Curso online
Experto en subtitulado accesible

Aprende a confeccionar subtítulos accesibles para personas sordas o con discapacidad auditiva.  ¡Añade esta nueva especialidad a tu CV y comienza a ofrecer este servicio!

Acceso inmediato
y para siempre

A tu ritmo
(100 horas)

Norma UNE 153010:2012

Tutorizado
(3 meses)

4.9/5 en Google
4.8/5 en Emagister

Correcciones personalizadas

Acceso exclusivo
a #TrágoraLAB

icon 137 document certificateCreated with Sketch.

Titulación propia
(spin-off de la UGR)

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

¿De qué va este curso?

Imagina que estás viendo una película recién estrenada en televisión. De repente, el sonido desaparece, no puedes oír nada, y solo ves las escenas sucediendo una detrás de otra. ¿Serías capaz de seguir la trama?

Sencillamente, no. Te estarías perdiendo todas las conversaciones, los pasos que se escuchan entre la maleza, la música que bailan en esa fiesta de fin de curso, el repicar de las campanas de la iglesia, la voz en off que narra la historia…

¡Te estás perdiendo más de la mitad de la serie!

A no ser que actives los subtítulos accesibles y en pantalla aparezca toda la información que necesitas para seguir la trama, de forma que puedas leerla al mismo que tiempo que disfrutas de las imágenes.

Bueno, no es magia. Detrás hay un profesional que conoce la normativa vigente sobre accesibilidad audiovisual y que está preparado para confeccionar, con todo detalle, unos subtítulos especialmente adaptados para personas sordas o con discapacidad auditiva.

Gracias a este y a otros profesionales, el cine, la televisión, el teatro, la ópera y cualquier producción audiovisual se vuelven accesibles para personas con esta discapacidad sensorial.

Con este curso, serás uno de ellos. 

¿Por qué hacer este curso?

La Ley General de Comunicación Audiovisual obliga a las televisiones públicas a subtitular el 90% de su programación y extiende la obligación de hacer accesible el 80% de los contenidos a las plataformas VOD (Netflix, HBO, Movistar+ o Disney+, entre otras). Por eso, el mercado necesita profesionales especializados que tengan los conocimientos y la formación necesaria para afrontar encargos de subtitulado accesible con la máxima calidad. Hemos creado este curso basándonos en nuestra experiencia de más de 18 años ofreciendo servicios de subtitulado accesible a empresas, organismos e instituciones de nuestro país.

El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Además, este curso incluye acceso gratuito y para siempre a #TrágoraLAB, nuestro laboratorio de orientación profesional, donde te ayudamos a impulsar tu carrera, estés en el punto que estés.

Estas son las ventajas de formar parte de #TrágoraLA:

#OrientaLAB

Accede a una formación exclusiva de orientación profesional para traductores e intérpretes donde desvelamos todo sobre el mercado, oportunidades, clientes, tarifas, CV, etc.

#ImpulsaLAB

Descarga una base de datos con +800 empresas de traducción de España y +800 de Reino Unido, Estados Unidos, Francia y Bélgica y aumenta tu cartera de clientes.

 

#SeminariosLAB

Asiste gratis en directo a nuestros seminarios sobre temas transversales muy útiles para nuestra profesión: productividad, ergonomía, gestión de proyectos, marketing, etc.

 

#MeetingLAB

Un grupo privado para todos nuestros estudiantes y profesores donde colaborar y forjar alianzas profesionales, además de disfrutar y aprender unos de otros. 

#DescuentosLAB

Matricúlate en nuestros cursos con descuentos, ¡siempre tendrás el mejor precio!, y aprovecha las ofertas de nuestras empresas asociadas (herramientas, servicios, congresos, etc.).

#EmpleoLAB

Inscríbete a nuestra bolsa de empleo y contactaremos contigo cuando empresas del sector nos soliciten perfiles de estudiantes para ofertas de trabajo en plantilla. 

¿Para quién es este curso?

Este curso está especialmente recomendado para:

  • Estudiantes, graduados y profesionales del ámbito lingüístico que desean adquirir una base sólida para dedicarse a la subtitulación para personas ciegas o con discapacidad visual, diversificar sus servicios y apostar por una de las especialidades con más demanda.
  • Estudiantes, graduados y profesionales de otros ámbitos que desean orientar su carrera hacia la subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva.
  • Gestores de proyectos de empresas de traducción que desean conocer los entresijos de esta especialidad para ampliar sus competencias.
  • Cualquier persona interesada en conocer esta especialidad e indagar en ella, siempre que tenga un dominio absoluto de la lengua de trabajo.

¿Cuáles son los objetivos?

Con este curso:

  • Conocerás los aspectos fundamentales de la subtitulación y el perfil del subtitulador.
  • Comprenderás las necesidades de los destinatarios de la subtitulación accesible y las diferencias con la subtitulación convencional.
  • Podrás evaluar la viabilidad de los proyectos antes de aceptar un encargo o dar un presupuesto.
  • Aprenderás a identificar lo que se debe o no se debe subtitular y cómo ha de subtitularse.
  • Serás capaz de combinar la creatividad con la objetividad para sacarle el jugo a cada línea de subtítulo.
  • Aprenderás a utilizar un software de subtitulado para confeccionar tus subtítulos más rápido y de manera más profesional, con tutoriales paso a paso.
  • Sabrás confeccionar subtítulos accesibles según la Norma UNE 153010:2012 o según las directrices de las plataformas VOD.
  • Adquirirás los conocimientos para realizar el control de subtítulos accesibles (tanto propios, como ajenos).
  • Recibirás de tu tutora el feedback necesario para mejorar y saber cómo continuar mejorando por tu cuenta.
  • Tendrás un portafolio de muestras de subtitulado accesible para compartir con tus clientes.
  • Aprenderás a presupuestar un encargo de subtitulación accesible y recibirás orientación profesional para encontrar nuevas oportunidades y clientes.
  • Podrás ofrecer el servicio de subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva con la total seguridad de que estás haciendo un buen trabajo.

CONTENIDOS DEL CURSO

Despliega cada unidad para ver sus contenidos.

  1. Accesibilidad audiovisual en los medios
  2. Breve historia de la SPS en España e Hispanoamérica
  3. Características del público con discapacidad auditiva
  4. Introducción a la subtitulación accesible
  5. Tipos de subtitulación y el subtitulado accesible
  6. Convencionales, rehablado y semidirecto
  7. Interlingüísticos o intralingüísticos
  8. Abiertos y cerrados
  9. Formato de distribución
  10. Qué tipos de contenidos se subtitulan de manera accesible
  11. El contexto audiovisual de la subtitulación accesible
  1. Las competencias del subtitulador en SPS
  2. Competencias lingüísticas
  3. Competencias temáticas o de contenido
  4. Competencias tecnológicas y aplicadas
  5. Competencias personales y generales
  6. El proceso de subtitulado accesible
  7. El papel del subtitulador en el proceso
  8. La recepción del encargo
  9. El análisis del material
  10. Transcripción del contenido
  11. Creación de los subtítulos accesibles
  12. Revisión del trabajo y entrega
  1. La norma UNE 153010:2012
  2. Aspectos visuales
  3. Posición de los subtítulos
  4. Posición de los efectos sonoros
  5. Número de líneas de un subtítulo
  6. Líneas distintas por personajes
  7. Número de caracteres por línea (CPL)
  8. Tamaño de los caracteres
  9. Tipografía de los subtítulos
  10. Contraste de colores entre caracteres y caja
  11. Aspectos temporales
  12. Velocidad de lectura (CPS)
  13. Duración del subtítulo
  14. Intervalo entre subtítulos
  15. Sincronización del subtítulo
  16. Cambios de plano
  17. Identificación de los personajes
  18. Uso del color
  19. Uso de etiquetas
  20. Uso de guiones
  21. La voz en off
  22. El sonido y su importancia
  23. La información contextual de los diálogos
  24. Los efectos sonoros
  25. El sonido: la música
  26. Criterios ortográficos
  27. Segmentación de subtítulos
  28. Literalidad vs. adaptación
  29. Especificaciones de SPS para Netflix
  30. Software y formatos de archivos

 

PRÁCTICA – Reformulación
PRÁCTICA – Segmentación de unos subtítulos en Word

  1. Descarga y configuración del programa
  2. Copia de seguridad
  3. Creación de perfiles
  4. Accesos directos
  5. Colores para los errores
  6. Configuración del reproductor de vídeo
  7. Interfaz principal
  8. Pautado básico
  9. Pautado avanzado
  10. Funciones interesantes
  11. Cambiar la ubicación de los subtítulos
  12. Asignar colores
  13. Añadir cursivas
  14. Unir y dividir subtítulos
  15. Cambios de plano
  16. Aplicar demoras
  17. Ajustar el reproductor a un TCR
  18. Importar de Word a Subtitle Edit y pautar
  19. Exportar en EBU STL
  20. Cómo ajustar los FPS de un archivo de subtítulos
  21. Introducción a EZTitles (herramienta comercial)

 

PRÁCTICA – Subtitulado accesible: documental
PRÁCTICA – Subtitulado accesible: cortometraje I
PRÁCTICA – Subtitulado accesible: cortometraje II
PRÁCTICA – Subtitulado accesible: cortometraje III

  1. La accesibilidad en el contexto cultural y de ocio
  2. Subtitulado accesible en museos y salas de exposición
  3. Subtitulado accesible de eventos en directo
  4. Subtitulado accesible en videojuegos
  5. Subtitulado accesible para un público infantil
  6. Subtitulado para personas con discapacidad intelectual

 

PRÁCTICA – Subtitulado accesible: programa TV
PRÁCTICA – Subtitulado accesible: fragmento de película

UNIDAD 1. Oportunidades en el mercado de la traducción
1.1. Servicios lingüísticos en el sector de la traducción
1.2. Áreas de especialidad en el sector de la traducción
1.3. Cuáles son las especialidades mejor valoradas
1.4. Servicios del sector de la interpretación
1.5. Áreas de especialidad en el sector de la interpretación
1.6. Modalidades de contratación
1.7. Tipos de clientes en el sector de la traducción

UNIDAD 2. Las claves de tu CV para intermediarios
2.1. Conceptos clave
2.2. La foto en el CV, ¿sí o no?
2.3. La cabecera de tu CV
2.4. La sección de contacto
2.5. Especialidades y servicios
2.6. Herramientas e idiomas
2.7. Extras de tu CV
2.8. Cómo mostrar la experiencia
2.9. Cómo mostrar la formación

UNIDAD 3. El mensaje de presentación para intermediarios
3.1. Conceptos clave
3.2. El asunto de tu mensaje
3.3. Personalización del mensaje
3.4. El cuerpo del mensaje
3.5. Plantillas de Gmail

UNIDAD 4. Cómo enviar propuestas de colaboración a intermediarios
4.1. Frecuencia de envíos
4.2. Búsqueda de potenciales agencias
4.3. Cómo seleccionar entre tantas agencias
4.4. Plantilla de seguimiento de propuestas
4.5. Mensajes de seguimiento a propuestas
4.6. Dónde enviar tu propuesta
4.7. Pruebas de traducción

UNIDAD 5. Cómo crear tu propia cartera de clientes directos
5.1. Las claves para conseguir clientes directos
5.2. Kit corporativo para captar clientes directos
5.3. Método tradicional
5.4. Los eventos como fuente de clientes directos
5.5. SEO local para atraer clientes directos
5.6. Secciones imprescindibles para tu web
5.7. Asociacionismo

UNIDAD 6. Otras formas de conseguir clientes
6.1. El poder de las recomendaciones
6.2. La satisfacción del cliente
6.3. Portales profesionales
6.4. Voluntariado
6.5. Seguimiento a presupuestos
6.6. Potencia tu perfil de LinkedIn
6.7. Técnicas de fidelización de clientes

UNIDAD 7. Cómo establecer tus propias tarifas
7.1. Factores que influyen en el precio
7.2. Productividad a tope
7.3. Cómo poner precio al tiempo
7.4. Cómo conseguir tarifas más altas
7.5. Posibles descuentos y recargos
7.6. Tarifas para diferentes tipos de servicios
7.7. Información necesaria para dar un presupuesto
7.8. Revisa las condiciones de tus presupuestos
7.9. Mis tres técnicas de negociación favoritas

¿QUIÉN IMPARTE ESTE CURSO?

Ana Martín

Profesora de accesibilidad audiovisual

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UGR, traductora jurada de inglés y gestora de proyectos de traducción y accesibilidad audiovisual en Trágora. Ana lleva a sus espaldas casi 20 años de experiencia en la confección de subtítulos accesibles y control de calidad de los mismos de todo tipo de producciones audiovisuales. 

METODOLOGÍA DEL CURSO

  • Haz clic en el botón «Matricúlate» en esta misma página para rellenar el formulario de matrícula y proceder con tu inscripción.
  • Una vez formalizada tu matrícula podrás acceder al curso de manera inmediata y para siempre.
  • No hay clases por videoconferencia, todo el material está disponible en el aula virtual para que puedas trabajar a tu ritmo.
  • Tendrás un plazo de tutorización de 3 meses desde tu matrícula para enviar los ejercicios prácticos a la tutora y recibir las correcciones personalizadas, así como para consultarle cualquier duda sobre la materia. Enviando un ejercicio a la semana puedes completar el curso en solo 6 semanas, por lo que es totalmente compaginable con estudios, trabajo u otras responsabilidades.
  • Aunque finalice el plazo de tutorización, tendrás acceso para siempre:
    • Al equipo de soporte académico para resolver las dudas que te surjan en el futuro.
    • A los contenidos del curso (y a todas las actualizaciones).
  • Podrás descargar tu certificado bilingüe (inglés/español) cuando todas las lecciones teóricas y prácticas estén completadas. Se trata de una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada.
  • Recuerda que con este curso tendrás acceso gratuito y exclusivo a #TrágoraLAB para siempre.

REQUISITOS DE ACCESO AL CURSO

  • Es necesario que el español sea tu lengua materna (cualquiera de sus variantes) o que, al menos, tengas un nivel equivalente a un C1/C2, ya que en las correcciones se valorará el dominio absoluto de esta lengua.
  • Contar con un ordenador y conexión a Internet.
  • Trabajaremos con Subtitle Edit, por lo que recomendamos trabajar con el sistema operativo Windows. No obstante, si tienes Mac podrás hacer los ejercicios con Aegisub. 
  • No es necesario tener conocimientos previos sobre la materia. 

PREGUNTAS FRECUENTES DEL CURSO

Matricúlate cuando quieras y accede a los contenidos del curso de inmediato y para siempre.

La duración estimada del curso es de 100 horas. Engloba el tiempo de lectura y asimilación de los contenidos, de realización de los ejercicios prácticos y las actividades, de la revisión de las correcciones recibidas y de la lectura de material complementario.

Como cada persona avanza a un ritmo diferente, estimamos una dedicación máxima de 6-8 horas semanales para completar el curso en 3 meses (que es el plazo de tutorización que está incluido en tu matrícula).

Tardes el tiempo que tardes en completarlo, en tu certificado aparecerán 100 horas de formación.

Es totalmente compaginable con estudios, trabajo y otras actividades porque hay total libertad de horarios. Si alguna semana tienes un pico de trabajo, exámenes o un viaje, podrás reinvertir esas horas dándole un poquito de caña las semanas siguientes.

Porque en Trágora no solo te ofrecemos contenidos actualizados para que aprendas todo lo que tienes que saber sobre esta materia, a los que vas a poder acceder de por vida (incluso a sus actualizaciones), sino que te ofrecemos plazos de respuesta rápidos a tus dudas (48-72 horas laborables) y correcciones personalizadas de tus ejercicios por profesionales en activo.

Entendemos que si te apuntas a un curso es para poder ofrecer este servicio con calidad en el menor tiempo posible, no solo para decir que te has formado en tu CV. Para eso necesitamos la dedicación exclusiva de un profesional que, durante 3 meses, estará a tu entera disposición para que alcances tus objetivos de la forma más cómoda y rápida.

Aunque las actividades de autoevaluación no están nada mal para practicar por tu cuenta, con lo que realmente aprendes es con el feedback de alguien que hace este trabajo a diario.

Tras casi dos décadas de experiencia en educación online, te podemos asegurar que el plazo es más que suficiente para que lo completes a tiempo con la dedicación mínima al mes.

Si finaliza el plazo y no has entregado los ejercicios prácticos, seguirás teniendo acceso al curso para siempre y al equipo de soporte académico de Trágora para preguntar cualquier duda que tengas, pero no podrás descargar el certificado de haberlo terminado. 

En cualquier caso, y de manera opcional, podrás contratar una prórroga de tutorización de un mes (47 €). No tiene que ser inmediatamente, pueden pasar meses y cuando quieras puedes retomar la tutorización para completar el curso.

En Trágora te preparamos para el mercado profesional. Por eso, este curso tiene una orientación eminentemente práctica. Trabajarás con ejercicios basados en casos reales de nuestra agencia de traducción y de la actividad profesional de nuestros tutores.

Digamos que se trata de una formación continua. Nuestro objetivo no es evaluarte, sino que termines el curso diciendo: ¡Ya tengo la formación y seguridad que necesitaba para ofrecer este servicio!

No. Aprenderás a confeccionar subtítulos accesibles con software gratuito. Una vez que dominas una herramienta de este estilo, trabajar con un software diferente es casi pan comido. 

Por supuesto. El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Podrás descargar el certificado cuando hayas completado todas las lecciones y entregado los ejercicios prácticos al tutor. 

Sí. Este curso se puede abonar en dos plazos.

Para acogerte a esta modalidad, solo tienes que hacer clic en el botón de «MATRICÚLATE» para acceder al formulario de matrícula. Una vez ahí, puedes hacer clic sobre el enlace «pago fraccionado» y te llevará al formulario de matrícula correspondiente.

Ten en cuenta que la opción de pago fraccionado no admite descuentos de ningún tipo y solo aceptamos el pago por tarjeta de crédito/débito.

Te explicamos la política de devolución de los cursos online:

Según la legislación vigente, dispones de 14 días naturales desde la formalización de tu matrícula para solicitar la devolución del importe del curso, siempre y cuando no hayas accedido al aula virtual.

No obstante, en Trágora queremos ser más flexibles y te ofrecemos una garantía de satisfacción porque entendemos que quieras navegar por los contenidos para decidir si realmente es lo que estás buscando. Por eso, tendrás un plazo de 7 días desde que accedes al aula virtual para solicitar el reembolso del importe del curso menos un 20 % en concepto de gastos de gestión y matrícula, siempre que no hayas avanzado más del 20 % del progreso del curso, no hayas hecho uso del servicio de tutorización (consultas o ejercicios) y no hayas comenzado cualquier formación gratuita incluida en #TrágoraLAB.

Para matricularte solo tienes que hacer clic en el botón «MATRICÚLATE», que te redirigirá al formulario de matrícula.

Rellena el formulario con tus datos y procede al pago con tarjeta de crédito/débito o PayPal si eliges pago único o solo con tarjeta de crédito/débito si eliges pago fraccionado.

Cuando el pago se haya procesado te llegará un mensaje de correo electrónico para acceder inmediatamente al curso y comenzará tu plazo de tutorización.

Este formulario no es válido para cursos bonificados.

Sí, sin problema. Aunque el software principal con el que trabajaremos es solo para Windows (tendrás acceso a un tutorial en vídeo y PDF para aprender a usarlo), si tienes un Mac podrás acceder a un tutorial (solo en PDF) de otro software similar compatible con tu sistema operativo.

No obstante, te comendamos leer este artículo y habilitar Windows en tu Mac para aprovechar el curso al 100 %.

También puedes tomar prestado algún ordenador con Windows para el curso. 😉

Sí. Si quieres formar a tus trabajadores o trabajas en una empresa, puedes acceder a esta formación bonificando la matrícula hasta el 100 %, pero contacta antes con nosotros. Más información.

Por supuesto, una vez formalizada tu matrícula te llegará un mensaje donde te indicaremos la dirección de correo electrónico a la que puedes solicitarla.

¿ALGUNA PREGUNTA?​

Nombre(Obligatorio)
Correo electrónico(Obligatorio)
Indica tu país:(Obligatorio)

OPINIONES DEL CURSO

Andrea Basanta Rouco

El curso ha sido muy completo; tanto la parte práctica como la teórica. Y la comunicación con el tutor es excelente.

Valeria Bortoni Padilla

Un curso muy completo para mejorar mi perfil profesional, el tutor superatento en todo momento, orientándome, apoyándome y resolviendo todas mis dudas. Su retroalimentación y comentarios me ayudaron mucho para mejorar en cada ejercicio. Me sentí muy acompañada en todo el proceso y más confiada en entregar un trabajo de calidad. ¡Recomiendo el curso 100 %!

Beatriz Fernández Benito

Me ha parecido un curso muy interesante. Lo que más me ha gustado ha sido la parte práctica, y la comunicación con el tutor ha sido de 10. Los ejercicios son muy variados, y he aprendido muchísimo con sus aportaciones y correcciones. Recomiendo el curso a todas las personas que quieran introducirse en el mundo de la subtitulación para sordos.

Victoria Vilaplana Molina

El curso está muy bien planteado para trabajar de manera autónoma y poder compaginar las unidades teóricas y los ejercicios prácticos con otros estudios o con un trabajo a tiempo parcial o completo.
Quiero destacar la buena comunicación con el tutor por correo electrónico, que siempre me ha solucionado todas las dudas y me ha enviado las correcciones de los ejercicios puntualmente.

Maria Alejandra Castillo

¡El curso me ha parecido estupendo! Cada ejercicio me ha dado la posibilidad de poner en práctica la teoría, y las correcciones del profesor me han enseñado muchísimo. Se me abre un mundo nuevo en la subtitulación. Les agradezco a todo el equipo por su amabilidad y su dedicación. ¡Gracias!

Marta Raich Masllorens

El curso me ha encantado, es una muy buena forma de introducirse en el mundo de la subtitulación para personas sordas. El profesor superatento. ¡Muchas gracias por todo!

Miguel A. Salazar

Las unidades me han parecido muy completas e interesantes. Me ha encantado la cantidad de ejercicios para practicar. ¡Gracias!

Bárbara Rodríguez Escolano

Me ha gustado mucho poder hacer el curso con vosotros, me parece un tema muy interesante y la comunicación y el trato de mi tutor ha sido muy agradable y fluida contestando siempre a mis preguntas.

Ana Rosa Serrano Pérez

Me ha parecido un curso muy interesante. He aprendido mucho con todos los materiales que se proporcionan y con las correcciones del tutor.

Mónica Secades Tamargo

He aprendido muchísimo, ha sido una gran formación de la mano de mi tutor. Los contenidos son muy buenos, no solamente en lo referente a la subtitulación para sordos, sino que me ha ayudado a entender desde otra perspectiva muy diferente el mundo que rodea a los discapacitados auditivos. Me siento muy satisfecha y agradecida.

Eva María Secades

Me ha sorprendido a la vez que encantado. Aparte de la formación para subtitular y utilizar los programas, he encontrado información en las lecturas y anexos muy interesante. Las revisiones y explicaciones del tutor me han ayudado mucho, cualquier duda que he tenido se ha resuelto satisfactoriamente. Y que decir tiene, que es un mundo en el que estoy segura, ¡nunca se deja de aprender!

Jael Herrera Gómez

Ha sido un curso muy interesante, he aprendido todos los básicos y mucho más del subtitulado para sordos, me siento preparada para empezar a dedicarme a este campo con la garantía de tener los conocimientos necesarios.

José Carlos Pazos

El curso me ha encantado, aunque ya tenía alguna base, he aprendido mucho gracias a los comentarios y correcciones del tutor a los ejercicios. Esta área me apasiona y, desde luego, este curso ha cumplido perfectamente las expectativas que tenía al matricularme. Además, el tutor ha respondido puntual y eficazmente a las dudas que le he planteado. Todo perfecto.

Monica Rita Valenzuela

Las lecturas del curso son muy interesantes, y los comentarios del profesor en cada ejercicio ayudan mucho para comprender los fallos cometidos. ¡Muy recomendable!

María Teresa Quintana

El curso me ha parecido muy interesante y completo. El tutor me ha ayudado mucho con los comentarios de cada práctica y ha estado siempre disponible para cualquier consulta. Me gustaría destacar el gran interés que pone en cada explicación. Gracias por tan buenos profesionales.

Paula Escribano

Buscaba un camino para seguir ampliando mi formación como traductora y, teniendo en cuenta que ya había hecho asignaturas y cursos de subtitulación, me ha parecido todo un descubrimiento la especialización de subtitulación para sordos, me quedo con ganas de seguir aprendiendo sobre el tema y sus técnicas específicas (y sobre todo, de poner en práctica lo aprendido). El feedback y las correcciones del profesor siempre muy claro y bien argumentado.

Mónica Camba

Muy interesante y práctico. Me gustó mucho la parte de los ejercicios prácticos de subtitulado.

Clara Nava

¡Me ha encantado! Ha sido algo complicado ya que era mi primera vez subtitulando en general, pero ha sido muy instructivo y me he divertido mucho haciéndolo. ¡El tutor un 10/10!

Desirée del Mar Avilés

Me ha gustado mucho, me ha servido para adentrarme por primera vez en el mundo del subtitulado, en concreto, en el subtitulado para sordos. He realizado ejercicios prácticos muy variados con los que he aprendido las técnicas del subtitulado para sordos y con los que he aprendido mucho.

Uxía Álvarez

El curso me ha gustado mucho, te permite practicar con un gran número de materiales y aprender qué técnicas son mejores en cada caso. El tutor es muy atento y siempre responde a todas las dudas. ¡Ha sido todo un placer!

Rafael Álvarez-Espejo

Me ha encantado, ha estado genial. En mi caso particular, mi objetivo era mejorar la calidad, tratando de reducir el número de fallos a lo mínimo posible, y la profesionalidad del tutor, la atención y sus comentarios me han ayudado a lograrlo. Además, los ejercicios son muy variados y todos muy interesantes. Así que estoy bastante contento con el resultado. ¡Gracias!

Verónica Paz Muñoz

Este curso es muy recomendable para quienes estén interesados en iniciarse en el subtitulado para sordos. Las unidades entregan información muy variada y precisa, desde las características de las personas sordas a las regulaciones y normativas técnicas para la incorporación de subtítulos.

Sonia López

El curso me parece una opción estupenda para aprender las bases de esta modalidad.

Virginia Bonilla

Lo recomiendo como un curso para iniciarse en el campo de la subtitulación para sordos y para conocer aspectos básicos sobre la accesibilidad de los productos audiovisuales. Las lecturas y materiales complementarios son muy interesantes y variados.

Tuxa Fernández-Canteli

El curso me ha parecido muy completo, interesante y entretenido.

Marina Esquiva

Ya tenía experiencia en subtitulado, pero este curso me ha permitido asentar las bases que ya tenía y aprender la subtitulación para sordos. El profesor es superatento y responde a cualquier pregunta rápidamente. ¡Recomiendo este curso al 100 %!

Julia Balsalobre

Me ha parecido muy adecuado a las necesidades que tenía, por tanto, considero aprovechado el tiempo realizando los ejercicios y conociendo todavía más las necesidades de este colectivo.

Mª Encarnación Pérez

El curso me ha encantado, he aprendido muchas cosas que no sabía, aun trabajando en este mundo. ¡Los ejercicios me han ido enganchando cada vez más! Gracias por todo.

María Jesús Borgoñó

Un curso muy interesante para iniciarse en la subtitulación para sordos. ¡Muchas gracias por todo!

Génesis Layla Hernández

El curso me ha parecido muy interesante y me ha servido bastante para practicar más y conocer las pautas de la subtitulación para sordos.

José Manuel López

El curso me ha parecido para tomar pan y mojar. Sus contenidos, su exigencia y su despliegue profesional en cuanto a tutor y coordinadora: faltan carteles con un «10» como catedrales para puntuaros, equipo. Gracias, garra y ¡nos vemos en el siguiente! Estudiantes en potencia, ni os lo penséis: ¡dadle caña! Y, sobre todo y ante todo, aprovechad lo que tendréis a vuestra disposición.

Patricia Parra

Es un curso muy ameno y que sienta las bases para un subtitulado para sordos óptimo. ¡Además de aprender mucho, me lo he pasado pipa!

Isabel Nicolás

Se trata de un curso muy interesante, que cuenta con muchos recursos, no se hace pesado y los ejercicios realmente hacen que aprendas mucho. Y no menos importante, cuentas con la guía y ayuda de un profesor tan paciente como experimentado en la materia. La experiencia ha sido muy gratificante, sin duda.

María Josefa Ponce

Me ha gustado mucho realizar los cursos de audiodescripción y subtitulado. Espero seguir formándome con vosotros. Gracias.

Enol Ordóñez

Este curso cuenta con todos los materiales y la información necesaria para ser capaz de resolver un encargo profesional. Además, la atención por parte tanto del tutor como de Pilar es uno de los aspectos más positivos de este curso. Estoy muy satisfecho y se lo recomiendo a cualquier persona que esté pensando formarse en subtitulado para sordos.

Sara Rato

Me ha encantado el curso. Creo que está muy bien estructurado, compaginando contenidos teóricos con ejercicios que permiten poner en práctica todos esos conceptos. Además, el tutor está siempre muy pendiente y sus correcciones detalladas permiten aprender y mejorar aún más. Se lo recomiendo a todo el mundo que tenga interés por el subtitulado para sordos y quiera incluir esta práctica en su actividad profesional.

Rubén Martínez

Ha sido un curso muy bonito y a la vez muy duro, porque requiere de mucha disciplina y concentración, pero os aseguro que vale la pena, de verdad. Aprendes muchísimo gracias al temario y a la ayuda del profesor. La calidad es inmejorable y la coordinadora es un verdadero amor de persona, porque te ayuda en todo lo que puede. Si quieres dedicarte al mundo de la subtitulación, este es, sin lugar a dudas, tu sitio.

Francisca Patricia Rodríguez de Pra

El curso de subtitulado para sordos me ha parecido muy instructivo e interesante. Está repartido entre la parte teórica y la práctica para que tengas una formación completa. Se me ha hecho un poco corto y me he quedado con ganas de más, pero está bien condensado en el tiempo que dura. Además, te dan una atención personalizada y siempre están atentos a tus dudas. Recomendado completamente.

Cristina Lanuza Zamora

Empecé este curso de subtitulación para sordos (SPS) con la intención de adentrarme en esta especialización y lo termino conociendo mejor no solo la práctica sino también al cliente final. Resulta realmente útil conocer mejor la discapacidad auditiva para entender las necesidades que cubre la SPS. En este curso también hemos abordado la subtitulación enfocada al español como lengua extranjera. Por tanto, este curso es una buena ventana a las distintas modalidades del subtitulado. El tutor contesta pacientemente a todas las dudas, aporta información muy valiosa, como las convenciones de esta práctica, y deja comentarios muy útiles en las revisiones de los ejercicios. Los ejercicios son fragmentos, sobre todo de películas, muy interesantes y claramente destinados a un punto en concreto de los conocimientos y las habilidades que se adquieren y que pretendo seguir mejorando gracias al impulso que supone este curso. Para ello me será muy útil los recursos, las páginas webs, que he descubierto aquí. ¡Muchas gracias!

Adrián López Cabana

Muy dinámico y completo. Para repetir.

Francesca Pia Vinciguerra

El curso fue intenso y satisfactorio. Ya conocía el mundo de la subtitulación pero este tipo de trabajo dedicado en exclusiva me hizo descubrir una verdadera pasión por este sector. El profesor siempre fue muy amable y servicial, dándome muchos consejos útiles para mejorar en todos los aspectos. Espero formar parte pronto de este gran y maravilloso mundo laboral como la subtitulación.

Jaione Cánovas Salvador

Siempre es un placer formarse con Trágora. En general, los cursos que he realizado en Trágora Formación están muy bien estructurados, hay un aprendizaje progresivo y siempre están ahí para resolver cualquier duda. Los ejercicios propuestos dan de lleno en los problemas que nos podemos encontrar en el ámbito profesional y pienso que es una buena forma de aprender, de darse cuenta de los errores y de acercarnos a la realidad profesional.

Jesús Buendía Tornel

Elegí el curso para completar mi formación académica como traductor, por lo que gran parte de la teoría era conocida. Sin embargo, el material complementario, los ejemplos, los ejercicios y, sobre todo, las aclaraciones y correcciones del profesor han resultado muy didácticas. Realmente, creo que se aprende de una forma totalmente práctica, lo que hace que sea un curso muy sobrellevadero y en el que todo se asimila más rápido de lo que podría parecer. Doy las gracias al tutor por responder de manera tan clara a todas mis dudas y cuestiones, y a Pilar por su apoyo y su preocupación porque todo fuera bien. Un abrazo.

Marly Juliette Paez Meza

¡Es un curso excelente y muy completo! Desde la presentación, estructura y contenidos del curso ha sido fácil estudiar por mi cuenta. Estoy muy satisfecha con la asesoría del profesor, es un tutor estupendo y sus comentarios han enriquecido sin duda mi aprendizaje. Gracias a Pilar también por su acompañamiento y energía positiva. Muchas gracias por todo, han cumplido mis expectativas y espero repetir alguna formación con ustedes.

Ainara Martínez de la Cal

Me ha gustado mucho. Los ejercicios son muy variados y te preparan para diferentes situaciones. Los apuntes son muy útiles tanto para el curso como para futuros encargos profesionales. Además, tanto el profesor como Pilar han sido muy cercanos en todo momento y me han ayudado mucho. ¡Repetiré con otro curso!

Julia Pozuelo Menéndez

Me ha gustado, me siento preparada para trabajar haciendo subtitulado para personas sordas.

Lidia Arroyo Purroy

El curso me ha parecido muy interesante, ya que desconocía bastante el tema de la subtitulación en general y totalmente el de la subtitulación para sordos. Sin embargo, después de hacer los ejercicios del curso considero que he aprendido mucho. ¡Lo recomiendo!

Jana Kaese-Wilken

Me ha gustado mucho, estoy muy contenta de haberlo encontrado.

Francisco Fidel Espinoza Alarcón

¡El curso me pareció muy bueno! Aprendí muchísimos detalles sobre la subtitulación para sordos (SPS). Cabe resaltar que los ejercicios fueron muy desafiantes desde el inicio, y estoy seguro de que ¡así se aprende hoy en día! El staff de Tragora Formación es de primera, desde la coordinadora hasta el tutor del curso, quien aclaró mis dudas desde el primer día de clases, y con muchos ejemplos incluso. Otro plus es el seguimiento que te da la coordinadora: te pregunta cómo vas en el curso, qué es lo que te falta, entre otras cosas. En definitiva, sí volvería a matricularme por las razones que acabo de mencionar. ¡Muchísimas gracias por todo, chicos!

Ángela Ripollés Mateu

¡Muy recomendable! En primer lugar, tanto la coordinadora Pilar como el profesor han estado ahí en todo momento. Y en segundo lugar, el material proporcionado me ha ayudado mucho a aprender más de lo que ya sabía sobre las necesidades de las personas con discapacidad auditiva.

Sandra López Ortega

Me ha gustado mucho. 😀

Manuel Caravaca Martínez

Estupendo. Anteriormente realicé el de guion de audiodescripción y estoy igualmente encantado. Genial con el profesor, administración y materiales. En definitiva muy contento y con la sensación de haber aprendido mucho.

Cristina Sevilla

Me ha gustado mucho, los ejercicios muy difíciles, cosa buena. 😉

Patricia Ines Colic

El curso es muy bueno y he aprendido mucho. El tutor es excelente, siempre ha estado dispuesto a ayudar y sus correcciones han sido muy acertadas.

María del Carmen Galián Medina

Un curso muy completo y un tutor muy atento, como siempre. Genial el trato que da el equipo de Trágora. Este es mi segundo curso aquí y estoy muy contenta. Lo recomendaré a todo el que le interese.

Carla Vega Capmany

Considero que este curso te da muy buenas herramientas y recursos que te ayudan a tener cada vez más conocimientos sobre la subtitulación para sordos. Además, al inicio dan unas bases de subtitulación general para aquellos que no estén familiarizados. Y, como no, el tutor siempre está allí para resolver todas las dudas que puedan surgir. Con todo, decir que ha sido un curso muy útil y que lo termino muy contenta. ¡Seguro que repito con algún otro!

David Pérez Cháfer

El contenido en general me ha parecido interesante y las practicas de bastante provecho, aunque por fechas (ya que ha habido fiestas por en medio) y por causas laborales he echado en falta algo más de tiempo, pero a nivel general como ya dije me ha parecido interesante y de provecho.

Maite Segador Grijota

El curso me ha encantado, de hecho, ha cubierto todas mis expectativas.

Marta Nieto Flores

Se trata de un curso muy completo, tanto a nivel teórico como práctico, con una inmejorable atención por parte del tutor. ¡Muy recomendable para todos aquellos interesados en la subtitulación y accesibilidad!

Noelia María Soriano Herrero

Me ha encantado: bien planteado, muy útil, bastante información, bastantes ejercicios a realizar… Además, el tutor me ha resuelto todas las dudas que le he planteado (que han sido muchas), lo que me ha hecho sentir muy acompañada a lo largo del curso. Me ha parecido un curso muy recomendable.

Vívian Ferreira de Oliveira

No tengo palabras para explicar todo el soporte que recibí, y todo lo que aprendí. Estoy muy contenta,satisfecha y seguro voy hacer otros cursos y seguir recomendando a amigos.

Sarai Gomez Martin

Me ha gustado mucho porque es bastante completo y llegas a poner en práctica todo lo que se expone en las unidades con los ejercicios. ¡Lo recomendaría a todo aquel que estuviera interesado!

Cristina Martínez Pena

A favor, decir que el curso me ha resultado muy interesante y completo a pesar de su corta duración, y la ayuda y comentarios del tutor han sido de gran utilidad. En contra, la carga de trabajo de las dos primeras semanas (la primera es para leer todos los temas y lecturas y la segunda para hacerse con el programa y subtitular 3 vídeos) me parece un poco excesiva para alumnos que dispongan de poco tiempo libre. A pesar de este detalle, el balance ha sido muy positivo.

Sonia Candela Juan

El contenido del curso está muy bien compensado entre teoría y práctica, además, la información complementaria es muy interesante. El profesor responde rápidamente y con detalle a todas las dudas que te surjan. Hace unos años participé en uno de sus cursos de TAV y me gustó tanto que sabía que acabaría haciendo otro. Recomiendo los cursos de Trágora sin duda alguna 🙂 .

Natalia Olea Garmendia

El curso me ha parecido excelente, muy completo y con una parte práctica muy variada. Quiero agradecer a todo el personal de Trágora su atención en todo momento y en especial al tutor.

Cora Rodríguez de la Rubia Valiente

Me ha gustado realizar este curso porque tengo muchas ganas de especializarme en este sector. Es una forma de seguir aprendiendo sobre el subtitulado y las diferentes modalidades dentro del mismo, especialmente, el dedicado a las personas sordas.

Elena María Rodríguez Chaparro

La verdad es que el curso me ha gustado mucho y me ha parecido bastante completo, y la información muy sintetizada, ni pobre, que quedaría con muchas lagunas, ni demasiado extensa que resultaría aburrida. Reúne los requisitos básicos para sentar las bases para aprender a subtitular de manera eficaz.

Mar Barbier

Si bien no es una teoría muy amplia, sí hay un montón de particularidades a tener en cuenta cuando nos ponemos a subtitular y la responsabilidad que todo ello conlleva. Es con ellas, con las prácticas y con sus correcciones cuando realmente aprendes. Es cuando te surgen las dudas, cuando te pruebas para comprobar la asimilación de los contenidos… y es cuando te das cuenta de que a pesar de haber asimilado los contenidos, no es suficiente para hacer la subtitulación correctamente. Me ha encantado conocer esta disciplina tan necesaria, tan compleja y tan humana. Por una comunicación sin barreras. Gracias al tutor por su profesionalidad, ser tan correcto y estar tan atento a consultas y peticiones, además de por darme un plazo extra para seguir aprendiendo. Gracias también, porque de cada anotación que me ha hecho… he aprendido más de lo que simplemente estaba escrito. Y como siempre, gracias a Elena por estar ahí antes, durante y después de los cursos. Es el segundo que hago con vosotros y probablemente, no sea el último.

Laura Manzanares Gómez

Me ha gustado mucho el curso. Me ha parecido muy completo, claro y me ha parecido bien que, aunque estuviese centrado principalmente en la subtitulación para sordos, se hayan tratado también los temas previos a esta.

Alba García Martínez

El curso me ha parecido muy interesante.

Esther Piñana Blasco

Hola a todo el equipo: He estado encantadísima con el curso. Sinceramente, me ha parecido apasionante. Ya me interesaba el tema, pero ahora veo claro que me gustará ofrecerlo como una posibilidad más de trabajo. Aun así, voy a tomar la iniciativa de ampliar los temas por mi cuenta, con bibliografía complementaria. El trabajo del curso es extenso, y el tiempo limitado, así que por el momento me tomaré un merecido descanso 🙂

Jorge García Grande

Me ha parecido un curso muy interesante.

Mercè Rius

Es un curso muy informativo, que ofrece una visión general muy completa sobre el campo de la accesibilidad y la discapacidad, y da amplia oportunidad de practicar con una serie de ejercicios que van aumentando en dificultad y complejidad. Por suerte, el tutor está siempre disponible y responde a todas las dudas y preguntas con paciencia y amabilidad. Un buen curso y un tutor estupendo para introducirse en el mundo de la subtitulación para sordos. Otro buen trabajo de Trágora. ¡Enhorabuena!

Florencia Romero Gonzalo

El curso me ha parecido muy interesante. Los apuntes son muy completos y las lecturas adicionales ayudan a aclarar algunas cuestiones y a ampliar las perspectivas. A pesar de que ya tenía ciertos conocimientos básicos de subtitulación, he podido aprender muchas cosas nuevas. El tutor es estupendo y muy accesible, y siempre ha respondido a todas mis dudas con rapidez y precisión, tanto a las que tenían que ver con el curso como a otras dudas algo más generales en cuanto a la subtitulación para sordos. También sus correcciones han sido muy detalladas y útiles. Tendré en cuenta todos sus consejos para el futuro.

Pablo Esteban Luengo

Gracias a este curso he conseguido mi primer encargo de subtitulación para sordos en una gran empresa española. Creía que era lo mismo que subtitular para oyentes y no tiene nada que ver. He aprendido mucho.

Esther Machado

Me ha encantado esta acción formativa, me ha permitido ampliar mis conocimientos sobre las personas con discapacidad auditiva. Es un campo muy interesante y tanto los contenidos teóricos como los ejercicios prácticos me han permitido aprender mucho. En un futuro me gustaría poder contribuir a mejorar el acceso a la información de las personas sordas. Recomiendo realizar el curso a todas aquellas personas interesadas en la accesibilidad.

Marta Estévez Pequeño

El curso de Técnicas de subtitulación para sordos me ha gustado mucho, sobre todo cómo está encaminado a la corrección de aspectos técnicos y a los requisitos del mundo profesional.

Alessandra Vadori

Siendo un curso intensivo requiere mucho trabajo. Pero leyendo toda la información previa con atención y los consejos de estudio sólo falta organizarse bien. Los materiales muy buenos y la estructura del curso también. Permite tener una visión completa sobre el panorama de la subtitulación, y anima a investigar más a fondo temas que normalmente no te planteas como pueden ser las características del público sordo. Yo por mi parte trabajo como profesional en el ámbito de la sordera y sordoceguera entonces me ha resultado más fácil entender lo que requiere en específico la subtitulación para sordos conociendo las características del público. Satisfecha por los resultados obtenidos siendo la primera vez que me muevo con este tipo de trabajo. El apoyo del tutor también muy positivo, disponible y contestando dentro de los plazos establecidos. Muy satisfecha de los conocimientos adquiridos volvería a invertir en este curso y lo aconsejaría a mis amigos y compañeros de trabajo.

Ainhoa Heras Aldea

El curso ha sido muy interesante a la par que divertido. Considero que los contenidos y prácticas son suficientes y el trato siempre ha sido estupendo por parte tanto del profesorado como del equipo de Trágora y esto lo comparto para todos lo cursos que he hecho en Trágora (Subtitulación audiovisual y Guía para el traductor autónomo). Me siento plenamente preparada para iniciar mi trabajo en este ámbito y siempre puedes contar con el apoyo de los profesores para solucionar tus dudas tanto durante el curso como posteriormente.