Curso online GRATUITO
Trados Studio para traductores (30 h)

El ÚNICO curso gratuito de Trados Studio con el que aprenderás a utilizar a pleno rendimiento esta herramienta, a la vez que consigues una certificación bilingüe para potenciar tu CV.

Acceso inmediato
y para siempre

Aprende
a tu ritmo

Formación
no tutorizada

4.9/5 en Google
4.8/5 en Emagister

Ejercicios
prácticos

icon 137 document certificateCreated with Sketch.

Titulación propia
(spin-off de la UGR)

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

¿Un curso gratuito de Trados Studio?

En Trágora queremos ayudarte a impulsar tu carrera y no hemos encontrado mejor forma de hacerlo que ofreciéndote la posibilidad de aprender a utilizar Trados Studio totalmente GRATIS y que puedas incluir esta certificación en tu CV.

Sí, como lees, totalmente gratis. Podrás disfrutar de 6 horas de lecciones en vídeo en las que el tutor, José Manuel Manteca, explica de una manera clara y didáctica todo lo que necesitas saber para manejar esta herramienta a nivel profesional en tu día a día.

Lo mejor es que podrás acceder a los contenidos para siempre y consultar los vídeos cuando lo necesites.

Dominar una herramienta TAO de este nivel puede considerarse imprescindible en nuestra carrera como traductores por dos motivos principales:

  • Porque es una herramienta que nos ayuda en nuestro trabajo y nos permite ser más eficientes y productivos gracias a la utilización de todos sus recursos, como las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas.
  • Porque casi todas las agencias necesitan que sus traductores dominen esta herramienta para poder enviarles paquetes de traducción de los proyectos asignados.

El objetivo del curso es que adquieras la seguridad necesaria para trabajar con esta herramienta en tus proyectos de traducción, que pierdas el miedo y conozcas todas las posibilidades que puede ofrecerte para mejorar tus competencias tecnológicas.

Esto es lo que dicen nuestros estudiantes:

¿Para quién es este curso?

Este curso está especialmente recomendado para ti si:

  • Nunca has utilizado esta herramienta y quieres aprender a dominarla para tus proyectos de traducción.
  • Has recibido clases en la universidad o la has trasteado un poco, pero no tienes la seguridad suficiente para utilizarla a nivel profesional.
  • Ya utilizas la herramienta pero crees que esta formación te vendría genial para exprimir todo su potencial.

CONTENIDOS DEL CURSO

Despliega cada unidad para ver sus contenidos.

  1. Descarga de la versión de prueba de Trados Studio
  1. Herramientas TAO
  2. Proyectos
  3. Archivos de origen, bilingües y de destino
  4. Memorias de traducción
  5. Segmentos
  6. Bases terminológicas
  7. Alineación de archivos
  8. Formatos de Trados Studio
  1. Secciones básicas de Trados Studio
  2. Análisis de los archivos recibidos
  3. Memoria en formato TMX
  4. Glosario en formato XLSX de Excel
  5. Creación de un proyecto I
  6.  Creación de un proyecto II
  7. Creación de un proyecto III
  8. Creación de un proyecto IV
  9. Recuento de palabras
  10. Carpetas del proyecto
  1. Gestión de archivos
  2. Reimportar un archivo actualizado
  3. Tareas por lotes
  1. Abrir archivos en el Editor
  2. Secciones de la vista Editor
  3. Estados de segmentos
  4. Funcionamiento de la memoria
  5. Búsqueda de concordancias
  6. Coincidencias terminológicas
  7. Cómo añadir términos
  8. Reconocimiento de términos
  9. Términos prohibidos
  10. Comentarios en segmentos
  11. Filtros estándar
  12. Filtros avanzados
  13. Etiquetas y formatos
  14. Búsquedas y sustituciones
  15. División y fusión de segmentos
  16. Bloqueo y desbloqueo de segmentos
  17. Vista previa
  18. Autopropagación
  19. Personalización del Editor
  20. AutoSuggest y upLift
  1. Revisión en Trados Studio
  2. Revisión bilingüe
  3. Retrofit
  1. Motores de QA
  2. Terminología y etiquetas
  3. QA Checker 3.0
  4. Exportación e importación de ajustes de Q
  5. QA en el Editor
  6. QA mediante tareas por lotes
  1. Exportar archivos de destino
  2. Actualización de la memoria
  3. Exportación de memoria y terminología

 

PRÁCTICA – Archivos de destino, memoria y glosario

  1. Diferencias entre proyectos y paquetes
  2. Estructura de un paquete SDLPPX
  3. Importación de un paquete SDLPPX
  4. Creación del paquete de retorno
  1. Cuándo conviene alinear archivos
  2. Preparación previa de archivos monolingües
  3. Alineación en Trados Studio
  4. Importación de segmentos
  5. Pretraducción del archivo 2.0

 

PRÁCTICA – Cómo obtener una memoria de traducción con archivos monolingües de referencia

  1. Operaciones básicas
  2. Modificación de segmentos
  3. Creación de filtros
  4. Cambios en bloque

 

PRÁCTICA – Filtros de segmentos para hacer cambios en algunos de ellos

  1. Cómo ajustar los filtros
  2. DOCX con contenido no traducible
  3. DOCX con comentarios
  4. PPTX con notas del ponente
  5. Excel con código HTML
  6. Excel bilingües
  7. Archivos XLIFF de WPML
  1. Nociones básicas
  2. Nueva base terminológica
  3. Cambios en los términos
  4. Cambios en campos e idiomas
  5. Importación de campos
  6. Exportación de términos

 

PRÁCTICA – Cómo crear y modificar una base terminológica en MultiTerm a partir de un glosario XLSX

¿QUIÉN IMPARTE ESTE CURSO?

José Manuel Manteca

Profesor de herramientas TAO

Licenciado en Traducción e Interpretación por la UAM y experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual por la UAX. Ejerce como traductor autónomo de inglés a español y está especializado en la localización de aplicaciones y sitios web. Compagina la traducción con la docencia en herramientas de traducción asistida a empresas y autónomos. Actualmente es tesorero y responsable de Asuntos Tecnológicos y Web de Asetrad.

METODOLOGÍA DEL CURSO

  • Haz clic en MATRICÚLATE y te llevará al formulario de inscripción gratuito.
  • Rellénalo y al completarlo crearemos un usuario en el aula virtual (si no lo tienes ya) para que puedas comenzar tu formación de inmediato.
  • Tendrás acceso a las lecciones del curso en vídeo y podrás verlas las veces que necesites.
  • Podrás practicar lo aprendido con ejercicios de autoevaluación.
  • El curso no está tutorizado, pero si necesitas ayuda del tutor en cualquier momento, podrás contratar una consultoría personalizada de 60 minutos.
  • Recibirás tu certificado bilingüe (inglés/español) cuando hayas completado todas las lecciones. Se trata de una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada.

REQUISITOS DE ACCESO AL CURSO

  • No es necesario tener conocimientos previos de la herramienta.
  • No es necesario que tengas la herramienta instalada en tu ordenador en el momento de matricularte (aunque si la tienes, mejor). De hecho, si no tienes licencia, te recomendamos que primero veas los vídeos y luego descargues la demo gratuita de 30 días para que te dé tiempo de aprovecharla para hacer los ejercicios prácticos. Si ya la instalaste en tu ordenador, recuerda que puedes instalar una nueva en cualquier otro ordenador para volver a aprovecharla.
  • Para instalar Trados Studio en tu ordenador necesitas el sistema operativo Windows. Si tienes un Mac, te recomendamos leer este artículo.
  • Ten en cuenta que este curso gratuito NO está tutorizado.

PREGUNTAS FRECUENTES DEL CURSO

Matricúlate cuando quieras y accede a los contenidos del curso de inmediato y para siempre (y a todas las actualizaciones).

Haz clic en el botón «MATRICÚLATE» y rellena el formulario de inscripción.

Crearemos un usuario para ti en el aula virtual (si no lo tienes ya) para que accedas de inmediato a este curso.

El curso puedes hacerlo a tu ritmo y consultar las lecciones las veces que necesites.

El contenido en vídeo suma un total de 6 horas de material con las explicaciones paso a paso del uso de la herramienta.

En el certificado aparecerán 30 horas de formación, ya que es el tiempo que estimamos necesario para completar el curso (por cada hora de contenido recomendamos practicar por tu cuenta para asimilar conceptos, familiarizarte con todas las funciones de la herramienta y hacer varios ejercicios prácticos).

El curso está hecho con la versión Trados Studio 2022.

Si dispones de cualquier otra versión no tienes de qué preocuparte: la mayor parte del contenido es igual o muy similar.

Al ser un curso gratuito no está tutorizado, pero no te preocupes. Siempre podrás contratar una consultoría de 60 minutos con el tutor para que te ayude con lo que necesites (el precio es de 57 €).

Este curso incluye todo lo que necesitas para trabajar en tu día a día con esta herramienta, pero no nos adentramos en las opciones avanzadas propias de muchos proyectos de localización, como trabajar con filtros y expresiones regulares, archivos Excel o XML multilingües, archivos complejos de localización (XML, JSON, INDD, strings, etc.). Si necesitas formación personalizada sobre estas opciones avanzadas contacta con nosotras, ya que dependen mucho del tipo de archivo, tipo de proyecto y objetivos.

Por supuesto. El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

No. Este curso no es bonificable porque es gratuito, pero podemos organizar una formación a medida para tu empresa si necesitas un programa más avanzado: más información.

OPINIONES DEL CURSO

Claudia Moreno Hernández

Un curso completo con el que he podido ampliar mis conocimientos de Trados. Recomendadísimo. 🙂

Vanessa Riquelme Hernández

Muy buen curso, las explicaciones son muy informativas. Lo recomiendo un montón.

¡GRATUITO!

⭐⭐⭐⭐⭐