Curso online (120 h) – Interpretación consecutiva FR>ES

257,00 

¿Te gustaría dedicarte a la interpretación como actividad profesional? ¿No tienes ninguna experiencia y no sabes por dónde empezar? En este curso de interpretación consecutiva, de dos meses de duración y eminentemente práctico e intensivo, te damos las claves necesarias para prepararte como intérprete profesional. 

  • Duración: dos meses
  • Horas: 120 h
  • Modalidadonline – Aula Virtual + Skype
  • Combinación: FR>ES (también disponible en DE>ES, EN>ES, PT>ES, IT>ES)
  • Tutora: Lamia Msabri
  • ¡PLAZAS LIMITADAS!

Recuerda que todos nuestros cursos online comienzan una nueva convocatoria el día 1 de cada mes. Tienes que apuntarte antes del inicio del curso para entrar en esa convocatoria.

*** DESCUENTO DE 20 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón.

Descripción del curso de interpretación consecutiva (francés>español)


*** Este curso de interpretación consecutiva también se imparte en las combinaciones alemán>español, inglés>español, italiano>español y portugués>español.

***  Si ya tienes formación o experiencia previa en interpretación consecutiva y deseas adentrarte en el ámbito de la interpretación en cabina, te invitamos a echarle un vistazo al curso de interpretación simultánea.

Según la técnica de interpretación consecutiva, el intérprete escucha el discurso completa o parcialmente (según su duración) tomando notas en su cuaderno. En cuanto el orador termina de hablar, el intérprete comienza su interpretación. Esta técnica se emplea en cualquier ocasión en la que se necesita un intérprete pero no hay cabina de interpretación simultánea. Las situaciones habituales son: congresos en los que no hay una zona habilitada para intérpretes o solo se va a interpretar una única ponencia, congresos de bajo presupuesto, visitas a fábricas, visitas turísticas, negociación internacional, interpretación en los servicios públicos (hospitales, ayuntamientos, juzgados, Policía, Guardia Civil…), interpretación telefónica, stands en ferias comerciales, ruedas de prensa, juntas de vecinos en zonas turísticas, etc. Este curso de interpretación consecutiva se presenta como punto de arranque para comenzar a realizar interpretaciones profesionales y aprender el arte de la toma de notas. Partiendo de la premisa de que los alumnos del curso dominan su lengua materna, en todos sus registros, y de que tienen un buen dominio de la lengua de trabajo, este curso tiene un carácter eminentemente práctico y uno de sus principales objetivos es el de aprender una serie de habilidades o destrezas necesarias para iniciarse en la profesión con soltura y sin miedos. Se trata de adquirir técnicas y estrategias que se pueden aprender y perfeccionar por separado, posteriormente combinarlas, y finalmente aplicarlas a una situación específica de interpretación. Automatizar estas acciones libera la concentración para centrarse en los aspectos que se resisten a la automatización. El cerebro solo puede conseguir la automatización después de largas horas de práctica o de entrenamiento en situaciones de simulación. ¿Quieres entrenar con nosotros? Trabajarás desde casa grabando tus interpretaciones y preparándolas como si de encargos reales se tratara. Todo guiado a través de tutorías por Skype con la tutora, Lamia Msabri, intérprete profesional en activo.

Este curso de interpretación consecutiva se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tus interpretaciones. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Requisitos


  • Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología francesa o en cualquier rama lingüística. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción e interpretación de al menos 1 año, aunque no es imprescindible.
  • Tener un excelente dominio del francés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)
  • Tener un excelente dominio del español como lengua materna
  • Tener una cuenta de Skype y el programa instalado en tu ordenador
  • No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto

 Para quién es este curso

  • Estudiantes de traducción e interpretación que quieran practicar las técnicas de interpretación consecutiva e iniciarse en este terreno profesional
  • Traductores o intérpretes profesionales que desean añadir una especialización más a sus servicios
  • Cualquier otro profesional del sector de los servicios lingüísticos que quiera iniciar su especialización en interpretación consecutiva

 Lo que encontrarás

  • 8 lecciones teóricas
  • 28 ejercicios prácticos que pondrán a prueba tu agudeza como intérprete de conferencias
  • Asistencia personalizada por correo electrónico del tutor
  • Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación
  • Tutorías por videoconferencia a petición del alumno
  • 2 tutorías grupales los últimos lunes de cada mes

 Quién imparte este curso

Este curso lo imparte Lamia Msabri. Es intérprete de conferencias y traductora en diferentes idiomas entre los cuales cabría destacar el español y el francés. Desde la obtención de su título de traducción e interpretación en una de las facultades de mayor prestigio en la materia a nivel nacional (la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada), se ha ido labrando una sólida carrera profesional. Le avalan más de 12 años de experiencia profesional a lo largo de los cuales, ha colaborado con entidades de la envergadura de la Comisión Europea (en el marco de varios proyectos europeos en los que desarrollaba funciones de traducción e interpretación). Dicha experiencia así como una formación continua en el ámbito de su profesión le han ido dotando  de la expertise que caracteriza la calidad actual de su trabajo en las diferentes modalidades de interpretación: consecutiva, simultánea y de enlace en diferentes campos (congresos, seminarios, ferias internacionales, etc.) 

 Lamia Msabri


 Objetivos del curso

  • Conocer y comprender la interpretación como profesión y adentrarse en el sector de la mano de un profesional del campo.
  • Conocer y comprender la interpretación consecutiva desde sus orígenes hasta la actualidad y ser consciente de los avances de la materia.
  •  Potenciar las destrezas básicas del intérprete de conferencias como la memoria a corto plazo, la dicción, la improvisación de discurso, etc.
  • Practicar la toma de notas en español con vídeos y tutoriales (¡y mucha práctica!)
  • Aprender a crear glosarios y fichas terminológicas para tus congresos.
  • Lograr automatizar las tareas de escucha, análisis y reformulación mediante ejercicios prácticos basados en casos reales.
  • Concienciarte de las complejidades del sector y, en especial, de tu lengua de trabajo.
  • Aprender a ser autodidacta en la progresión de la formación hacia la especialización.
  • Hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en Internet para que te encuentren tus clientes.

 Bonus gratuito:

Solo por matricularte en este curso de interpretación consecutiva tendrás acceso gratuito al seminario «EL PROCESO DE DOCUMENTACIÓN DE UN INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS», impartido por Gabriel Cabrera.

curso de interpretacion de conferencias

 

 Contenidos del curso de interpretación consecutiva

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN

1. Génesis de la interpretación (quizás aún no de conferencias)

2. Los sujetos de una interpretación

2.1 El orador

2.2 El interlocutor

3. Modalidades de interpretación

4. La interpretación de enlace o bilateral / de acompañamiento

5. La interpretación mediática en auge

UNIDAD 2. LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

1. La interpretación consecutiva de conferencia

2. La Caja de herramientas del intérprete

3. Elementos formales de la interpretación consecutiva

3.1 El aspecto

3.2 La postura

3.3 El comportamiento

3.4 La dicción

4. Lo que el intérprete no debe hacer

5. Debates candentes sobre el intérprete

UNIDAD 3. DESTREZAS DEL INTÉRPRETE PROFESIONAL. PRACTIQUEMOS

1. Improvisación de discurso

2. Memoria

3. Escucha activa y atención selectiva

UNIDAD 4. LA TOMA DE NOTAS EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

1. La importancia de la toma de notas

2. Consejos para la toma de notas

3. ¿Qué anotar?

4. ¿Cómo tomar las notas?

4.1 Abreviaciones y símbolos

4.2 Conectores

4.3 Tiempos verbales

4.4 Énfasis

5. Idioma en el que tomar las notas

UNIDAD 5. EL VOCABULARIO

1. Elementos básicos

2. Criterios de alfabetización

3. El desglose de entradas

4. El vocabulario personalizado

5. La ficha terminológica

5.1 La ficha elemental

5.2 La ficha múltiple

6. La base de datos

7. La alfabetización automática

8. ¿Algún software específico para crear vocabularios/glosarios?

8.1 InterpretBank

UNIDAD 6. CÓMO PREPARAR UNA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

1. Introducción

2. La preparación

2.1 Información que podemos obtener del cliente

2.2 Búsqueda de documentación

2.3 El texto paralelo

2.4 Los vídeos en la red

3. El vocabulario

UNIDAD 7. SALIDAS PROFESIONALES EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

1. Salidas profesionales de la interpretación consecutiva I

1.1 Las claves del éxito del CV de un intérprete

1.2 Introducción al marketing online

1.3 La web del intérprete

1.4 El blog del intérprete

1.5 Las redes sociales para el intérprete

2. Salidas profesionales de la interpretación consecutiva II

2.1 Unión Europea

2.2 Conseguir un puesto como intérprete en uno de los Organismos Comunitarios Descentralizados (Agencias comunitarias)

2.3 Naciones Unidas

2.4 Mediación intercultural

UNIDAD 8. PARTICULARIDADES DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA FR-ES

1. Consecutiva y bilateral

2. ¿Por qué apostar por el francés como idioma de trabajo?

3. Enfoque estratégico de nuestra prestación

4. Variedades lingüísticas

5. Aspectos formales

6. Los problemas específicos a la hora de interpretar del francés

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 ¿Necesitas más información?



  • Responsable» Trágora SCA. Finalidad» Gestionar tu solicitud. Legitimación» Tu consentimiento. Destinatarios» Los datos que nos facilitas estarán almacenados en los servidores de Arsys. Derechos» Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

5 valoraciones en Curso online (120 h) – Interpretación consecutiva FR>ES

  1. Silvia Oñate Mussons

    Me ha sido de gran ayuda para conocer lo que es la interpretación consecutiva ya que la desconocía por completo. No descarto hacer más tarde el curso de simultánea.

  2. Mónica Montezuma

    Me pareció un curso muy bien estructurado y con buena metodología. Me gustó como abordan las estrategias y habilidades necesarias para la interpretación. Todo el equipo profesional y cordial.

  3. Andrea Gallego

    Lamia es muy buena profesora, siempre resolviendo todas mis dudas y ayudándome mucho. Pilar también ha sido muy atenta, preguntando a menudo cómo iba con el curso. Respecto a la práctica y contenido me ha parecido bien. En general, he tenido una buena experiencia.

  4. María Cristina Cámara Pellissó

    El curso me ha parecido muy interesante. Me ha ayudado a conocer el mundo de la interpretación, el trabajo previo que hay que realizar, las herramientas y habilidades que hay que desarrollar, a comunicar y a escuchar con atención.
    Gracias.
    https://es.linkedin.com/in/cristinacamarapellisso

  5. Ana Hernández Toribio

    Un curso 100 % recomendable. Ahora me siento con ganas y seguridad para interpretar en esta modalidad. Me ha parecido interesante poder hacer ejercicios de memoria y de toma de notas. Gracias, chicos.

Añadir una valoración

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...) 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)