curso-trados-studio-1

Curso online de Trados Studio

90,00 210,00 

¿No has usado nunca Trados Studio y quieres aprender desde cero? Quizá ya lo utilizas pero quieres aprender a usar determinadas funciones que no conoces… Con este curso de Trados Studio iremos paso a paso, compartiendo nuestras pantallas, partiendo desde tu nivel hasta conseguir que manejes la herramienta como un profesional. 

Contrata un bono de horas por videoconferencia con el tutor.  Más rápido y eficaz imposible. ¡Clases particulares online!

Podrás gastar las horas contratadas en el plazo de un mes como formación o consultoría personalizada. En caso de que no agotes las horas contratadas podrás emplear el precio correspondiente a las horas no utilizadas para matricularte en cualquier otro curso de nuestra oferta formativa en el plazo de un año.

*** DESCUENTO DE 10 € PARA ANTIGUOS ALUMNOS. Contacta con nosotros para recibir tu cupón.

Limpiar
SKU: N/D Categoría:

Descripción del curso de Trados Studio online


Este curso de Trados Studio online es especial porque no tendrás que leer manuales tediosos y aburridos y practicar durante semanas hasta que des con la tecla. ¡No! Este curso de Trados online es diferente. ¿Alguna vez has pensado «ojalá viniera alguien que sepa usar este programa a mi casa y me explicara cómo funciona»? Pues eso es justo lo que te ofrecemos: clases particulares por videoconferencia. Aprenderás a un ritmo rápido y efectivo. Puedes elegir entre un bono de 2 horas, de 4 horas o de 6 horas. Trabajaremos de la siguiente manera:

  1. Recibirás un correo electrónico de tu tutor en 24-48 horas desde tu matrícula proponiéndote el día y hora para la primera sesión. Te dará varias alternativas según su disponibilidad y podréis acordarla para el día que os venga mejor a los dos. ¡Todo es ponerse de acuerdo!
  2. ¡Llega el momento de la primera sesión! Os conectáis por videconferencia y comenzáis a trabajar. Partimos desde el nivel que tú tengas, sin problema. Nuestro objetivo es que sepas manejar el programa con soltura cuando termine el curso. Compartiremos pantalla, iremos paso a paso y podrás realizar todas las preguntas que necesites para no pasar al siguiente nivel sin haber comprendido el anterior a la perfección.
  3. Al terminar la sesión, acordaréis la siguiente y así sucesivamente hasta agotar las horas contratadas. Recibirás la grabación de todas las sesiones en directo para que puedas tomar notas sin prisas y volver a verlas cuando quieras y las veces que necesites. ¡Solo tendrás que centrarte en aprender durante la clase! También recibirás una propuesta de ejercicios prácticos para que refuerces lo aprendido.

Tienes 30 días para gastar las horas que has contratado de este curso de Trados Studio en varias sesiones con el tutor.

Requisitos


  • Un ordenador con una buena conexión a Internet
  • Una cuenta de GMail
  • Auriculares y micrófono
  • Podemos trabajar con la versión de Trados que tengas (2014, 2015 o 2017) o con la demo de 30 días de la última versión disponible en la web oficial de SDL

 ¿Por dónde quieres empezar?

¿QUIERES EMPEZAR A TRABAJAR DESDE CERO CON ESTE CURSO DE TRADOS STUDIO O LO QUE NECESITAS ES MEJORAR TUS CONOCIMIENTOS?

  • Instalar Trados Studio junto con todos sus componentes y navegar por su interfaz.
  • Aprender qué es una memoria de traducción, una base terminológica, un diccionario AutoSuggest y la interacción de todos estos componentes en un proyecto de traducción.
  • Crear un proyecto de traducción desde cero, crear una plantilla de proyecto o un proyecto a partir de una plantilla. Una vez creado, comprender los resultados de los informes de traducción en función de las coincidencias, repeticiones y números de palabras para poder elaborar un presupuesto para el cliente.
  • Crear, importar, exportar y actualizar memorias de traducción para que puedas reutilizar tus traducciones en futuros proyectos. Manejo de diferentes archivos compatibles con las memorias de Trados como TMX y TXT.
  • Aprender el proceso de traducción en el editor: resultados de la memoria, de la base terminológica y del diccionario AutoSuggest, búsquedas de concordancia en la memoria, etiquetas, autopropagación, formato del texto, función QuickPlace, comentarios, función de control de cambios, bloqueo de segmentos, atajos de teclado, configuración de un proyecto, exportación e importación de los documentos bilingües para revisión externa, uso de filtros, revisión de la ortografía y realización de verificaciones.
  • Aprender a crear bases terminológicas bilingües y multilingües desde cero o desde un archivo de definición, añadir campos descriptivos a los términos para incluir definiciones, ejemplos, imágenes, hipervínculos, referencias cruzadas, etc., uso de modelos de entrada y elaboración de proyectos en PDF a partir de una base terminológica.
  • Creación de bases terminológicas a partir de glosarios en Word o Excel que tengas de trabajos anteriores con MultiTerm Convert.
  • Alinear textos paralelos con WinAlign, es decir, unir las frases de un texto origen con su traducción para crear memorias a partir de antiguas traducciones que hayas realizado o de textos que puedan ser útiles para tus futuros proyectos.

¿YA ERES USUARIO ACTIVO DE ESTA HERRAMIENTA? ¿QUÉ TAL APRENDER LAS NUEVAS FUNCIONES DE TRADOS STUDIO 2015?

  • Funciones avanzadas de edición: exportación de archivos traducidos en el editor para traducción externa (para revisores que no tengan Trados y volver a importar el archivo revisado en Trados), uso de la función Retrofit (exportación de texto meta, revisión externa e importación).
  • Uso de la función Buscar y Reemplazar en lote.
  • Traducción de Excel bilingües creando filtros para archivos Excel personalizados.
  • Funciones avanzadas de MultiTerm: creación de BT con campos descriptivos personalizados, creación de modelos de entrada por idioma, importación de BT en formato genérico TBX (ejemplo de importación de la BT que ofrece gratuitamente Microsoft en los idiomas que el usuario desee).
  • Funciones avanzadas de las memorias: uso de memorias de combinaciones de idiomas diferentes del proyecto, actualización de memorias desde Excel bilingües y desde archivos bilingües de otras herramientas TAO como puede ser memoQ o de plataformas de traducción utilizadas cada vez más por las agencias, edición de memorias y actualización desde archivos en txt.

 ¿Qué bonos de horas hay disponibles y cuál me conviene?

Adquiere este bono si ya tienes ciertos conocimientos del funcionamiento de Trados y lo que deseas es centrarte en funciones específicas o avanzadas del programa como pueden ser el mantenimiento, la exportación, la importación o la actualización de memorias de traducción; la gestión y ampliación de bases terminológicas con descripciones, ejemplos, imágenes, hipervínculos y referencias cruzadas, sus campos descriptivos, modelos de entrada y creación de glosarios profesionales; la alineación de textos que ya hayas traducido y su edición desde la interfaz de Trados y la creación de memorias a partir de ellos.
Ideal si lo que quieres es adquirir conocimientos básicos y centrarte en las funciones principales de Trados, MultiTerm y WinAlign para poder satisfacer los requisitos fundamentales de los clientes de traducción a la vez que aseguras la consistencia y aceleras el proceso de traducción. Se hará especial hincapié en las características de Trados, la creación de proyectos, el uso del editor, la gestión de memorias y el uso de bases terminológicas desde su interfaz. 
En caso de que desees aprender a utilizar Trados desde cero y alcanzar un nivel profesional, esta es la mejor opción. Para que no se te escape ningún detalle que puedan solicitar tus clientes podrás manejar funciones básicas y más avanzadas de Trados, MultiTerm y WinAling. Esta es la opción recomendada para aquellos que nunca han utilizado esta herramienta. 
Siempre tienes la posibilidad de ampliar tu formación con una hora extra si ves que te queda algo por aprender. Solo se pueden contratar horas extra si antes has contratado un bono por horas.

¿No estás seguro de qué bono te conviene más? Escríbenos y te pondremos en contacto con la tutora para que te aconseje.

 Quién imparte este curso

Este curso de Trados Studio lo imparte Elisabet Pina. Elisabet es licenciada en Traducción e Interpretación por la UA y traductora e intérprete jurada de inglés. Estudió el Máster de Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD y el Máster de SDL Trados Studio de SIC. Además, ha realizado cursos de diversa índole tanto aquí, en España, como en Estados Unidos, donde trabajó 8 meses tras acabar la licenciatura. Uno de sus campos de especialización es la localización y, en especial, las herramientas TAO, así como el mantenimiento de memorias de traducción y RegEx. Ha trabajado dando soporte a varias empresas como gestora de proyectos y especialista en tecnologías lingüísticas. Cuenta con una gran destreza con las nuevas tecnologías que utiliza para mejorar sus servicios de traducción y soporte a empresas de traducción y profesionales freelance. Algunos de los programas con los que le gusta “jugar” son SDL Trados Studio, Multiterm, Passolo, OmegaT, QA Distiller, Olifant, Xbench o memoQ.

 Opiniones del curso de Trados Studio

Juana Moreno García Traductora autónoma
El curso de Trados Studio ha superado mis expectativas con creces, tanto en contenido como en enfoque, práctica y trato personal con el tutor. Las sesiones con la tutora han resultado muy amenas. ¡Seis sesiones y han pasado volando! No sé ni cómo se me ocurrió pensar ni por un instante en estudiar aburridos archivos PDF o mirar y volver a visionar fríos video tutoriales en YouTube. En este curso aprovecharás tu tiempo al máximo, centrándote en las dudas que te surgen sobre la marcha. Tienes la posibilidad de revisar la lección anterior con las grabaciones que recibes y consultar lo que haya quedado en el tintero o surja por correo o en la siguiente clase. Si estás dudando porque no tienes ni idea e incluso solo por mejorar tus conocimientos previos y descubrir funciones avanzadas, merece la pena. Nuestra tutora se preocupa por personalizar las sesiones e incidir en los conceptos y funciones que más se ajustan a tus necesidades: desde definiciones básicas como “Memoria” o “Base Terminológica” hasta las funciones avanzadas del editor de Trados, de Multiterm, de las memorias, la gestión por lotes pasando por la identificación y control de los distintos formatos de archivos y conversiones a tener en cuenta… No lo pienses más. Será tu inversión estrella de la temporada.

Marina Fernández Peña Traductor autónomo
Menos mal que he dado con este curso de Trados Studio por videoconferencia porque con los manuales en PDF me cuesta mucho aprender a usar un programa y tardo siglos en solucionar las dudas. Ha sido rápido y eficaz. ¡Ya puedo trabajar con Trados!

¡COMPARTE CON TUS SEGUIDORES!

 ¿Necesitas más información?:

TU NOMBRE

TU CORREO ELECTRÓNICO

¿EN QUÉ PODEMOS AYUDARTE?

11 reviews for Curso online de Trados Studio

  1. :

    Muy bien organizado y estructurado.
    https://www.instagram.com/valeria_mignolo/?hl=en

  2. :

    El curso me ha parecido muy interesante y completo. Al tratarse además de clases particulares online, la profesora puede ir al ritmo del alumno y adaptarse a sus horarios.

    Sin duda lo recomiendo.

  3. :

    Estoy muy contenta. La tutora, a parte de ser muy simpática, es muy competente. Con su ayuda he llegado a comprender como funciona el programa. Compartiendo la pantalla podía ver todo lo que ella explicaba y aclarar dudas en seguida. De gran ayuda también son los vídeos grabados. De esta manera puedo repetir las clases y profundizar donde quedan dudas o me falla la memoria. Un gran plus de esta forma de formación también es la libre elección del horario, solo hay que ponerse de acuerdo con la tutora. He apreciado mucho las informaciones prácticas dadas, en especial como será el trabajo e intercambio de datos con agencias de traducción que requieren el uso del programa. Claro está, aun hace falta trabajar mucho con el programa para adquirir más seguridad, pero después de las horas con la tutora me siento preparada y me atrevo a decir: sí trabajo con Trados.
    http://www.michaelahagenow.com

  4. :

    El curso me ha parecido muy práctico y cómodo. Al tratarse de tutorías, la formadora adapta las clases a tus conocimientos previos e intereses y, así, se centra en los aspectos que más te interesa trabajar. Las tutorías por Skype hacen que el curso sea flexible y se adapte al horario de cada uno y, además, las clases son muy amenas, puesto que todas las explicaciones van acompañadas de ejercicios prácticos y ejemplos. Los ejercicios que se proponen son muy útiles y ayudan a asentar lo aprendido en clase. Además, la formadora envía una corrección detallada de los ejercicios realizados en casa. Ante cualquier duda, siempre puedes contactar con la tutora, la formadora, que además de compartir contigo su experiencia de traductora autónoma, hace hincapié en los errores que pueden cometer muchos traductores autónomos principiantes. Por lo tanto, es un curso muy práctico, personalizado y ameno.

  5. :

    Muy recomendable. Flexible, adaptado a tus necesidades, bien organizado y muy bien explicado.
    https://uk.linkedin.com/in/elena-gonzalez-a9157a58

  6. :

    El curso de Trados ha superado mis expectativas con creces, tanto en contenido como en enfoque, práctica y trato personal con el tutor. Las sesiones con la tutora han resultado muy amenas. ¡Seis sesiones y han pasado volando! No sé ni cómo se me ocurrió pensar ni por un instante en estudiar aburridos archivos PDF o mirar y volver a visionar fríos videotutoriales en YouTube. En este curso aprovecharás tu tiempo al máximo, centrándote en las dudas que te surgen sobre la marcha. Tienes la posibilidad de revisar la lección anterior con las grabaciones que recibes y consultar lo que haya quedado en el tintero o surja por correo o en la siguiente clase. Si estás dudando porque no tienes ni idea e incluso solo por mejorar tus conocimientos previos y descubrir funciones avanzadas, merece la pena. Nuestra tutora se preocupa por personalizar las sesiones e incidir en los conceptos y funciones que más se ajustan a tus necesidades: desde definiciones básicas como “Memoria” o “Base Terminológica” hasta las funciones avanzadas del editor de Trados, de Multiterm, de las memorias, la gestión por lotes pasando por la identificación y control de los distintos formatos de archivos y conversiones a tener en cuenta… No lo pienses más. 🙂

  7. :

    Recomendaría el curso a cualquier persona que necesite profundizar en Trados y obtener respuesta a sus dudas de manera profesional y personalizada.
    Gracias a la tutora, he podido aprender a utilizar Trados de una manera mucho más práctica que con cualquier manual en pdf…y los ejercicios también me han ayudado muchísimo. ¡Os felicito!
    https://de.linkedin.com/in/nataliasototradunat

  8. :

    En cuanto al curso, la verdad es que no tengo ninguna observación ni queja. Me ha parecido una forma buenísima de aprender el funcionamiento de Trados. Mucho más práctico y más al grano que cualquier otro método tradicional de formación. La interactividad entre alumno y formador es plena, lo que facilita mucho el proceso de aprendizaje. Por esto, solo puedo daros la enhorabuena por haber implantado un método de formación tan nuevo y eficaz.
    http://www.transfrontera.eu

  9. :

    He cursado el videocurso de Trados 2015, empecé en noviembre, han sido 4 sesiones de hora y media y sinceramente mejor de lo que me esperaba, he aprovechado muchísimo el tiempo y me ha servido para tomar contacto con esta herramienta y saber manejarla. Lógicamente como en todo, se necesita práctica para conocerla a fondo pero en las pocas horas que hemos tenido, me ha introducido en todos los aspectos del programa.
    https://www.xing.com/profile/Noelia_ToribioFernandez2

  10. :

    El curso me ha parecido bien, práctico y muy profesional.
    http://www.proz.com/profile/1802815

  11. :

    Menos mal que he dado con este curso por videoconferencia porque con los manuales en PDF me cuesta mucho aprender a usar un programa y tardo siglos en solucionar las dudas. Ha sido rápido y eficaz. ¡Ya puedo trabajar con Trados!