero guion de cine o televisión. En definitiva, me ha encantado enormemente y la verdad es que este mundo dentro de la traducción me llama bastante la atención.

Vanessa Martínez Pires

Me ha gustado mucho este curso, le pongo un 10! Es la primera vez que hacía un curso online y tenía mis dudas. Son 5 temas bien elaborados con un montón de material complementario. He aprendido mucho con los ejercicios. Tanto el profesor Castillo como la gestora Pilar han sido muy amables, siempre en contacto para resolver cualquier duda. Felicidades por el curso, es genial. Lo recomiendo.

Maragda Palau Castellarnau

Este curso me ha parecido muy interesante. La parte teórica te permite adquirir ciertos conocimientos acerca del mundo de la traducción audiovisual, desde sus inicios hasta cómo se lleva a la práctica. Los ejercicios que se proponen me han parecido muy enriquecedores, me gustaría destacar su variedad, contenido, como también el feedback de Fernando. En definitiva, es un curso ideal para entrar en el fascinante mundo de la traducción audiovisual.

Elena García Corredera

Me ha gustado mucho el curso. No estaba muy familiarizada con la traducción audiovisual y creo que ha sido una buena iniciación. He aprendido cosas que me van a venir bien para la vida laboral, que siempre es de agradecer, además de otras sobre el medio audiovisual, lo que no me había planteado y ha sido muy satisfactorio. El tutor me ha enseñado cosas muy útiles y me ha resuelto las dudas con rapidez y eficacia y la coordinadora se ha mostrado muy atenta con mi evolución en el curso.

Myriam Mieres Gutiérrez

Es un curso muy interesante para quienes nos acercamos por primera vez a la traducción audiovisual: he aprendido cosas que ni imaginaba que eran así. Fernando Castillo es un profesor competente y comprometido, que responde a las dudas con agilidad y corrige con gran acierto los ejercicios prácticos, dando todo tipo de explicaciones a nuestras dudas. Es evidente que sabe de lo que habla. Los materiales de estudio son impresionantes por lo completos y variados, tanto la teoría propia del curso como la bibliografía y las lecturas adicionales que se proponen. Transcurridos los dos meses que dura el curso, hay que seguir leyendo todo, pues es muchísimo. Sobre todo, después de hacer este curso, tengo claro que quiero seguir aprendiendo y siento especial curiosidad por la subtitulación en la misma combinación de idiomas FR>ES, que es con la que me gustaría trabajar.

Mario Alejandro Caballero

En este curso, como en el de subtitulación, he aprendido mucho gracias a los ejercicios prácticos y a la ayuda de Fernando. Todo perfecto. Gracias 😀

Ana Nortes Martínez

Me ha parecido un curso muy completo y con una atención personalizada adecuada. He aprendido de los comentarios del tutor y siento que he mejorado mucho. Este curso me ha servido para darme cuenta de que quiero dedicarme a la traducción audiovisual profesionalmente.

Alexandre Ragás Brunet

Me ha parecido muy bien estructurado y con unos ejercicios atractivos. ¡Muchas gracias!

Sara Moragues Juárez

El curso me ha parecido muy interesante y completo. La diversidad de los ejercicios ayuda a comprender mejor los conceptos y ver cómo sería un caso real. Además, el tutor es muy atento y responde cualquier duda que tengas.

Lo recomiendo mucho a cualquier persona que le interese la traducción, aunque no haya cursado nada al respecto, como en mi caso, que soy de Filología Inglesa. 🙂

Me he quedado con ganas de aprender más, así que sin duda realizaré más cursos.

Ivonne Alejandra Mancilla Campillay

Curso muy interesante, recomendable para quienes se integran por primera vez al tema de la traducción audiovisual. Combinación de práctica y teoría con mucho material disponible. ¡Increíble!

Eva Alcalde Rodríguez

Me ha parecido muy entretenido y útil. Todos los ejercicios tienen problemas y características diferentes que hay que resolver así que, en poco tiempo, se tocan muchos temas.

María Inés Juri

¡Excelente!
Contenido práctico y bien organizado.
El tutor súper pragmático a la hora de corregir y muy claro en sus explicaciones.

Sara Alonso Sordo

Creo que ha sido muy completo en cuanto a los ejercicios, hemos tratado casi todos los tipos de traducciones audiovisuales que se pueden hacer, lo cual viene muy bien a la hora de enfrentarte a ellos en el mundo real. El tutor, ha sido excelente, correcciones meticulosas y demostrando y transmitiendo amabilidad y motivación, además de estar siempre al otro lado de la pantalla.

Ana Sánchez Navafrías

El curso está genial. Es muy completo y gracias a las actividades se aprende de una manera eficaz. Además, gracias al tutor y las correcciones que hace de las actividades es muy fácil ver los errores y corregirlos en traducciones futuras a la vez que ver la evolución del aprendizaje. Finalmente, las lecturas son muy completas y fáciles de seguir.

Noelia de la Espada Fernández

El curso ha sido muy enriquecedor y práctico, ya que a través de las lecturas y ejercicios se puede aprender mucho. Además, pienso que es un curso muy completo debido al gran número de recursos tanto optativos como obligatorios (lecturas, artículos, enlaces externos, etc.).

Noelia Herrera Romera

He aprendido muchísimo y los ejercicios han sido muy emocionantes. Estoy descubriendo y aprendiendo muchas cosas con Trágora y estoy muy contenta.

Úrsula Álvarez Gallego

El curso me ha parecido muy interesante y ha cumplido mis expectativas. El temario es muy completo y el material complementario es de lo mejorcito. Yo ya tenía algo de experiencia en este ámbito de la traducción, pero gracias a este curso y a las correcciones del tutor ahora me veo más segura a la hora de afrontar mis futuros encargos. ¡Muy recomendable!

María Ángeles Morante Pérez

El curso me ha parecido una maravilla. Supera mis expectativas con creces. Por un lado, me ha gustado mucho la parte teórica porque me parece muy completa, muy académica y realmente amplia. Y también permite tener una idea de por dónde seguir investigando para continuar formándome en este campo. Y, por otro lado, me ha encantado la parte práctica. Valoro mucho la oportunidad de poder poner en práctica conceptos como la sincronía labial o la división de un guion en «takes» en una traducción de un guion real y que un profesional corrija y comente esa traducción. Para mí, esta es la mejor forma de aprender.

Lorena Torres Otero

Me parece un curso muy útil para iniciarse en la traducción audiovisual dado que se puede practicar con ejercicios muy variados y sobre todo aprender de las correcciones del tutor.

Noelia Calvente García

Ha sido un curso complicado pero muy completo en cuanto a contenido.

Lucía Sevilla Requena

El curso me ha parecido muy interesante y enriquecedor. En mi caso, entraba con muy pocos conocimientos de traducción y ha sido muy satisfactorio ver como gracias a los comentarios y explicaciones del tutor era capaz de entender y dar forma a los encargos. He disfrutado mucho de los ejercicios y gracias a los temas y materiales he podido ampliar mis conocimientos y mi interés por esta especialidad. ¡Muchas gracias por todo!

Miriam Elena Navaces García

El curso me ha parecido muy completo, he podido practicar situaciones laborales reales y es lo que más me interesaba. Los tutores son muy atentos y contestan todas las preguntas que les hagas con paciencia y calma. Muchas gracias a todos.

Beatriz Cámara Ramos

Una formación muy completa y útil. Los contenidos teóricos están muy bien explicados y los ejercicios están planteados de tal manera que pongas a prueba todas tus habilidades.

Isabel Flores Soto

El curso ha sido bastante completo. El apartado teórico está muy bien porque te proporcionan mucha bibliografía para luego saber abordar la traducción de guiones de doblaje y voice-over. Por último, los ejercicios me han parecido variados y algunos bastante divertidos de hacer.

Ariadna Perelló Cabrera

Un curso muy completo. Muy buen material y atención al estudiante.

Adriana López Seoane

Me ha gustado muchísimo el curso. La cantidad de material e información que facilitáis y el seguimiento del tutor y la coordinadora son excelentes.

Paqui Jiménez

El curso me ha parecido muy interesante. Lo que buscaba era hacer ejercicios para practicar y no oxidarme y me ha servido mucho, dado que las prácticas son muy variadas.

Marta Martínez Penas

Me ha parecido muy interesante y completo, desde la parte teórica hasta la práctica. He aprendido, y también he disfrutado. ¡Repetiré!

Paula Carrizo Álvarez

El curso de Trágora de traducción audiovisual de guiones me ha encantado. El material con la teoría es muy completo y explica a la perfección todo lo relacionado con la traducción para doblaje. Además, las lecturas complementarias son muy interesantes y amplían el contenido del curso, de manera que ayudan a abordar todos los aspectos de la traducción de guiones para doblaje. El resto de los anexos y el material complementario son muy útiles para continuar con la formación y saber cómo dar los primeros pasos en el mundo de la traducción audiovisual. Considero que los ejercicios propuestos están muy bien seleccionados para poder tratar los distintos problemas que nos pueden surgir al traducir un guion. También me gustaría agradecer al tutor su ayuda en todo momento y la exhaustividad de sus comentarios. Me ha ayudado enormemente a entender cómo traducir un guion de manera correcta, y de qué otra manera podría haber traducido algunas expresiones complejas. ¡Muchas gracias!

Paula Rico Cabrero

Han sido dos meses muy divertidos. Tenía muchísimas ganas de hacer este curso y las expectativas que tenía han sido superadas por mucho. He podido aprender muchísimo con él. Ha sido increíble.

Ada Fernández

Me ha parecido un curso muy interesante, tanto la teoría como las prácticas son muy completas. Totalmente recomendable.

Ana Rosa Serrano Pérez

Me ha parecido un curso muy completo. Los ejercicios reflejan la diversidad de posibles encargos y me ha gustado que no solo se centren en la traducción, sino también en el ajuste. Lo recomiendo.

Blai Subirats

¡Muy práctico, interesante y entretenido! El tutor es muy atento y agradable.

Laura González

Me ha gustado mucho la estructura que tiene el curso. La teoría está muy bien explicada y las lecturas te ayudan a profundizar aún más en temas concretos. En cuanto a los ejercicios, cada uno tiene peculiaridades diferentes que te hacen afrontar distintos tipos de retos. Me ha parecido muy interesante y enriquecedor ver las propuestas del profesor ante las dificultades de cada ejercicio. Lo recomiendo a aquellas personas que deseen refrescar conocimientos de TAV o tener un primer contacto con esta modalidad, así como para aquellos que necesiten feedback.

Noelia Marín

Este curso me ha enseñado mucho más de lo que esperaba. No tuve la oportunidad de profundizar mucho en doblaje o voice-over durante la carrera y, gracias a este curso, he ampliado mis conocimientos. Volvería a repetir la experiencia sin dudarlo y se lo recomiendo a cualquier persona que quiera aprender acerca de la traducción audiovisual para doblaje y voice-over. Ahora me siento mucho más preparada. ¡Muchas gracias!

María de los Ángeles Gil

Una experiencia muy enriquecedora. Siento que he aprendido mucho y que los conocimientos de este curso me van a servir para mi futuro profesional. Repito con Trágora seguro.

Marta López

Me ha gustado mucho.

Natalia Daimiel

El curso me ha encantado, he disfrutado mucho leyendo los temas y haciendo los ejercicios. Ahora me gusta aún más esta rama de la traducción y sin duda haré más cursos.

Pilar Lomas

Me ha parecido un curso muy interesante, he aprendido mucho sobre una parte de la traducción que me gusta y creo que ha sido la mejor forma de tener un primer contacto con la TAV.

Lara Ferrer

Me ha resultado muy útil para ampliar mis conocimientos de la traducción audiovisual y para tocar diferentes modalidades y temáticas en los ejercicios (doblaje, voice-over, etc.).

Irati Iza Urkia

¡Me ha encantado este curso! Ofrece ejercicios realistas y de gran variedad donde se integra todo lo aprendido anteriormente en las unidades. Además, el tutor es cercano y da buenos consejos. Es un curso ideal para quienes quieran un primer contacto con la traducción audiovisual.

Juan Carlos Buedo

Muy completo y variado. La teoría es extensa y abarca todo lo necesario y más, y cada ejercicio toca aspectos diferentes de la práctica profesional. El trato de todo el mundo en Trágora es, como siempre, fantástico. Un curso muy recomendable para repasar conceptos, para introducirte profesionalmente en la traducción de guiones, o simplemente para mejorar y practicar.

Miriam Morito

Me ha gustado mucho, me ha parecido una oportunidad estupenda para formarme y poder entrar en el mercado de la traducción.

Marta Abiétar

El curso me ha encantado. He aprendido muchísimo sobre doblaje y voice-over, que era mi objetivo. También quería agradecerle al tutor su amabilidad y rapidez en contestar mis dudas.

Teresa de Domingo

¡Hola! He realizado el curso de Traducción audiovisual de guiones (EN>ES) y estoy muy contenta tanto con la evolución como con el resultado final. Ha sido un curso bastante intenso ya que había mucho contenido, primero teórico, pero esencial, para ya poder pasar a la parte práctica. Respecto a esta y gracias a la gran variedad de ejercicios he podido aprender mucho más sobre la traducción audiovisual y sobre todo el proceso que esto conlleva, nada fácil desde luego. Me interesé por este curso ya que, en la carrera de Traducción e Interpretación no pude cursar nada relacionado con TAV, pero quería saber exactamente lo que era. Gracias a este curso creo haber encontrado una de mis especialidades favoritas de traducción. Por eso mismo el año que viene cursaré un máster de Traducción Audiovisual. Gracias a Trágora Formación, pero sobre todo a Pilar y al tutor por interesarse tanto por el progreso del curso.

Nathalie Chaminade

¡Me ha gustado! Ahora tendré que ponerlo en práctica para ver qué tal.

Alicia Martínez

Me ha encantado el curso. Hay suficiente contenido como para familiarizarse con todos los tipos de traducción que cubre el curso, y más bibliografía recomendada para continuar ampliando nuestros conocimientos. Los ejercicios son muy dinámicos. Con ellos practicas todo tipo de situaciones posibles en un encargo real. Yo personalmente agradezco que sea así de práctico y nos prepare para la vida laboral. El tutor es el punto fuerte que completa el curso. Atento, concreto, siempre dispuesto a echarte una mano. Da gusto tratar con gente así, que al igual que te indica en lo que puedes mejorar, también alaba y señala tus aciertos. En resumen, si te estás planteando hacer el curso, te lo recomiendo. Será un tiempo y dinero bien invertido.

María Guzmán

Un curso muy completo, porque además de traducir, se ajusta.

Ángela Pérez

Me ha parecido un curso bastante completo. Los PDF están muy bien explicados e incluyen muchos ejemplos que ayudan a clarificar ciertos aspectos. Ya tenía conocimientos previos de la traducción para guiones de doblaje, por lo que me ha servido para repasar el contenido y aprender cosas nuevas. Además, no tenía conocimientos previos sobre traducción para voice-over y he decir que he aprendido bastante dentro de este campo. Por otro lado, los ejercicios son bastante variados, y lo más importante es que recogen perfectamente lo que podría encontrarse un traductor de cara a un posible encargo. A modo resumen, me lo pasé muy bien haciendo las tareas y tanto la gestión por parte de Trágora, como el trato con el tutor y sus correcciones fueron impecables.

Araceli Rodrigo

¡Me gustó mucho! La verdad es que el curso es bastante completo. La teoría de cada lección venía súper bien explicada y era tan clara que no hubo demasiados problemas para realizar los ejercicios. Los ejercicios son muy variados y están muy bien elegidos para poner en práctica la teoría. El tutor superatento en todo momento, resolvía cualquier duda rápidamente, tanto de manera individual como en el foro, y después te mandaba feedback de cada práctica señalando qué partes se podrían mejorar además de felicitarte cuando haces un buen trabajo. En resumen, me parece un curso bastante interesante para aquellos interesados en la traducción audiovisual y especialmente para aquellos a los que les gustaría adentrarse un poco más en el doblaje y voice-over. ¡Lo recomiendo sin duda alguna!

Camila Lucía Herrera

Me parece un curso bastante completo, con un temario interesante y adecuado para todo el que quiera adentrarse en la traducción audiovisual. Los ejercicios están muy bien elegidos para poner en práctica la teoría aprendida y en todo momento tienes el apoyo del tutor y de los compañeros, ya sea a través del correo electrónico o del foro de consultas. Me pareció un curso en el que hay que ser constante e ir trabajando poco a poco para sacarle el mayor partido posible. El tutor es genial, te manda las correcciones de los ejercicios muy rápido y con muchas aclaraciones, te resuelve las dudas al instante y te anima a seguir trabajando.

Celia Contreras

¡Me ha encantado el curso! Muy completo, con mucho material teórico y ejercicios prácticos muy variados para aplicar los conocimientos adquiridos con la teoría. El tutor es buenísimo. Muy atento y rápido para contestar dudas y aclarar conceptos. Ya me estoy planteando hacer el curso de subtitulado. Muchas gracias a todo el equipo de Trágora Formación.

Laura Saturque

Este curso me ha parecido una introducción perfecta al mundo de la TAV. Los ejercicios son muy entretenidos y exigentes a partes iguales, y además son muy variados, así que aprendes a desenvolverte con distintos géneros y cada uno de ellos te exige algo distinto. La teoría es una base muy útil, no solo para los ejercicios sino también para tenerla a mano en un futuro. Por otro lado, Pilar y el tutor son muy atentos y responden a tus dudas (¡y tardan muy poquito en responderlas!). Estoy muy contenta con este curso, la verdad es que me ha ayudado a coger mucha seguridad con la TAV y me ha motivado mucho para seguir formándome en este campo. Además, estás aprendiendo de manera constante durante los dos meses. Definitivamente volveré a hacer un curso con Trágora, ¡es un lujazo aprender así!

Elisa Pérez

Tanto el curso de subtitulado como el de doblaje no dejan dada que desear. Los materiales y apuntes proporcionados demuestran que lleva un trabajo exhaustivo por detrás y hace que motive aún más estudiarlos. Si en un futuro decido hacer otro curso, lo haré sin duda. 100 % satisfecha con el resultado.

Inés Hernández

El curso es muy completo y cubre una variedad muy amplia de campos, tanto teóricos como prácticos, que hacen de cada ejercicio un verdadero reto al que enfrentarse. Presentan situaciones diversas y muy fieles a la realidad de la traducción audiovisual. Además, las correcciones y comentarios del tutor invitan a la reflexión y a una mejora que se deja ver entrega tras entrega.

Amanda Maruny

Primer curso que hago con Trágora y seguro que no será el último. ¡Recomendadísimo! Por una parte, el trato es inigualable tanto de Pilar como del tutor. Están superpendientes de ti y de que todo te vaya bien. Por otra parte, el temario es muy variado y completo. Dentro de la traducción de guiones, abarca entrevistas, clips de películas, videos para empresas, canciones, anuncios, documentales, etc., lo que te ayuda a hacerte una idea de muchos formatos diferentes. La cantidad de trabajo práctico y teoría es adecuada y hay que trabajar a fondo, pero los resultados y el aprendizaje que obtienes son muy positivos. Además, los ejercicios están elegidos para que desarrolles algo nuevo en cada uno y sean totalmente diferentes. ¡No te aburres! Y ahora, ¡a por el siguiente!

Andrea Cugat

Este curso me ha gustado bastante porque, aparte de pasármelo bien haciéndolo, he aprendido muchas cosas que me van a ser muy útiles el día de mañana cuando trabaje en el campo de la traducción audiovisual.

María de los Ángeles Delgado

Curso muy variado. Los ejercicios van aumentando la dificultad poco a poco y muchos de ellos suponen grandes retos. Al principio me chocó un poco que tuviéramos que leer solo la teoría y después hacer toda la práctica, pero si tienes un poco de conocimiento sobre la traducción audiovisual no te va a suponer un problema, porque la información dada puede servirte tanto de repaso como para aportar un poco más. En definitiva, muy recomendable.

Antonio José Sanz

El curso es muy intenso, hasta agotador en algunos momentos, porque el material de lectura es muy abundante, pero debo reconocer que merece la pena el esfuerzo. Los ejercicios y la orientación del profesor a tener una idea muy clara de cómo puedes recibir los trabajos en el mundo real.

Lucía Royo

Este curso ha sido mi primera toma de contacto con la traducción audiovisual y la verdad es que estoy muy contenta con todo lo que he aprendido. El curso me ha parecido bastante variado en lo que respecta a las prácticas y creo que abarca muy bien todos los tipos de encargo y de situaciones con las que nos podemos encontrar como traductores audiovisuales. Creo que todo el proceso de trabajo que hay detrás del doblaje es algo bastante desconocido para el público general y los traductores de guiones de doblaje (y por supuesto, los actores de doblaje) merecen más reconocimiento. Sin duda, este curso no ha hecho más que aumentar mis ganas por conocer más sobre esta especialidad de la profesión, así que mi objetivo ahora es seguir formándome y seguir aprendiendo.

Olga Mayo

Me ha parecido un curso excelente en el que he podido refrescar mis conocimientos sobre traducción y he aprendido mucho acerca del mundo audiovisual. Las correcciones del profesor han sido muy útiles y me han servido para darme cuenta de mis errores y cómo evitar cometerlos en futuros encargos. ¡Muchas gracias a todo el equipo de Trágora por la experiencia!

María Esperanza Mateos

La verdad es que me ha encantado el curso y cómo está estructurado. La parte teórica tiene todo lo necesario para que adquieras conocimientos teóricos, prácticos, técnicos y metodológicos para luego poder hacer las prácticas. Una de las cosas que más me han gustado ha sido el gran número de lecturas y anexos disponibles, hacen que conozcas mucho mejor la realidad del sector, con muchos ejemplos de traducción audiovisual, las investigaciones, los retos sobre este tipo de traducción… En los ejercicios la verdad que el tutor es un encanto, te acompaña en cualquier duda que tengas y en las correcciones empiezas a conocer los errores personales que cometes, lo que tienes que mejorar, etc. Además, creo que la variedad de los ejercicios hace que vayas conociendo qué rama de la traducción audiovisual que gusta más o cuál se te da mejor. En definitiva, es un muy buen curso para comenzar a formarte en el sector. Todos son muy amables y te resuelven cualquier duda en poco tiempo.

Adriana Tomai

Un curso interesante e intenso (hay que trabajar), pero muy divertido. La coordinadora se preocupa y hace un seguimiento del estudiante. El profesor siempre muy pendiente y responde rápidamente a cualquier tipo duda; sus correcciones me han enseñado mucho. Puedo decir que ha valido la pena, y es cierto: ya no puedo ver una película sin fijarme en muchas de las cosas que me habéis enseñado. ¡Muchas gracias!

Yolanda Alcaine

El curso está organizado de manera estupenda. La teoría está perfectamente explicada y los ejercicios son muy prácticos, didácticos y completos. No hay información innecesaria y todo en lo que se quiera profundizar está en las lecturas recomendadas. Además, hay una guía y consejos para lanzarse al mundo laboral. Tanto la coordinadora como el tutor del curso han hecho un seguimiento excelente. No se puede pedir más.

Isabel Cerdán

Un curso estupendo. Muy buenos profesores y grandes profesionales. ¡Gracias!

Alejandro Rubio

Al principio creía que en 2 meses no daba tiempo a aprender lo necesario para traducir una película, pero si le echas ganas y tienes formación en Traducción e Interpretación, hay muchísimo contenido del que aprender y tanto tutor como coordinadora son muy atentos. ¡Ha merecido mucho el esfuerzo!

Estefanía Rodríguez

Un curso muy completo, que ha alcanzado gratamente mis expectativas, desde la teoría hasta la práctica, junto con las correcciones del tutor. Es un curso que, sin lugar a dudas, recomendaría a otras personas que se quieren iniciar en este campo. ¡Una maravilla!

Isabel Lozano

Me ha encantado este curso y he aprendido muchísimo. Por eso, voy a hacer más cursos con vosotros.

Mariona Calduch

El curso me ha parecido muy completo e interesante. No solo he aprendido mucho con el temario y los comentarios del tutor, sino que al hacer los ejercicios he disfrutado mucho, ya que eran variados y con distintos niveles de dificultad. Creo que es un muy buen enfoque para saber lo que podrás encontrarte en el mundo laboral. La comunicación con el profesor siempre es fluida y te ayuda en todo lo que necesitas.

Mireia Piñas

Un curso introductorio muy completo e interesante.

Sofía Valcarce

Me ha parecido muy interesante. Lo recomendaría sin duda. ¡Gracias por todo!

Jessica May

Me ha encantado el curso. He aprendido mucho y me gustó mucho la diversidad de los ejercicios.

Rubén Mata

Ha sido una experiencia genial. Un curso excelente tanto a nivel de contenido, como a nivel de ejercicios. Además, a nivel de tutorización, el profesor se esfuerza por corregir en profundidad las prácticas realizadas y aporta comentarios muy útiles. ¡Una pasada!

Ariadna González

La verdad es que me ha servido para iniciarme en el mundo de la traducción audiovisual.

Marta Simões

El curso me ha parecido de lo más completo e interesante. A pesar de mi formación previa, he ampliado mis conocimientos gracias a la variedad de ejercicios y recursos que aporta el temario. Además, no puedo estar más contenta con la atención del tutor y Pilar. Creo que es el curso ideal para todo aquel que desee adentrarse un poquito más en el mundo de la traducción de guiones.

María del Mar Salar

¡Me ha encantado! Como traductora, he ampliado muchísimo mis horizontes acerca de este ámbito tan bonito de la traducción que es el audiovisual. La estructura del curso, las explicaciones, las indicaciones, la ayuda del tutor, la atención por parte de la coordinadora… Excelente. Totalmente recomendable.

Claudia Anta

Me ha parecido muy completo, las tareas útiles y divertidas y las correcciones de mi tutor han sido de gran ayuda para aprender y mejorar. Gracias.

Guillermo Valenzuela

Realizar este curso con Trágora Formación ha sido un placer. He recibido muy buena atención y feedback tanto de la coordinadora como del tutor, además de respuestas a todas mis dudas. Los contenidos teóricos también son de mucha calidad y han sido todo buenas experiencias.

Ana Jaén

¡Me ha encantado! Creo que es un curso perfecto para gente que se quiere iniciar en la traducción de guiones para doblaje y voice-over. Recibes información teórica muy completa gracias a las unidades proporcionadas por el tutor, además de una gran cantidad de material complementario que te ayuda a profundizar más. Los ejercicios están muy bien planteados y, si tienes alguna duda, el tutor la responde siempre.

Belén López

Me ha encantado el curso. Me ha parecido una experiencia increíble. He aprendido muchas cosas sobre traducción que no sabía y me ha dejado con ganas de probar más cursos y aprender sobre distintos tipos de traducción.

Laura Pérez

La mejor parte del curso han sido los ejercicios prácticos y las instrucciones del tutor, su ayuda ha sido imprescindible. El curso es muy completo y me ha servido para una primera toma de contacto con la traducción audiovisual. Ha sido un curso interesante.

Tània Galitó

El curso me ha parecido muy interesante.

Sergio Romo

Me ha parecido muy interesante. Está muy bien estructurado y te da una visión general, pero a la vez concreta de las partes más interesantes de la traducción audiovisual. A su vez, el apartado práctico te permite tener un primer contacto bastante bien conseguido con la TAV. Creo que es muy aprovechable para futuros traductores de esta rama. Además, tanto el profesor como la coordinadora mantienen un contacto cercano contigo.

Andrea Blega

Este curso me ha encantado, de principio a fin. Esta ha sido la primera toma de contacto que he tenido con la traducción de doblaje y voice-over y la verdad es que me encantaría poder volver a realizar trabajos de este tipo. El curso está muy bien planteado. La parte teórica es tan interesante como formativa y ayuda mucho a la hora de realizar los ejercicios. El tutor me ha contestado y corregido los ejercicios con rapidez, fijándose en pequeños detalles. Estoy segura de que volveré a hacer otros cursos con Trágora Formación. Ha sido un placer. Enlace:

Nuria Tormo

Me parece un curso muy práctico y con un ritmo fácil de seguir, en todo se te proporciona ayuda y hay contacto continuo con el tutor.

Marina Sala

¡Me ha gustado mucho! He aprendido muchísimo y he cogido mucha confianza para poder aceptar encargos relacionados con el curso.

Jose Andrés Díaz

He aprendido muchísimo sobre las técnicas y métodos para afrontar un trabajo de traducción audiovisual. Estoy muy contento con el curso recibido, y volveré a hacer alguno de su amplia oferta. Lo recomiendo encarecidamente para aquellos profesionales del lenguaje que quieran dedicarse a esto.

Andrea Hernández

¡Me ha encantado el curso! Gracias por la atención a todos y, en especial, al tutor. No dudaré en volver a formarme con vosotros en el futuro.

Rebeca Martín

Este curso me ha ayudado muchísimo a terminar de asentar mis conocimientos sobre doblaje y voces superpuestas. Lo recomiendo al 100 %. El temario y las lecturas propuestas son muy completas y amenas. Los ejercicios muy variados y las correcciones del tutor muy útiles. Han sido 8 meses maravillosos especializándome en TAV con Trágora. Muchísimas gracias a todo el equipo y a los tutores por su excelente trabajo y dedicación. 🙂

Bibiana Martínez

El curso de me ha parecido divertidísimo. No solo he aprendido un montón, sino que también he disfrutado mucho realizando los ejercicios. Además, el tutor ha hecho una labor excepcional como tutor; ha resuelto todas mis dudas y me ha ayudado hasta el último momento. Recomiendo el curso a cualquiera que quiera iniciarse en la traducción de guiones. Sois geniales, ¡gracias!

Alba Martínez Martínez

Muy recomendable para traductores que se quieran dedicar a la TAV. Los ejercicios propuestos son muy variados en cuanto a temas y dificultad y he disfrutado un montón con cada uno de ellos.

Julia de Blas Sánchez

Estoy muy contenta con el contenido del curso así como con la atención recibida por parte de la coordinadora, Pilar y el tutor. Lo recomiendo a todo aquel que quiera adentrarse en el mundo de la traducción audiovisual. Además, los ejercicios prácticos son muy interesantes y diversos (he traducido documentales, canciones, películas, vídeos corporativos de empresas…) y todos se asemejan a encargos reales, por lo que sirven de gran ayuda a la hora de enfrentarse al mundo laboral. ¡Sin duda volvería a repetir!

Beatriz Mallén Collado

Este curso me ha ayudado a descubrir cosas muy interesantes sobre el doblaje y el voice-over (una tarea difícil pero muy divertida). Además, con la ayuda del profesor, todo ha sido mucho más fácil, ya que ha resuelto todas mis dudas de una forma que te animaba a seguir.

Rubén Meliá Torán

El curso de traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over me ha encantado de principio a fin ya que me ha servido para profundizar más si cabe en el conocimiento de las distintas etapas que se llevan a cabo en ambos procesos. Además, se trabaja con encargos reales para enfrentarnos a la práctica profesional desde el primer momento. El tutor resuelve siempre tus dudas a tiempo y te ayuda a mejorar constantemente gracias al feedback proporcionado en los diferentes ejercicios. Por todo ello, recomiendo el curso al 100 % a quienes se quieran iniciar en esta apasionante modalidad de traducción.

Alexa Christine Guzmán Blastervold

Muy interesante y todo un reto.

María del Mar Torres Gómez

Estupendo. He aprendido un montón y ha sido súper ameno. Lo recomendaré a compañeros e interesados en el sector.

Ana Gallego Ruiz

Me ha parecido un curso muy completo e interesante. Se abarcan muchos puntos de la traducción audiovisual y te permite tener una visión global de cómo funciona este tipo de mercado. La atención recibida ha sido muy buena y personalizada. Muy buenas correcciones por parte del profesor y muy buena disposición a echarnos una mano en todo momento.

Lorena Pérez Regalado

No tenía ningún conocimiento previo en traducción audiovisual, y después del curso, ¡me siento más motivada que nunca para seguir adelante con esto! He aprendido mucho más de lo que esperaba, tanto los contenidos teóricos como los ejercicios son ideales, pues he podido trabajar con una gran variedad de temáticas y ponerme a prueba en muchos aspectos. El trato del tutor ha sido espectacular, siempre ha estado dispuesto a responder a mis dudas de la mejor manera posible. ¡Ha sido una muy buena decisión!

David Serrano Jurado

Muy interesante y práctico. Todo muy completo tanto ejercicios como tutorías.

Irina Zayats

Creo que es un curso muy completo, con muchísimo material para familiarizarte con todos los secretos y trucos de la traducción audiovisual. Además, los ejercicios son muy variados y son perfectos para practicar todo lo aprendido. También quiero destacar el gran trabajo del tutor del curso, ya que responde a las dudas en muy poco tiempo y gracias a sus correcciones aprendes aún más. Lo recomiendo 100 % a todo el que le interese este campo de la traducción. ¡Lo he disfrutado mucho!

Marta García Montojo

Me ha encantado el curso. He aprendido muchas cosas que me servirán en mi futuro profesional, además he ampliado mi conocimiento en el doblaje con el que ya había trabajado previamente cuando estudié la carrera de Traducción e Interpretación. Asimismo, la atención es impecable y tanto el tutor como Pilar están siempre disponibles para resolver cualquier duda o simplemente para animarte a seguir trabajando. Les estoy muy agradecida por ello. Lo recomiendo totalmente.

Lucía de Arriba Rodríguez

¡Me ha gustado mucho! Tenía ya algunos conocimientos de traducción audiovisual, pero más bien de subtitulado. He aprendido mucho sobre la traducción para doblaje y voice-over y me siento mucho más capacitada. Los ejercicios están muy bien planteados y son muy variados para que puedas practicarlo todo, además de entretenidos. Las correcciones también me han resultado muy útiles. El profesor fue comprensivo con los plazos y siempre muy agradable.

Laura Martín-Moreno Amado

Me ha parecido un curso muy interesante y entretenido. En un futuro me gustaría seguir avanzando con este tipo de cursos.

Mireya García González

El curso me ha parecido genial, tanto el material como la organización ha sido perfecta.

Natalia Rosario Cortés

Me ha parecido muy completo y me ha gustado mucho. El trato del profe excelente. Me ha motivado mucho.

Ana Castro Moreta

Este curso me ha parecido muy interesante y totalmente recomendable. He aprendido mucho con la teoría y sobre todo a la hora de hacer los ejercicios donde tuve la oportunidad de poner en práctica los conocimientos que adquirí gracias a la teoría.

Montserrat Castellano

Genial, me ha proporcionado la base para realizar otro curso, el de traducción para plataformas VOD. La cantidad de información que me han facilitado ha sido excelente, la comunicación con mi profesor y con Pilar la coordinadora ha sido excelente. También les tengo que dar las gracias por haberme facilitado opciones, ya que me tuve que ausentar del curso por unos meses para atender otros asuntos y lo comprendieron perfectamente.

Ismael Muñiz Simón

Muy interesante. El mundo de la traducción audiovisual es precioso. Los ejercicios han sido muy entretenidos.

Irene García Asensi

Me ha gustado mucho el curso. Me ha parecido muy completo y ameno. También estoy muy contenta con el tutor. Contestaba con mucha rapidez y te me ha solucionado muchas dudas, por pequeñas que podrían parecer. Sin duda alguna volveré a matricularme a más de un curso de Trágora.

David Montero López

¡Muy instructivo! Los ejercicios apuntan sin duda a un aprendizaje rápido y ponen al estudiante frente a auténticos retos de traducción. He tenido que trabajar con y sin guion, sacando la transcripción de oído, apurando la sincronización labial al milímetro, y me he dejado unas buenas horas en los ejercicios, pero he notado yo mismo la diferencia en mi forma de trabajar entre el primer ejercicio y el último: sin duda se aprenden técnicas y se interiorizan rápidamente, con lo que, tras finalizar el curso, uno se siente verdaderamente preparado para encargarse del ajuste de cualquier película. ¡Bravo!

María Desamparados Rivero Gómez

¡Genial! Lo recomiendo 100 %.

Patricia Bejarano Hernanz

Ha sido un curso completísimo con materiales muy útiles tanto para practicar traducción como para adquirir conocimientos sobre la historia del doblaje y sobre los aspectos que presentan más dudas en esta modalidad. Desde luego, los comentarios y correcciones realizados por el profesor han sido de gran ayuda para mejorar mis resultados y sin duda me han servido de motivación para seguir esforzándome cada día más. Muchísimas gracias a todo el equipo de Trágora.

Laia Fàbregas Fideu

Muy satisfecha con el contenido del curso, desde las unidades principales hasta las lecturas complementarias (tomaros el tiempo de leerlas, son muy interesantes). La atención que ofrecen tanto la coordinadora, Pilar, como el tutor ha sido inmejorable. Los ejercicios son muy completos y entretenidos de realizar, aún sin tener bases de traducción de guiones. ¡Muy recomendado!

Daniel Ferreiro Gallo

Ha sido un curso estupendo. Muy recomendable para cualquier persona interesada en la traducción audiovisual.

Emiliana Fernández López

Me ha encantado el curso, tanto el contenido como la formación por parte del profesor. Además Pilar es muy atenta, a cada aluno le brinda especial atención, para asegurarse de que todo va bien. Sin duda repetiré.

Miriam Cuesta Molina

Nunca había tenido contacto con la traducción audiovisual y estaba muy interesada en acabar la carrera y especializarme y dedicarme a ello. Este curso ha sido el detonante definitivo para saber que me encanta. El temario es muy completo, se entiende muy fácilmente y el tutor es de 10. ¡Muy contenta con los resultados!

Salvador Rodríguez Santos

Encantado con el curso. El contenido me ha resultado muy ameno e interesante y los ejercicios muy bien planteados y variados. El tutor me resolvía rápidamente cualquier duda que me surgía de los ejercicios y la coordinadora del curso, Pilar, ha mostrado siempre mucho interés y atención. En resumen, muy recomendado.

Juan G. Rebolo Roca

El curso está genial. Los materiales teóricos son claros y bastante completos. Además, tanto la coordinadora, Pilar, como el tutor del curso son supermajos y están siempre ahí para ayudarte con cualquier cosa que necesites. Sin ninguna duda, me ha sido de gran utilidad para complementar mi formación en traducción.

Daniela Pardo Martínez

Muy completo, interesante y útil. Todo está muy bien explicado, organizado y estructurado, además de que la atención por parte del profesor y la coordinadora es muy buena, pues contestan a cualquier duda o comentario con un margen de tiempo muy corto.

Laura Villanueva Aparici

Me ha gustado mucho el curso. Aunque tienes libertad para organizarte como mejor te convenga, tienes que mantener una rutina y disciplina que cumplir. Los materiales son muy completos, al igual que los ejercicios, que te preparan de una forma muy amplia para afrontar un gran número de encargos de traducción. Además, la comunicación con el tutor ha sido impecable: rápida y de mucha ayuda. ¡Muy recomendado!

Ana María Moreno Centelles

El curso ha sido muy interesante y ameno. Me ha permitido repasar toda la teoría sobre doblaje que di en las asignaturas de traducción audiovisual de la universidad. Lo mejor, sin duda, ha sido la parte práctica. Gracias a los comentarios del tutor, he podido ver qué podía mejorar en mis traducciones. Estoy muy contenta con el curso y, cuando pueda, haré otro sin duda. Totalmente recomendado.

María de los Ángeles Falcón

Me gustó muchísimo. La buena onda me hizo sentir muy cómoda desde el principio. El material de apoyo me pareció súper útil y necesario y los ejercicios fueron interesantes, divertidos y a veces también demandantes. Disfruté mucho estos dos meses. ¡Gracias a todos!

Pedro Juan Moreno Morales

Un gustazo, el material del curso recoge el contenido más interesante de la materia, está perfectamente organizado y estructurado, de forma que estudiar a partir de él no resulta tedioso, como suele ocurrir con otros tipos de apuntes y libros de texto. Los ejercicios, por su parte, me han parecido la mejor manera de enfrentarte a encargos de este campo en el mercado laboral, y su heterogeneidad hace que sean tareas de lo más dinámicas. Además, el tutor siempre ha estado más que predispuesto a resolverme todo tipo de dudas, y sus comentarios en las correcciones y revisiones han sido siempre claros y de todos he aprendido. Un auténtico gustazo hacer este primer curso online con Trágora. Sin duda, no descarto probar alguno que otro más.

Isabel Cifrián Somavilla

Me ha parecido un curso muy completo. Los apuntes explicaban de forma muy amena cómo funciona el mundo de la traducción audiovisual y los materiales complementarios ayudaban a profundizar en ello, mientras que los ejercicios prácticos ayudaban a interiorizar todo lo aprendido en la teoría. Estos ejercicios me han resultado muy útiles y me han ayudado a sentirme más segura a la hora de buscar trabajo en el campo de la TAV. Además, el profesor me ha tratado de maravilla, me ha hecho correcciones muy útiles sobre los ejercicios y siempre ha respondido mis dudas rápido y con buen humor. Como siempre, estoy muy contenta con los cursos de Trágora.

Irene Peón Pérez

Me ha encantado el curso, me lo he pasado genial aprendiendo a través de las unidades didácticas y el resto del material. Hacía tiempo que no disfrutaba tanto estudiando. Mi tutor ha sido de gran ayuda. Ha estado disponible siempre que lo he necesitado y ha corregido mis ejercicios en los plazos acordados. Gracias al curso me he convencido de que me encantaría poder dedicarme a la traducción de audiovisuales, y seguiré trabajando para poder lograrlo.

Sarah Muñiz Hanif

Me ha parecido un curso muy completo. Es intensivo pero es compatible con otras actividades. Me ha gustado que sea tan práctico, todos los ejercicios plantean complicaciones distintas y se abordan múltiples ramas de la traducción audiovisual y el ajuste. Tengo que destacar la atención de los profesores. El tutor me ha guiado en todo el curso y me ha corregido de forma muy precisa y minuciosa. Pilar ha hecho un seguimiento durante todo el proceso. La comunicación con ellos ha sido todo un placer. Este curso me ha servido para consolidar mis conocimientos de traducción audiovisual y ajuste por lo que, sin duda, lo recomendaría.

Roman Novotny

El curso ha sido muy interesante, todos los materiales son muy informativos y me ayudaron mucho. Los ejercicios son muy variados y a veces suponen un gran reto (al menos para mí), lo que me ayudó practicar mucho y varios aspectos de la traducción audiovisual.

Carmen Bernabeu Nueda

Creo que el curso de traducción audiovisual es muy completo gracias al temario, ya que te proporciona una idea general y variada de lo que es la traducción de guiones (canciones, películas, series de TV, documentales, etc.). Además, el profesor es muy cercano con los alumnos, responde con la mayor brevedad posible y te anima a continuar. Sin duda, volvería a repetir un curso como este.

Miguel Ángel Márquez Ramírez

Este curso me ha servido para profundizar en los contenidos que aprendí de pasada en la asignatura de traducción audiovisual del grado de Traducción e Interpretación. Gracias a toda la teoría y los ejercicios que he realizado, me he reafirmado en lo que ya sabía antes de empezar el curso: la traducción audiovisual es mi pasión. Contiene todo lo esencial que se puede abarcar en dos meses de aprendizaje. La labor del tutor me ha parecido impecable. Ha resuelto todas las dudas que he tenido y sus correcciones me han servido para progresar bastante en estos dos meses.

Ana Alicia Prados Matías

El curso me ha aportado conocimientos prácticos que desconocía anteriormente y la oportunidad de enfrentarme a posibles encargos reales de traducción a través de los distintos ejercicios. Gracias al equipo de Trágora por la formación recibida y su amabilidad.

Sara Galán

Un curso muy completo, práctico y entretenido. La teoría bien explicada. Muy recomendable.

Isabel Rodríguez Sanz

Me ha encantado el curso, he aprendido muchísimo. La teoría es muy completa y los ejercicios abarcan distintas temáticas, lo que me ha acercado a campos con los que no había trabajado. Los comentarios del profesor me han resultado muy útiles, así como sus respuestas a mis dudas. En resumen, es un curso en el que se trabaja mucho, es exigente con los resultados, y eso se nota en la curva de aprendizaje. Lo recomendaría.

Sandra Torres Valiente

He aprendido mucho sobre traducción audiovisual, los ejercicios son muy productivos y los apuntes y anexos muy completos. Todos han estado muy pendientes de mi progreso y me han ayudado en cuanto necesitara algo. Es un curso muy completo.

Ada Guiteras Canal

El curso me ha parecido genial. El material es muy amplio y los ejercicios son muy variados.

Irene Cubas Régulo

Me ha resultado un curso fantástico, he aprendido muchísimo y me gustó mucho la organización del curso, tanto en el contenido como en los ejercicios. Además, el contacto con el tutor del curso y con la coordinadora fueron muy fluidos y rápidos. Este fue mi primer curso, no tuve ningún problema, y sin duda seguiré haciendo cursos aquí.

Irene Maroto Gallardo

Muy completo. Muy buenos ejercicios prácticos.

Fiorella Francesca Casas

Muy bueno, me gusto la cantidad de material complementario, da la posibilidad de seguir estudiando incluso cuando el curso acabe. En cuanto a la disponibilidad del profesor, fue increíble. Respondía a todas mis preguntas aunque se las haya ya preguntado mil veces antes, y los ejercicios ayudan mucho enfrentarse a un encargo de traducción en el futuro. Puedo concluir que el curso deja una buena base para la traducción audiovisual, en un buen paso para comenzar a aventurarse en ese mundo.

María Rubianes Gonzalo

Creo que es un curso muy completo en el que toda la teoría del tutor se complementa con lecturas externas y se practica con los ejercicios prácticos. Los ejercicios son muy entretenidos y algo complicados, lo que los hace un reto. Además, el tutor está siempre disponible y resuelve todas las dudas de una manera clara y con un trato muy amable. Recomiendo totalmente este curso.

Patricia Ines Colic

El curso ha sido excelente. Al principio parece mentira que uno pueda llegar a realizar los ejercicios de doblaje, pero como el contenido teórico está tan bien organizado y los ejercicios van subiendo en grado de dificultad, al final uno aprende muchísimo. El tutor es excelente, sabe calificar y los comentarios son muy acertados y constructivos. Con seguridad haré otros cursos con Trágora.

Aintzane González Bañuelos

Me ha parecido un curso muy interesante con el que he aprendido mucho gracias a las aclaraciones, correcciones y consejos del tutor. El curso también me ha servido para ser más consciente de la complejidad del proceso de doblaje y la subtitulación.

Annie Eve

Muy bien, los comentarios siempre han sido muy útiles y con suficiente detalle como para aprender de ellos. ¡Muy recomendable!

Francisco Javier Rebollo Trigueros

El curso de traducción de guiones para doblaje y voice-over EN-ES es estupendo. El contenido teórico es excelente y muy completo. El profesor contesta a todas las dudas que se le plantean y sus correcciones son de gran utilidad para el aprendizaje. Además, Pilar, la responsable académica del curso, se interesa por los progresos del alumno semanalmente. Es un curso con el que, sin duda, se aprende muchísimo.

Diana Carolina Felipe Maza

El curso ha cumplido con mis expectativas. Hubo bastante material a disposición para consultar. La directora del programa y el profesor son muy profesionales, mostraron bastante interés en mi desarrollo. Gracias por tan maravilloso curso.

Miguel de Diego Pellicer

Me ha gustado mucho el curso y realmente he aprendido bastante sobre el proceso de traducción y sincronización de guiones, conocimientos que espero usar en un futuro. Del profesor recibí correcciones a fondo. Extremadamente satisfecho en general.

Andrea Cervera

Me ha parecido muy interesante y útil. El material teórico de las unidades didácticas me ha parecido muy apropiado y las lecturas adicionales son muy completas (¡no te las acabas!). El tutor es muy atento y rápido en las respuestas.

Lucía Gallego Guillén

Ha superado con creces mis expectativas. Personal y profesor atentos siempre a mis necesidades, cordiales, educados y muy profesionales. El curso es una maravilla de lo completo que es. Muy recomendable.

Cristina Sevilla

Me ha encantado, ha superado todas mis expectativas, el tutor muy didáctico y respetuoso en todos sus comentarios.

Clara Sanahuja Maymó

La verdad es que empecé el curso con miedo, seguramente infravalorando mis conocimientos (cuando lo hice bien realmente) pero es un curso que está bien estructurado y lo mejor de ello es el profesor, no solo por los comentarios y la resolución de las dudas sino la paciencia y comprensión.

Sara García Muñoz

El curso me ha parecido genial y muy práctico, además, los comentarios y correcciones del tutor sirven de mucha ayuda.

Amaia Insausti Urkizu

Me ha gustado. Cuadrar en boca es lo que me ha supuesto mayor reto y con lo que más he aprendido.

Sara García Hernández

Curso muy completo e interesante, lleno de consejos prácticos. Las correcciones de los ejercicios son lo que más me ha ayudado, ya que resuelven las dudas concretas que no sabía que tenía. 🙂 ¡Me he quedado muy contenta!

Irene Márquez Linares

El material teórico es muy completo, aunque me hubiera gustado estudiarlo de manera más escalonada y más conectada con los ejercicios prácticos. Los ejercicios están muy enfocados a la práctica profesional, lo cual es muy positivo, solo que en algunos me ha parecido que las instrucciones podrían haber sido más claras; a veces me quedaba con dudas sobre las características y los objetivos del encargo. Por otra parte, el tutor atiende y resuelve cualquier duda con rapidez y claridad. Ha sido un buen primer contacto con esta especialidad de la traducción, además de todo un reto. Me he divertido haciéndolo.

Yolanda Tarancón García

El curso es completo e intensivo, te proporciona los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para afrontar este tipo de traducciones y te prepara para solventar con éxito las dificultades que te encuentras en el “mundo real”.

Núria Salcedo Albert

El contenido teórico está muy bien explicado incluso para los que empezamos de cero en la traducción de doblajes. Además, psi te surge cualquier duda siempre tienes al tutor a tu disposición. Por otra parte, los ejercicios resultan muy útiles, se presentan aumentando su dificultad de forma gradual y de esta manera se va poniendo en uso poco a poco el contenido teórico. Sin duda, recomendaría este curso a quien quiera especializarse en traducción audiovisual. 🙂

Maider Angulo González

En primer lugar quiero agradecer tanto la atención como la comprensión del tutor, pues en todo momento ha respondido a mis dudas y además ha aceptado prolongar los plazos de entrega de las tareas en el momento en que le he dicho que me era imposible cumplir con la fecha establecida. El trato recibido desde el primer momento ha sido excelente, tanto por parte de Elena como por parte del tutor. Por otra parte, el curso me ha parecido muy interesante y útil. La parte teórica es muy completa y los ejercicios presentan muchas situaciones distintas que permiten poner en práctica las técnicas que se citan en los textos. Ha sido un placer realizar este curso y estoy segura de que volveremos a hablar de nuevo, ya sea como alumna o como compañera.

Beatriz Pariente Beltrán

Me ha gustado mucho el curso. La teoría está bien explicada, aunque me hubiese gustado ver más ejemplos. Las tareas fueron muy variadas en todos los aspectos y me parecieron apropiadas. También me gustó que reflejaran situaciones reales.

Eva Murciano Tovar

Este curso es muy bueno como iniciación a la traducción audiovisual. El temario y las lecturas propuestas son muy interesantes para conocer mejor este ámbito de la traducción. Los ejercicios abarcan guiones de todo tipo: desde audioguías a canciones, pasando por películas de animación y anuncios. De esta forma, resulta sencillo poner en práctica lo aprendido en la parte teórica del curso. ¡Recomendaría este curso sin ninguna duda!

Clara Ángeles Sanchis Sarti

Soy filóloga inglesa y, actualmente, estoy acabando mis estudios de Comunicación Audiovisual, por lo que este curso ofrecido por Trágora me ha permitido fusionar mis dos carreras y poder definir mi trayectoria profesional. El curso de traducción audiovisual de guiones me ha resultado muy útil además de completo, pues incluye todo tipo de traducciones (desde contenidos más técnicos hasta canciones o slang), por lo que es una buena manera de conseguir una idea completa de lo que supone la traducción de guiones. Por ello, le recomiendo a todo el mundo hacer este curso, pues me ha resultado muy interesante y me ha permitido aprender muchas cosas nuevas.

Paola López Baena

Me alegro mucho de haber realizado este curso. El temario es muy extenso y los ejercicios, muchos y variados. Aunque es difícil llevar este ritmo tan intenso si se trabaja al mismo tiempo. El profesor contesta con rapidez a las dudas y corrige los ejercicios igual de rápido con comentarios aclaradores.

Laura Manzanares Gómez

He hecho el curso y estoy muy contenta con el experimento. Es la primera vez que hago un curso online y he quedado muy satisfecha con el resultado. La teoría estaba clara y se abarcaban, de manera general, todos los temas sobre la TAV, tanto en las explicaciones teóricas como en los ejercicios propuestos. Además, el tutor ha sido muy amable y ha resuelto dudas con rapidez. Asimismo, los comentarios de corrección a los ejercicios estaban claros, justificados y detallados.

Laura García Alarcón

Bueno, yo estoy encantada tanto con el curso como con el tutor. Por una parte, considero que el temario es de lo más completo porque abarca muchos puntos diferentes dentro de lo que sería la traducción de guiones (documentales, dibujos, películas, etc.) y va muy bien para hacerte una idea general de los diferentes casos que te puedes encontrar. Se nota, además, que los ejercicios están hechos muy a conciencia para practicar cada uno de los aspectos del curso y la verdad es que te ayuda bastante porque te obliga a ponerte en situación y a buscar soluciones. Por otra parte, me gustaría destacar que la atención del profesor es inmejorable. No solo responde a tus dudas y te corrige los ejercicios con la mayor brevedad posible sino que te da un trato cercano y te anima mucho con el curso. Yo no me lo he pensado dos veces y me he apuntado también al de localización de videojuegos. Me encanta cómo lo tenéis organizado, así que os felicito 🙂

George Julian Bourne

En general, estoy muy contento con el curso, pues creo que he aprendido bastante. Como aspectos positivos, destacaría la buena organización y presentación de las unidades y el material online, lo cual le da al alumno mucha seguridad, pues desde el inicio tiene una visión global de los contenidos y sabe lo que tiene que hacer en cada momento.

Alma Pérez Sánchez

El curso es muy bueno, me ha encantado. Es muy completo y contiene prácticas muy representativas de los distintos géneros y tipos de encargo. Repetiría sin duda alguna.

Noelia Román Sanz

El curso me ha parecido muy interesante y los ejercicios me han gustado bastante. Cada uno tenía su complicación y eran muy diversos.

Violeta Hernández López

Los contenidos del curso me parecieron muy buenos. Todas las lecturas me sirvieron de mucho, aunque a la hora de practicar traduciendo, me topé con algunas diferencias, ya que no existe un español estándar para todos los países hispanoparlantes.

Lucia Bodas Pacheco

Debo decir que me preocupaba la calidad dada una mala experiencia pasada con otro curso. Sin embargo, me hizo feliz la buena atención que me dieron, y lo claro de sus métodos e instrucciones. ¡Los materiales estuvieron perfectos y, la verdad, muy útiles! Las actividades, a mi parecer, cubrieron perfectamente las posibles tareas de un traductor; el tutor fue muy claro y amable con sus consejos y correcciones. Estoy muy contenta 🙂

Alba García Martínez

El curso me ha parecido muy interesante y completo. He aprendido mucho y las explicaciones son muy claras.

Alejandro Gonzáles López

Me ha parecido un curso muy interesante con un temario muy variado y que, por lo tanto, me ha hecho ampliar mis conocimientos y habilidades en la traducción de guiones para cine y televisión. Uno de los puntos más positivos, aparte de la gran cantidad de recursos que se ofrecen, son las correcciones llevadas a cabo por el tutor, en las que demuestra gran eficacia y rapidez. En ellas, se aprecia que la revisión está realizada al detalle y que todos los comentarios están siempre bien argumentados. Además, me sorprendió gratamente el hecho de que no sólo marcase los errores de traducción o comprensión sino que también resaltase tus aciertos.

Glòria Domènech Sanahuja

El curso ha cumplido completamente mis expectativas. Como traductora con formación previa en traducción audiovisual me interesaba hacer un curso de reciclaje con un enfoque más bien práctico de lo que supone enfrentarse a un encargo de traducción para doblaje y/o voice-over. Gracias al material del curso y los consejos del tutor, he podido ver qué es lo que exigen los estudios de doblaje del traductor, las diferencias principales entre los distintos géneros audiovisuales y cómo abordar los problemas a los que el traductor se tiene que enfrentar al traducir un producto audiovisual. Ahora me siento preparada para realizar con éxito cualquier encargo de traducción audiovisual.

Tatiana Peregrín Yañez

Me ha encantado el curso. He aprendido muchísimo y he disfrutado mucho. La verdad es que para mí no hay nada que mejorar.

Ana Grandal

Un curso verdaderamente útil, y yo diría que preparado por unos profesionales excelentes. A mí personalmente me ha encantado y me ha metido el gusanillo de seguir profundizando en este campo.

Sonia Candela Juan

Muy recomendable para todos aquellos que quieran dar sus primeros pasos en la traducción audiovisual. Ofrece la perfecta combinación entre teoría y práctica, además los comentarios del tutor ayudan mucho a mejorar. ¡Inmejorable! 🙂

Aurora Mora

Me llevo una impresión fabulosa de vosotros. El tutor es un «crack», si me permites la expresión, y he aprendido mucho con él. El trato y la atención recibida por vosotros ha sido efectiva y muy cercana y, como le he comentado al profesor, no es la primera vez que realizo un curso online y tengo que deciros que he quedado muy satisfecha.

Aldona Parra Hall

El curso que más he disfrutado. Aprendí mucho ya que el material de apoyo y las prácticas son muy completos. Profesorado de primer nivel.

Yasmina Cosano

El tutor me ayudó bastante con el curso porque al principio no veía nada claro. Conforme me fui metiendo en los distintos temas y el mundo del ajuste, la traducción, los TCP… ya sí que me vi muy capaz. Casi era como si fuera una profesional, adaptando los guiones al español, inventando palabras, traduciendo otras para ajustarlas a los tiempos de diálogos. Me gustó mucho el curso.