Curso online
Testeo lingüístico de videojuegos en español

Aprende a hacer el control de calidad lingüístico de videojuegos ya traducidos antes de su lanzamiento. ¡Añade esta nueva especialidad a tu CV y comienza a ofrecer este servicio!

Acceso inmediato
y para siempre

A tu ritmo
(60 horas)

Válido para cualquier combinación

Tutorizado
(3 meses)

4.9/5 en Google
4.8/5 en Emagister

Correcciones
personalizadas

Acceso exclusivo
a #TrágoraLAB

icon 137 document certificateCreated with Sketch.

Titulación propia
(spin-off de la UGR)

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

¿De qué va este curso?

El testeo lingüístico o LQA testing forma parte del proceso de localización de un videojuego, pertenece a la fase de control de calidad del mismo y tiene como objetivo garantizar que el producto llegue al mercado de destino con unos estándares de calidad determinados.

El tester lingüístico se encarga de probar o jugar un juego repetidas veces con el objetivo de encontrar errores lingüísticos en cualquier parte del mismo (líneas de texto, diálogos, menús, interfaces, etc.), informar de ello al desarrollador y comprobar que se han corregido correctamente.

Estos errores no siempre provienen de la fase de traducción, sino que pueden derivarse también de otros factores como la restricción de caracteres, el uso de variables, la limitación de tiempo o la propia coordinación de los procesos, y el tester de videojuegos debe ser capaz de identificarlos, deducir la fuente del error y proponer los cambios para solventarlos.

En este curso, te preparamos para trabajar como tester lingüístico de videojuegos traducidos a español, independientemente del idioma origen, ya sea en plantilla o como autónomo, mediante la práctica tutorizada por una de las traductoras y testers más reconocidas de nuestro país: Alba Calvo.

¿Por qué hacer este curso?

Porque, además de ser una especialidad más que añadir a tu currículum, es también una vía rápida para entrar al mercado de la traducción de videojuegos. Las grandes empresas de localización suelen contratar tester lingüísticos de videojuegos (bien en plantilla o como autónomos) muy a menudo y terminan contratando a los mejores como traductores.

El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Además, este curso incluye acceso gratuito y para siempre a #TrágoraLAB, nuestro laboratorio de orientación profesional, donde te ayudamos a impulsar tu carrera, estés en el punto que estés.

Estas son las ventajas de formar parte de #TrágoraLAB:

#OrientaLAB

Accede a una formación exclusiva de orientación profesional para traductores e intérpretes donde desvelamos todo sobre el mercado, oportunidades, clientes, tarifas, CV, etc.

#ImpulsaLAB

Descarga una base de datos con +800 empresas de traducción de España y +800 de Reino Unido, Estados Unidos, Francia y Bélgica y aumenta tu cartera de clientes.

 

#SeminariosLAB

Asiste gratis en directo a nuestros seminarios sobre temas transversales muy útiles para nuestra profesión: productividad, ergonomía, gestión de proyectos, marketing, etc.

 

#MeetingLAB

Un grupo privado para todos nuestros estudiantes y profesores donde colaborar y forjar alianzas profesionales, además de disfrutar y aprender unos de otros. 

#DescuentosLAB

Matricúlate en nuestros cursos con descuentos, ¡siempre tendrás el mejor precio!, y aprovecha las ofertas de nuestras empresas asociadas (herramientas, servicios, congresos, etc.).

#EmpleoLAB

Inscríbete a nuestra bolsa de empleo y contactaremos contigo cuando empresas del sector nos soliciten perfiles de estudiantes para ofertas de trabajo en plantilla. 

¿Para quién es este curso?

Este curso está especialmente recomendado para:

  • Estudiantes y profesionales del ámbito lingüístico, que desean ampliar su cartera de servicios y optar a más oportunidades dentro del sector de la localización de videojuegos.
  • Gestores de proyectos de empresas de traducción que desean conocer los entresijos de esta especialidad para ampliar sus competencias.
  • Cualquier persona interesada en trabajar como tester lingüístico de videojuegos que tenga un dominio excelente del español y, al menos, un nivel B2 de inglés.

¿Cuáles son los objetivos?

Con este curso:

  • Conocerás el funcionamiento de la industria del videojuego y sus tres figuras clave.
  • Conocerás las fases que componen el proceso de creación de un videojuego, así como el ciclo de vida del mismo.
  • Conocerás los distintos géneros y tipos de videojuegos a los que se puede llegar a enfrentar un tester.
  • Tendrás una visión global del proceso de localización de un videojuego y comprenderás la importancia del testeo lingüístico dentro de él.
  • Sabrás todo sobre el proceso de control de calidad de los videojuegos, así como de los tres roles implicados que nos podemos encontrar en prácticamente cualquier empresa.
  • Conocerás en detalle el flujo de trabajo de control de calidad (creación de bases de datos, introducción y el seguimiento de incidencias, herramientas de software más utilizadas, etc.).
  • Conocerás los diferentes tipos de errores que puedes encontrar al realizar el testeo lingüístico de un videojuego y las prácticas habituales para detectarlos y corregirlos.
  • Aprenderás a trabajar con partes de incidencias o informes de bugs.
  • Sabrás a qué nos referimos cuando hablamos de TCR, TRC o lot check.
  • Serás consciente de la importancia de una correcta gestión terminológica y del uso de glosarios.
  • Aprenderás a trabajar con checklists para realizar el testeo lingüístico de un videojuego.
  • Serás capaz de identificar errores lingüísticos de todo tipo (sintaxis, cultural, adición, sobretraducción, etc.).
  • Serás capaz de lidiar con la restricción de caracteres y el uso de variables o stitches al testear un videojuego a nivel lingüístico.
  • Tendrás una visión global de la fase de validación, que es el último eslabón en la cadena del proceso de localización de un videojuego.
  • Recibirás de tu tutora el feedback necesario para mejorar la calidad de tu trabajo y saber cómo continuar mejorando por tu cuenta.

CONTENIDOS DEL CURSO

Despliega cada unidad para ver sus contenidos.

  1. Funcionamiento de la industria del videojuego
  2. ¿Qué entendemos por videojuego?
  3. Principales actores
  4. Fases del proceso de creación de un videojuego
  5. El ciclo de vida completo de un videojuego
  6. Géneros y tipos de videojuegos
  7. Fases de la localización de un videojuego
  8. Actuales plataformas de hardware
  9. Salidas laborales del probador lingüístico de videojuegos
  1. Estructura del departamento de control de calidad
  2. El flujo de trabajo
  3. Creación de la base de datos
  4. Introducción de incidencias
  5. Seguimiento de incidencias
  1. TRC
  2. Uso de glosarios
  3. Uso de checklists
  4. Errores derivados de la traducción: lingüísticos
  5. Errores derivados del texto: restricción de caracteres
  6. Errores derivados del texto: uso de variables
  7. Errores derivados del proceso: limitación de tiempo
  8. Errores derivados del proceso: coordinación

 

PRÁCTICA – Errores I

PRÁCTICA – Errores II

PRÁCTICA – TRC

PRÁCTICA – Restricción de caracteres

  1. Release candidates
  2. Control de submission
  3. Sistema PEGI
  4. Seguimiento poslanzamiento
  5. El perfil del tester lingüístico de videojuegos
  6. Primeros pasos en el mundo del testeo

 

PRÁCTICA – Control de calidad de un videjuego

PRÁCTICA – Testeo The Walking Dead

UNIDAD 1. Oportunidades en el mercado de la traducción
1.1. Servicios lingüísticos en el sector de la traducción
1.2. Áreas de especialidad en el sector de la traducción
1.3. Cuáles son las especialidades mejor valoradas
1.4. Servicios del sector de la interpretación
1.5. Áreas de especialidad en el sector de la interpretación
1.6. Modalidades de contratación
1.7. Tipos de clientes en el sector de la traducción

UNIDAD 2. Las claves de tu CV para intermediarios
2.1. Conceptos clave
2.2. La foto en el CV, ¿sí o no?
2.3. La cabecera de tu CV
2.4. La sección de contacto
2.5. Especialidades y servicios
2.6. Herramientas e idiomas
2.7. Extras de tu CV
2.8. Cómo mostrar la experiencia
2.9. Cómo mostrar la formación

UNIDAD 3. El mensaje de presentación para intermediarios
3.1. Conceptos clave
3.2. El asunto de tu mensaje
3.3. Personalización del mensaje
3.4. El cuerpo del mensaje
3.5. Plantillas de Gmail

UNIDAD 4. Cómo enviar propuestas de colaboración a intermediarios
4.1. Frecuencia de envíos
4.2. Búsqueda de potenciales agencias
4.3. Cómo seleccionar entre tantas agencias
4.4. Plantilla de seguimiento de propuestas
4.5. Mensajes de seguimiento a propuestas
4.6. Dónde enviar tu propuesta
4.7. Pruebas de traducción

UNIDAD 5. Cómo crear tu propia cartera de clientes directos
5.1. Las claves para conseguir clientes directos
5.2. Kit corporativo para captar clientes directos
5.3. Método tradicional
5.4. Los eventos como fuente de clientes directos
5.5. SEO local para atraer clientes directos
5.6. Secciones imprescindibles para tu web
5.7. Asociacionismo

UNIDAD 6. Otras formas de conseguir clientes
6.1. El poder de las recomendaciones
6.2. La satisfacción del cliente
6.3. Portales profesionales
6.4. Voluntariado
6.5. Seguimiento a presupuestos
6.6. Potencia tu perfil de LinkedIn
6.7. Técnicas de fidelización de clientes

UNIDAD 7. Cómo establecer tus propias tarifas
7.1. Factores que influyen en el precio
7.2. Productividad a tope
7.3. Cómo poner precio al tiempo
7.4. Cómo conseguir tarifas más altas
7.5. Posibles descuentos y recargos
7.6. Tarifas para diferentes tipos de servicios
7.7. Información necesaria para dar un presupuesto
7.8. Revisa las condiciones de tus presupuestos
7.9. Mis tres técnicas de negociación favoritas

¿QUIÉN IMPARTE ESTE CURSO?

Alba Calvo

Profesora de traducción de videojuegos y testeo

Licenciada en Traducción e Interpretación y máster en Traducción Multimedia de la UVigo. Trabaja como traductora y tester autónoma en el mercado de la localización de videojuegos, acumulando más de 600 videojuegos traducidos hasta la fecha, muchos de ellos juegos triple A que han recibido todo tipo de elogios por su gran trabajo de localización. Ejemplo de ello es Child of Light de Ubisoft, cuya traducción ha sido premiada por Gamereactor o DoblajeVideojuegos.

METODOLOGÍA DEL CURSO

  • Haz clic en el botón «Matricúlate» en esta misma página para rellenar el formulario de matrícula y proceder con tu inscripción.
  • Una vez formalizada tu matrícula podrás acceder al curso de manera inmediata y para siempre.
  • No hay clases por videoconferencia, todo el material está disponible en el aula virtual para que puedas trabajar a tu ritmo.
  • Tendrás un plazo de tutorización de 3 meses para enviar los ejercicios prácticos a la tutora y recibir las correcciones personalizadas, así como para consultarle cualquier duda sobre la materia. Esta formación es totalmente compaginable con estudios, trabajo u otras responsabilidades ya que está pensada para poder completarla antes de que finalice el plazo de tutorización con una dedicación máxima de 3-5 horas semanales.
  • Aunque finalice el plazo de tutorización, tendrás acceso para siempre:
    • Al equipo de soporte académico para resolver las dudas que te surjan en el futuro.
    • A los contenidos del curso (y a todas las actualizaciones).
  • Podrás descargar tu certificado bilingüe (inglés/español) cuando todas las lecciones teóricas y prácticas estén completadas. Se trata de una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada.
  • Recuerda que con este curso tendrás acceso gratuito y exclusivo a #TrágoraLAB para siempre.

REQUISITOS DE ACCESO AL CURSO

  • Es necesario que el español sea tu lengua materna (cualquiera de sus variantes) o que, al menos, tengas un nivel equivalente a un C1/C2, ya que en las correcciones se valorará el dominio absoluto de esta lengua.
  • Es indispensable que cuentes con un nivel de inglés equivalente a un B2 (no te vamos a pedir la certificación, pero debes saber que es el nivel con el que vamos a trabajar).
  • Contar con un ordenador y conexión a Internet.
  • No es necesario tener conocimientos previos sobre la materia, aunque es recomendable que te apasione el sector de los videojuegos.

PREGUNTAS FRECUENTES DEL CURSO

Matricúlate cuando quieras y accede a los contenidos del curso de inmediato y para siempre.

La duración estimada del curso es de 60 horas. Engloba el tiempo de lectura y asimilación de los contenidos, de realización de los ejercicios prácticos y las actividades, de la revisión de las correcciones recibidas y de la lectura de material complementario.

Como cada persona avanza a un ritmo diferente, estimamos una dedicación máxima de 3-5 horas semanales para completar el curso en 3 meses (que es el plazo de tutorización que está incluido en tu matrícula).

Tardes el tiempo que tardes en completarlo, en tu certificado aparecerán 60 horas de formación.

Es totalmente compaginable con estudios, trabajo y otras actividades porque hay total libertad de horarios. Si alguna semana tienes un pico de trabajo, exámenes o un viaje, podrás reinvertir esas horas dándole un poquito de caña las semanas siguientes.

Porque en Trágora no solo te ofrecemos contenidos actualizados para que aprendas todo lo que tienes que saber sobre esta materia, a los que vas a poder acceder de por vida (incluso a sus actualizaciones), sino que te ofrecemos plazos de respuesta rápidos a tus dudas (48-72 horas laborables) y correcciones personalizadas de tus ejercicios por profesionales en activo.

Entendemos que si te apuntas a un curso es para poder ofrecer este servicio con calidad en el menor tiempo posible, no solo para decir que te has formado en tu CV. Para eso necesitamos la dedicación exclusiva de un profesional que, durante 3 meses, estará a tu entera disposición para que alcances tus objetivos de la forma más cómoda y rápida.

Aunque las actividades de autoevaluación no están nada mal para practicar por tu cuenta, con lo que realmente aprendes es con el feedback de alguien que hace este trabajo a diario.

Tras casi dos décadas de experiencia en educación online, te podemos asegurar que el plazo es más que suficiente para que lo completes a tiempo con la dedicación mínima al mes.

Si finaliza el plazo y no has entregado los ejercicios prácticos, seguirás teniendo acceso al curso para siempre y al equipo de soporte académico de Trágora para preguntar cualquier duda que tengas, pero no podrás descargar el certificado de haberlo terminado. 

En cualquier caso, y de manera opcional, podrás contratar una prórroga de tutorización de un mes (47 €). No tiene que ser inmediatamente, pueden pasar meses y cuando quieras puedes retomar la tutorización para completar el curso.

Solo necesitas un procesador de textos, como Word, y un lector de PDF, como Adobe Reader.

En Trágora te preparamos para el mercado profesional. Por eso, este curso tiene una orientación eminentemente práctica. Trabajarás con ejercicios basados en casos reales de nuestra agencia de traducción y de la actividad profesional de nuestros tutores.

Digamos que se trata de una formación continua. Nuestro objetivo no es evaluarte, sino que termines el curso diciendo: ¡Ya tengo la formación y seguridad que necesitaba para ofrecer este servicio!

Por supuesto. El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Podrás descargar el certificado cuando hayas completado todas las lecciones y entregado los ejercicios prácticos al tutor. 

Este curso no contempla la opción de pago fraccionado.

Te explicamos la política de devolución de los cursos online:

Según la legislación vigente, dispones de 14 días naturales desde la formalización de tu matrícula para solicitar la devolución del importe del curso, siempre y cuando no hayas accedido al aula virtual.

No obstante, en Trágora queremos ser más flexibles y te ofrecemos una garantía de satisfacción porque entendemos que quieras navegar por los contenidos para decidir si realmente es lo que estás buscando. Por eso, tendrás un plazo de 7 días desde que accedes al aula virtual para solicitar el reembolso del importe del curso menos un 20 % en concepto de gastos de gestión y matrícula, siempre que no hayas avanzado más del 20 % del progreso del curso, no hayas hecho uso del servicio de tutorización (consultas o ejercicios) y no hayas comenzado cualquier formación gratuita incluida en #TrágoraLAB.

Para matricularte solo tienes que hacer clic en el botón «MATRICÚLATE», que te redirigirá al formulario de matrícula.

Rellena el formulario con tus datos y procede al pago con tarjeta de crédito/débito o PayPal si eliges pago único o solo con tarjeta de crédito/débito si eliges pago fraccionado.

Cuando el pago se haya procesado te llegará un mensaje de correo electrónico para acceder inmediatamente al curso y comenzará tu plazo de tutorización.

Este formulario no es válido para cursos bonificados.

Sí. Si quieres formar a tus trabajadores o trabajas en una empresa, puedes acceder a esta formación bonificando la matrícula hasta el 100 %, pero contacta antes con nosotros. Más información.

Por supuesto, una vez formalizada tu matrícula te llegará un mensaje donde te indicaremos la dirección de correo electrónico a la que puedes solicitarla.

¿ALGUNA PREGUNTA?​

Nombre(Obligatorio)
Correo electrónico(Obligatorio)
Indica tu país:(Obligatorio)

OPINIONES DEL CURSO

Alberto Aniorte Rodriguez

¡Muy entretenido y llevadero! Los conocimientos adquiridos en este curso me serán de gran ayuda para seguir mejorando en mi trabajo. Lo recomiendo.

Matías Ignacio Carvajal Lillo

Me pareció muy interesante, intenso y muy bien elaborado. La tutora Alba sin duda es una especialista en el área y se tomó las molestias en entregar un feedback detallado que me permitirán sin duda alguna, mejorar mis habilidades dentro del testeo lingüístico y como traductor.

Jerónima Vidal Pérez

Ha sido un curso fantástico y la tutora, Alba, es maravillosa. Los ejercicios, al ser tan prácticos, son perfectos para aprender.

Carmen Meseguer Martínez

Un curso útil para un primer contacto con el mundo del testeo lingüístico de videojuegos.

Noelia Calvente García

He aprendido mucho, sobre todo a ver fallos que realmente pasaba por alto.

Sara Moreno Bel

¡Muy interesante! Me ha encantado poder tener el feedback de la profesora y poder aprender cómo funciona el testeo lingüístico de videojuegos en español.

Alejandra Cristina Evans

¡Un acierto! Me ha encantado la selección de ejercicios y que sea un curso tan práctico. Lo recomiendo.

Nieves García

Los ejercicios me han parecido muy interesantes y perfectos para aprender.

Marta Teresa Vaquero

El curso ha sido muy interesante y, Alba, la tutora, siempre estaba dispuesta a ayudar. Valoro mucho las correcciones que me hizo en todos los trabajos. Agradezco la flexibilidad que han mostrado tanto ella como la academia, ya que me ha sido muy complicado respetar las fechas de entrega y han sido muy amables y comprensivos conmigo. Espero poder realizar pronto otro curso con Trágora.

Laura Martínez

El curso me ha parecido interesante a la par que práctico. Los contenidos teóricos me han permitido conocer más acerca del funcionamiento de la industria de los videojuegos y de los procesos de localización y testeo. Los ejercicios prácticos, por su parte, me han parecido desafiantes y muy variados, de forma que te preparan para las distintas labores y situaciones con las que podrías encontrarte como tester. Además, cabe destacar que Alba es una tutora fantástica. Me ha corregido los ejercicios rápida y minuciosamente y ha estado siempre dispuesta a resolverme las dudas. ¡Gracias!

Lucía Acosta

El curso me ha parecido muy interesante, es muy ameno, y las correcciones de Alba, la profesora, son muy útiles. He aprendido mucho y la experiencia ha sido estupenda.

Marina Vallejo

¡Perfecto para ampliar conocimientos! Además, las correcciones son muy explicativas y aprendes basándote en ellas.

José Manuel Zarco

Como le he comentado a mi tutora Alba esta mañana, me ha parecido muy interesante todo el curso. Aunque he tenido errores en la realización de los ejercicios, he aprendido muchísimo de los comentarios que me hacía la tutora. Encantado, una vez más, del contenido de los cursos de Trágora.

Elisa Castro

Me ha gustado muchísimo el curso, ha sido muy interesante. Este curso cuenta con una teoría bastante completa y además unos ejercicios muy acordes con esta. Además, te ayuda a entender mucho mejor el mundo del testeo. Pero es que lo mejor ha sido la tutora, Alba, ya que cualquier duda te la resuelve, te anima muchísimo a seguir mejorando y te motiva.

Marian Gómez

¡Bien! y seguramente repita con vosotros. Es una primera introducción al mundo tester y me ha encantado.

Carolina Zamora

Se me ha quedado corto, lo he disfrutado muchísimo y Alba ha estado muy pendiente de las correcciones en todo momento. Se agradece recibir una atención tan personalizada tanto de Alba como de Pilar, la coordinadora, porque te anima a seguir aprendiendo y participando en más cursos de este tipo. ¡Espero participar en algún que otro curso más adelante!

José Manuel Sobral

Este curso es como una iniciación de los procedimientos que realizan dentro de la industria de los videojuegos.

María Eugenia Aguilar Franco

El curso de testeo lingüístico de videojuegos es súper interesante y el material es bien completo. Alba es una instructora con muchísima paciencia para absolver cualquier duda y con bastante prontitud. Definitivamente recomendable para todo aquel que desee comenzar en esta área de la traducción.

Carmen María González Romero

Este curso de testeo lingüístico de videojuegos es bastante completo, te da una visión general de cómo funciona este mundillo y los ejercicios abarcan varios aspectos del testeo que serán muy útiles a la hora de dedicarse a ello profesionalmente. Además, Alba es muy atenta y resuelve cualquier duda que tengas. Ha merecido la pena.

Víctor Ruiz Aldana

El curso me ha parecido la mar de completo, con unos ejercicios adecuados a los temas de la teoría. Alba es solicita y amable, corrige los ejercicios superrápido y añade muchos comentarios para poder reflexionar sobre los errores (o los aciertos). ¡Lo recomendaría sin duda!

Rebeca Méndez

Los contenidos son buenos y están muy bien explicados, y se compenetran estupendamente con la parte práctica. Ha sido desde luego un acierto. ¡Gracias!

Marta España Delgado

Ha estado muy bien. Estoy satisfecha, sobre todo con la tutora, que siempre ha respondido a todas mis dudas pacientemente.

Daniel Higinio Trujillo Medina

Sin duda recomendaría Trágora a cualquiera que estuviese interesado en formarse en el mundo de la traducción. Tanto el Aula Virtual como los contenidos del curso están muy bien estructurados, y la atención que se presta a los detalles marca la diferencia. En mi caso, he realizado el curso de Testeo lingüístico de videojuegos y he disfrutado con la realización de todos los ejercicios. Por eso, me gustaría felicitar a Alba Calvo por su gran trabajo, no solo por corregir a la velocidad de la luz, sino también por la implicación y motivación que consigue transmitir. ¡Muchas gracias por todo!

Eliecer Perez Niebla

Un curso muy instructivo. Buen material teórico y prácticas más que interesantes. La profesora y la coordinadora siempre dispuestas a resolver nuestras dudas. Espero aplicar lo aprendido muy pronto. ¡Gracias!

David Montero López

El temario facilitado por el Aula Virtual es claro y específico. Las lecturas recomendadas son extensas y muy interesantes. Uno de los temas que quería tratar especialmente en el curso es cómo empezar a moverme por el sector del testeo de videojuegos para encontrar trabajo, y me ha alegrado mucho comprobar que al final del temario hay un apartado dedicado a ello. Los ejercicios propuestos son motivadores y desafiantes. Además, Alba es bastante exigente a la hora de corregirlos (¡y lo digo como algo bueno!). También responde muy claramente a todas las dudas. Estoy bastante contento el curso. Si todo va bien, probablemente en el futuro me matricule también para el específico de traducción de videojuegos, y poder así ir especializándome poco a poco en el sector en el que estoy interesado.

Lucas Toribio

El curso me ha gustado mucho y he aprendido muchas cosas. Por otro lado, mi tutora ha sido muy atenta y ha tenido mucha paciencia conmigo.

Laura Giménez de los Galanes Montiel

Muy recomendable. Los contenidos muy interesantes y la profesora inmejorable. ¡Así da gusto aprender!

Icíar Bédmar Payán

Muy bien. Los temarios son entretenidos a la par que instructivos, y la profesora atiende tus dudas al momento, está muy atenta y es cercana.

Verónica Jiménez Miranda

El curso me ha parecido muy completo aunque bastante intenso. Se nota que la tutora domina el tema y sus explicaciones me han sido de gran utilidad.

Alejandro Sánchez Herrera

El curso ha sido muy interesante, me hubiera gustado disponer de más tiempo para realizarlo, pero la tutora ha sido bastante comprensiva con ello y es algo que he de agradecer. La selección de juegos para los ejercicios ha sido sorprendente para bien, el temario es conciso y bien explicado y siento que he aprovechado los materiales.

Américo Estévez Martín

Empecé a trabajar como probador lingüístico de videojuegos hace unos meses y este curso me ha venido de perlas. Creo que he sido el primer alumno en hacerlo y no tengo más que decir que es indispensable para ahorrarte mucho tiempo a la hora de encontrar trabajo en este sector. Profesora de lujo, sin palabras.