Granada | Curso de SDL Trados Studio

150,00 

¿Quieres aprender a utilizar SDL Trados Studio 2017 en tus proyectos? Con este curso presencial de SDL Trados Studio iremos poco a poco, función a función y pantalla a pantalla, para que aprendas a manejar el programa a la perfección. Partiremos desde cero teniendo en cuenta que cuando termines, no tendrás ningún miedo a decir que manejas perfectamente la herramienta.

 

  • Modalidad: presencial (Granada)
  • Duración: 10 horas (dos semanas)
  • Fechas: 6, 8, 13 y 15 de marzo (martes y jueves)
  • Horario: 18 a 20:30 h
  • Plazas disponibles: sí

Descripción del curso presencial de SDL Trados Studio


** Este curso es presencial en Granada y tiene un límite de plazas. Aprovecha el descuento aplicado al curso por inscripción anticipada hasta el día 26 de febrero.

** Este curso va dirigido a usuarios que no han tenido contacto con la herramienta, más allá de la formación recibida en la universidad, a usuarios que desean aprender a manejarla desde cero o a aquellos que la manejan a un nivel muy básico y desean reforzar conocimientos y habilidades.

Contenidos

Durante el curso, iremos viendo cómo funciona la interfaz, aprenderás a crear y gestionar proyectos, qué son y para qué sirven las memorias de traducción, las bases de datos terminológicas o un diccionario Autosuggest, cómo traducir y revisar con el editor y cómo se integra todo ello para sacarle el máximo partido.  No será necesario que te leas la guía del programa porque, de una forma práctica y sencilla, te explicaremos su funcionamiento paso a paso y, en dos semanas, podrás sacarle el máximo provecho y trabajar con esta herramienta para tus clientes.

  • Instalación de SDL Trados Studio.
  • Conceptos clave (memoria de traducción, base de datos terminológica, diccionario AutoSuggest, etc.)
  • Presentación de la herramienta.
  • Vista Proyectos. Creación de proyectos de traducción y de plantillas de proyectos. Apertura de proyectos creados. Trabajo con paquetes de proyecto y de retorno. Tipos de archivos que podemos traducir.
  • Vista Archivos. Gestión de los archivos de traducción y revisión del proyecto.
  • Vista Informes. Análisis de los informes, donde aparecen las coincidencias, repeticiones y números de palabras, que nos permitirán preparar presupuestos para los clientes.
  • Vista Editor. Aprendizaje del proceso de traducción y revisión: resultados de la memoria, búsquedas de concordancia, uso de la base de datos terminológica y del diccionario AutoSuggest, etiquetas, autopropagación, formato del texto, QuickPlace, bloqueo, fusión y división de segmentos, revisión con control de cambios y comentarios, configuración del proyecto, gestión de documentos bilingües para revisión externa, uso de filtros, revisión de la ortografía, realización de verificaciones y atajos de teclado.
  • Vista Memorias. Creación, importación, exportación y actualización de las memorias de traducción. Manejo de diferentes archivos compatibles con las memorias de SDL Trados Studio, como TMX y TXT.
  • SDL Multiterm. Creación de bases de datos terminológicas bilingües y multilingües, desde cero o desde un archivo de definición. Cómo añadir campos descriptivos a los términos para incluir definiciones, ejemplos, imágenes, hipervínculos, referencias cruzadas, etc. Uso de modelos de entrada. Creación de bases terminológicas con MultiTerm Convert desde glosarios en Word o Excel de trabajos anteriores.
  • WinAlign. Alineación de textos (unir las frases de un texto origen con su traducción para crear memorias a partir de antiguas traducciones o de textos que puedan ser útiles para futuros proyectos).

Además, haremos ejercicios prácticos de lo que vayamos viendo para que no olvides lo que has aprendido.

 Quién imparte este curso de Trados

Este seminario lo imparte Antonio Marín. Antonio es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y cursó el Posgrado en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Comenzó su trayectoria profesional en 2009 como traductor en plantilla. En la empresa, además de ejercer la labor de traductor, impartía formación en SDL Trados Studio a las nuevas incorporaciones. En 2013, se convirtió en traductor autónomo. Durante su actividad como traductor, ha trabajado con diversos programas de TAO, como MemoQ, Wordfast, Déjà Vu y, especialmente, SDL Trados Studio, lo que le ha permitido conocer la herramienta de primera mano y en profundidad.

 Antonio Marín

Antonio Marín Visita la web de Antonio

¿Qué tengo que llevar?

Es importante que traigas un ordenador portátil para trabajar.

¿Qué requisitos hay para participar?

El único requisito es que tengas SDL Trados Studio 2017 (o anterior) instalado en tu ordenador. Si no tienes licencia, puedes instalarte la versión demo de 30 días que puedes descargar desde su web, ¡pero no lo hagas hasta que falten pocos días para empezar el curso, ya que solo dura 30 días! 🙂 Si tienes dudas, contacta con nosotros.

¿Dónde se realiza el curso?

El curso se imparte en la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación de Granada, en la C/ Recogidas 31 (entrada por Dr. Martín Lagos 2).

¿Cómo me matriculo?

Para matricularte, haz clic en el botón «MATRICULARME AHORA». Rellena el formulario de matrícula siguiendo las instrucciones y leyendo las condiciones de matriculación.

MATRICULARME AHORA

Te recomendamos que leas las Preguntas Frecuentes relativas a los cursos presenciales si tienes alguna duda.

¿Hay algún descuento especial?

Durante el periodo de inscripción anticipada (Early Bird) el curso ya tiene un descuento para todos los interesados. Una vez finalizada la inscripción anticipada, los antiguos alumnos de Trágora, los estudiantes universitarios y los miembros de AETI tienen 15 € de descuento en la matrícula. Contacta con nosotros para obtener tu cupón indicando tu situación.

¿Puedo bonificar el curso si trabajo en una empresa?

Por supuesto. Ponte en contacto con nosotros.

También te recomendamos…

17167

Looking for 

Retirement Advice?

FREE

Download free eBook with advice from experts

17167

¿Quiere ahorrarle dinero al Estado?

FREE

Descárgate este eBook para suicidarte a los 60 años y que no tengan que pagarte la jubilación.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)