Curso online
Fraseología para traductores

Apostamos porque des en el clavo en todas tus traducciones gracias a una formación que no te dará gato por liebre. Amplía tu conocimiento lingüístico de las lenguas con las que trabajas.

Acceso inmediato
y para siempre

A tu ritmo
(60 horas)

Combinaciones
EN>ES o FR>ES

Tutorizado
(3 meses)

4.9/5 en Google
4.8/5 en Emagister

Correcciones personalizadas

Acceso exclusivo
a #TrágoraLAB

icon 137 document certificateCreated with Sketch.

Titulación propia
(spin-off de la UGR)

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

¿De qué va este curso?

Aunque la fraseología tiene más años que Matusalén, es una de las asignaturas pendientes en los estudios de Traducción e Interpretación, ya que son muy pocas las facultades que ofertan esta materia, aun tratándose de un componente importantísimo para el traductor profesional.

Cuando hablamos de fraseología, nos referimos al estudio de las unidades fraseológicas, es decir, de las expresiones propias y fijadas de una lengua y cultura, consideradas la sal y la pimienta que condimentan el discurso oral y escrito de la misma. Ejemplo de ello son los refranes, modismos, frases hechas, dichos, locuciones, colocaciones, etc.

Está más claro que el agua que la fraseología se encuentra en todo tipo de textos. Así, podemos encontrar expresiones propias en el lenguaje cotidiano (quedarse sin blanca), médico (contraer una enfermedad), jurídico (a tenor de lo dispuesto), tecnológico (emitir en abierto), técnico (llave de paso) e incluso en el campo financiero (tormenta de precios). Sobra decir que los campos audiovisual, literario y publicitario están plagados de unidades fraseológicas, así como el campo de la interpretación en general.

Podríamos pensar que dominamos la fraseología de nuestra lengua materna, aunque no siempre es así. Y, como a la cama no te irás sin saber una cosa más, te proponemos que hagas este sencillo test sobre fraseología en español.

Pero ¿qué ocurre cuando nos encontramos unidades fraseológicas en otro idioma y tenemos que traducirlas? Primero, tendremos que ser capaces de identificarlas. Luego, de comprender su significado e interpretación en el contexto y, finalmente, buscar su correspondencia en la lengua de destino.

Te invitamos a que reflexiones sobre la importancia de formarte para superar los retos fraseológicos cuando aparezcan en otro idioma en tus proyectos de traducción.

¿Por qué hacer este curso?

Los diccionarios no contienen muchas de las expresiones con las que te enfrentarás en tu actividad traductora, por lo que te enseñaremos los métodos, técnicas y estrategias para encontrar los equivalentes o expresar su significado en el caso de no hallar su equivalente exacto.

El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Además, este curso incluye acceso gratuito y para siempre a #TrágoraLAB, nuestro laboratorio de orientación profesional, donde te ayudamos a impulsar tu carrera, estés en el punto que estés.

Estas son las ventajas de formar parte de #TrágoraLAB:

 

#OrientaLAB

Accede a una formación exclusiva de orientación profesional para traductores e intérpretes donde desvelamos todo sobre el mercado, oportunidades, clientes, tarifas, CV, etc.

#ImpulsaLAB

Descarga una base de datos con +800 empresas de traducción de España y +800 de Reino Unido, Estados Unidos, Francia y Bélgica y aumenta tu cartera de clientes.

 

#SeminariosLAB

Asiste gratis en directo a nuestros seminarios sobre temas transversales muy útiles para nuestra profesión: productividad, ergonomía, gestión de proyectos, marketing, etc.

 

#MeetingLAB

Un grupo privado para todos nuestros estudiantes y profesores donde colaborar y forjar alianzas profesionales, además de disfrutar y aprender unos de otros. 

#DescuentosLAB

Matricúlate en nuestros cursos con descuentos, ¡siempre tendrás el mejor precio!, y aprovecha las ofertas de nuestras empresas asociadas (herramientas, servicios, congresos, etc.).

#EmpleoLAB

Inscríbete a nuestra bolsa de empleo y contactaremos contigo cuando empresas del sector nos soliciten perfiles de estudiantes para ofertas de trabajo en plantilla. 

¿Para quién es este curso?

Este curso está especialmente recomendado para:

  • Cualquier persona que se dedique, o tenga pensado dedicarse, a la traducción y que desee desarrollar sus competencias fraseológicas para mejorar la calidad de su trabajo.
  • Cualquier otro profesional o estudiante interesado en la materia, con un dominio absoluto de las lenguas de trabajo.

¿Cuáles son los objetivos?

Con este curso:

  • Conocerás las características propias de las unidades fraseológicas y su tipología para poder identificarlas.
  • Sabrás identificar y analizar los problemas de traducción de las unidades fraseológicas.
  • Lograrás identificar los errores más comunes en la traducción de unidades fraseológicas.
  • Aprenderás las diferentes estrategias de traducción aplicables a la traducción de unidades fraseológicas para encontrar la opción más adecuada según el contexto.
  • Sabrás a qué fuentes documentales acudir para obtener información fiable a la hora de traducir unidades fraseológicas.
  • Practicarás la traducción de colocaciones, locuciones, frases hechas, refranes, proverbios y expresiones idiomáticas de tu lengua de trabajo.
  • Habrás fortalecido tus dotes de creatividad a la hora de buscar equivalentes y habrás enriquecido tu vocabulario tanto en tu lengua materna, como en tu lengua de trabajo.
  • Recibirás de tu tutora el feedback necesario para mejorar la calidad de tus traducciones y saber cómo continuar mejorando por tu cuenta.

CONTENIDOS DEL CURSO

Despliega cada unidad para ver sus contenidos.

  1. Introducción a la fraseología
  2. Algunas definiciones de la fraseología
  3. El objeto de estudio de la fraseología
  4. Fraseología especializada
  5. Campo científico
  6. Campo técnico
  7. Campo jurídico
  8. Campo económico, financiero y político
  9. Conclusión
  1. Introducción a las unidades fraseológicas
  2. Estudio detallado de las características lingüísticas de las unidades fraseológicas
  3. Fijación
  4. Idiomaticidad
  5. Clasificación de las unidades fraseológicas
  6. Colocación
  7. Locución
  8. Fórmulas rutinarias
  9. Paremia
  10. Conclusión

 

PRÁCTICA – Identificación y clasificación de colocaciones

PRÁCTICA – Toma de contacto con las locuciones

PRÁCTICA – Verbos comodines

PRÁCTICA – Colocaciones simples y complejas

PRÁCTICA – Locuciones que dependen de diversos factores

PRÁCTICA – Categorías de las locuciones

PRÁCTICA – Equivalencias para colocaciones

PRÁCTICA – Eslóganes, citas y refranes

PRÁCTICA – Fórmulas rutinarias

PRÁCTICA – Refranes y su significado

  1. Identificación y categorización de los problemas de traducción
  2. Análisis de los problemas identificados y estrategias para resolverlos
  3. Técnicas de búsqueda de correspondencias de las UF
  4. Etapas para la traducción de UF en contexto
  5. Estrategias de documentación y medios disponibles
  6. La revisión

 

PRÁCTICA – Traducción de colocaciones

PRÁCTICA – Traducción de fórmulas, citas y refranes

PRÁCTICA – Traducción de locuciones

PRÁCTICA – Traducción de colocaciones

PRÁCTICA – Traducción de locuciones II

PRÁCTICA – Traducción de locuciones III

PRÁCTICA – Identificación y traducción de fórmulas

PRÁCTICA – Traducción de proverbios

  1. Errores de traducción vs. errores de lengua
  2. Ejemplos de errores de traducción fraseológica
  3. Errores en el uso de las UF en español
  4. Errores en la traducción del francés al español
  5. Errores en la traducción del inglés al español

 

PRÁCTICA – Detección de errores

UNIDAD 1. Oportunidades en el mercado de la traducción
1.1. Servicios lingüísticos en el sector de la traducción
1.2. Áreas de especialidad en el sector de la traducción
1.3. Cuáles son las especialidades mejor valoradas
1.4. Servicios del sector de la interpretación
1.5. Áreas de especialidad en el sector de la interpretación
1.6. Modalidades de contratación
1.7. Tipos de clientes en el sector de la traducción

UNIDAD 2. Las claves de tu CV para intermediarios
2.1. Conceptos clave
2.2. La foto en el CV, ¿sí o no?
2.3. La cabecera de tu CV
2.4. La sección de contacto
2.5. Especialidades y servicios
2.6. Herramientas e idiomas
2.7. Extras de tu CV
2.8. Cómo mostrar la experiencia
2.9. Cómo mostrar la formación

UNIDAD 3. El mensaje de presentación para intermediarios
3.1. Conceptos clave
3.2. El asunto de tu mensaje
3.3. Personalización del mensaje
3.4. El cuerpo del mensaje
3.5. Plantillas de Gmail

UNIDAD 4. Cómo enviar propuestas de colaboración a intermediarios
4.1. Frecuencia de envíos
4.2. Búsqueda de potenciales agencias
4.3. Cómo seleccionar entre tantas agencias
4.4. Plantilla de seguimiento de propuestas
4.5. Mensajes de seguimiento a propuestas
4.6. Dónde enviar tu propuesta
4.7. Pruebas de traducción

UNIDAD 5. Cómo crear tu propia cartera de clientes directos
5.1. Las claves para conseguir clientes directos
5.2. Kit corporativo para captar clientes directos
5.3. Método tradicional
5.4. Los eventos como fuente de clientes directos
5.5. SEO local para atraer clientes directos
5.6. Secciones imprescindibles para tu web
5.7. Asociacionismo

UNIDAD 6. Otras formas de conseguir clientes
6.1. El poder de las recomendaciones
6.2. La satisfacción del cliente
6.3. Portales profesionales
6.4. Voluntariado
6.5. Seguimiento a presupuestos
6.6. Potencia tu perfil de LinkedIn
6.7. Técnicas de fidelización de clientes

UNIDAD 7. Cómo establecer tus propias tarifas
7.1. Factores que influyen en el precio
7.2. Productividad a tope
7.3. Cómo poner precio al tiempo
7.4. Cómo conseguir tarifas más altas
7.5. Posibles descuentos y recargos
7.6. Tarifas para diferentes tipos de servicios
7.7. Información necesaria para dar un presupuesto
7.8. Revisa las condiciones de tus presupuestos
7.9. Mis tres técnicas de negociación favoritas

¿QUIÉN IMPARTE ESTE CURSO?

Nieves Fluet

Profesora de traducción

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia, máster universitario en Traducción Editorial por la misma universidad y traductora jurada de francés. Ejerce como traductora autónoma de inglés y francés a español desde hace más de 10 años. También es profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de Murcia desde 2015. En el ámbito del turismo, colaboró con una empresa turística en la que realizó funciones de asistencia a grupos en diferentes museos. En la actualidad, se dedica a la traducción jurada, jurídica y turística, a la corrección ortotipográfica y de estilo y a la enseñanza de idiomas.

METODOLOGÍA DEL CURSO

  • Selecciona la combinación de idiomas en la que deseas hacer los ejercicios prácticos del curso (inglés > español o francés > español) haciendo clic en el botón «Matricúlate» correspondiente en esta misma página. Rellena el formulario de matrícula y procede con tu inscripción.
  • Una vez formalizada tu matrícula podrás acceder al curso de manera inmediata y para siempre.
  • No hay clases por videoconferencia, todo el material está disponible en el aula virtual para que puedas trabajar a tu ritmo.
  • Tendrás un plazo de tutorización de 3 meses para enviar los ejercicios prácticos a la tutora y recibir las correcciones personalizadas, así como para consultarle cualquier duda sobre la materia. Esta formación es totalmente compaginable con estudios, trabajo u otras responsabilidades ya que está pensada para poder completarla antes de que finalice el plazo de tutorización con una dedicación máxima de 3-5 horas semanales.
  • Aunque finalice el plazo de tutorización, tendrás acceso para siempre:
    • Al equipo de soporte académico para resolver las dudas que te surjan en el futuro.
    • A los contenidos del curso (y a todas las actualizaciones).
  • Podrás descargar tu certificado bilingüe (inglés/español) cuando todas las lecciones teóricas y prácticas estén completadas. Se trata de una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada.
  • Recuerda que con este curso tendrás acceso gratuito y exclusivo a #TrágoraLAB para siempre.

REQUISITOS DE ACCESO AL CURSO

  • Es necesario que el español sea tu lengua materna (cualquiera de sus variantes) o que, al menos, tengas un nivel equivalente a un C1/C2, ya que en las correcciones se valorará el dominio absoluto de esta lengua.
  • Es indispensable que cuentes con un nivel de la lengua de trabajo (inglés o francés) equivalente a un C1 (no te vamos a pedir la certificación, pero debes saber que es el nivel con el que vamos a trabajar).
  • Contar con un ordenador y conexión a Internet.
  • No es necesario tener conocimientos previos sobre la materia. 

PREGUNTAS FRECUENTES DEL CURSO

Matricúlate cuando quieras y accede a los contenidos del curso de inmediato y para siempre.

La duración estimada del curso es de 60 horas. Engloba el tiempo de lectura y asimilación de los contenidos, de realización de los ejercicios prácticos y las actividades, de la revisión de las correcciones recibidas y de la lectura de material complementario.

Como cada persona avanza a un ritmo diferente, estimamos una dedicación máxima de 3-5 horas semanales para completar el curso en 3 meses (que es el plazo de tutorización que está incluido en tu matrícula).

Tardes el tiempo que tardes en completarlo, en tu certificado aparecerán 60 horas de formación.

Es totalmente compaginable con estudios, trabajo y otras actividades porque hay total libertad de horarios. Si alguna semana tienes un pico de trabajo, exámenes o un viaje, podrás reinvertir esas horas dándole un poquito de caña las semanas siguientes.

Porque en Trágora no solo te ofrecemos contenidos actualizados para que aprendas todo lo que tienes que saber sobre esta materia, a los que vas a poder acceder de por vida (incluso a sus actualizaciones), sino que te ofrecemos plazos de respuesta rápidos a tus dudas (48-72 horas laborables) y correcciones personalizadas de tus ejercicios por profesionales en activo.

Entendemos que si te apuntas a un curso es para poder ofrecer este servicio con calidad en el menor tiempo posible, no solo para decir que te has formado en tu CV. Para eso necesitamos la dedicación exclusiva de un profesional que, durante 3 meses, estará a tu entera disposición para que alcances tus objetivos de la forma más cómoda y rápida.

Aunque las actividades de autoevaluación no están nada mal para practicar por tu cuenta, con lo que realmente aprendes es con el feedback de alguien que hace este trabajo a diario.

Tras casi dos décadas de experiencia en educación online, te podemos asegurar que el plazo es más que suficiente para que lo completes a tiempo con la dedicación mínima al mes.

Si finaliza el plazo y no has entregado los ejercicios prácticos, seguirás teniendo acceso al curso para siempre y al equipo de soporte académico de Trágora para preguntar cualquier duda que tengas, pero no podrás descargar el certificado de haberlo terminado. 

En cualquier caso, y de manera opcional, podrás contratar una prórroga de tutorización de un mes (47 €). No tiene que ser inmediatamente, pueden pasar meses y cuando quieras puedes retomar la tutorización para completar el curso.

En Trágora te preparamos para el mercado profesional. Por eso, este curso tiene una orientación eminentemente práctica. Trabajarás con ejercicios basados en casos reales de nuestra agencia de traducción y de la actividad profesional de nuestros tutores.

Digamos que se trata de una formación continua. Nuestro objetivo no es evaluarte, sino que termines el curso diciendo: ¡Ahora sí que no se me resiste ninguna expresión idiomática!

Por supuesto. El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Podrás descargar el certificado cuando hayas completado todas las lecciones y entregado los ejercicios prácticos al tutor. 

Este curso no contempla la opción de pago fraccionado.

Te explicamos la política de devolución de los cursos online:

Según la legislación vigente, dispones de 14 días naturales desde la formalización de tu matrícula para solicitar la devolución del importe del curso, siempre y cuando no hayas accedido al aula virtual.

No obstante, en Trágora queremos ser más flexibles y te ofrecemos una garantía de satisfacción porque entendemos que quieras navegar por los contenidos para decidir si realmente es lo que estás buscando. Por eso, tendrás un plazo de 7 días desde que accedes al aula virtual para solicitar el reembolso del importe del curso menos un 20 % en concepto de gastos de gestión y matrícula, siempre que no hayas avanzado más del 20 % del progreso del curso, no hayas hecho uso del servicio de tutorización (consultas o ejercicios) y no hayas comenzado cualquier formación gratuita incluida en #TrágoraLAB.

Para matricularte solo tienes que hacer clic en el botón «MATRICÚLATE», que te redirigirá al formulario de matrícula.

Rellena el formulario con tus datos y procede al pago con tarjeta de crédito/débito o PayPal si eliges pago único o solo con tarjeta de crédito/débito si eliges pago fraccionado.

Cuando el pago se haya procesado te llegará un mensaje de correo electrónico para acceder inmediatamente al curso y comenzará tu plazo de tutorización.

Este formulario no es válido para cursos bonificados.

Sí. Si quieres formar a tus trabajadores o trabajas en una empresa, puedes acceder a esta formación bonificando la matrícula hasta el 100 %, pero contacta antes con nosotros. Más información.

Por supuesto, una vez formalizada tu matrícula te llegará un mensaje donde te indicaremos la dirección de correo electrónico a la que puedes solicitarla.

¿ALGUNA PREGUNTA?​

Nombre(Obligatorio)
Correo electrónico(Obligatorio)
Indica tu país:(Obligatorio)

OPINIONES DEL CURSO

Sandra Moreno Sánchez

Me ha parecido un curso muy interesante y que me ha hecho abrir los ojos con respecto al lenguaje y plantearme cosas que nunca antes había hecho. He conseguido ampliar mi vocabulario significantemente. Lo recomiendo mucho!

Moisés Sánchez Jiménez

Ha sido una grata sorpresa.
He aprendido un montón y no pensaba que podía resultarme de tanta utilidad, al estar especializado en la traducción jurídica.
La profe es un encanto.
¡Repetiré!

Sarai Gómez Martín

El curso me ha parecido bastante completo, más de lo que en un principio me había imaginado. Los ejercicios propuestos permiten asentar mejor los contenidos del curso ajustando la dificultad. La profesora, Nieves, es muy atenta y siempre está disponible para el alumnado. Lo recomendaría a todas aquellas personas que quieran profundizar un poco más en estos aspectos lingüísticos.

Sara Rescalvo de Diego

Muy completo y con mucha teoría y practica. Nieves es una profesora amable y con muchas ganas de ayudarte en todo lo que esté en su mano. Volvería a repetir con ella sin dudarlo.

Sabina Vicente Arguilé

Ha sido un curso super productivo de la mano de una de las profesoras de las que más he aprendido a lo largo de mi vida académica. Un placer y 100 % recomendado.

Filia García Santana

¡Excelente! Los ejercicios son gimnasia para las neuronas. Nieves, la tutora, tiene el don de explicar con una interesante mezcla de rigor y flexibilidad que propicia el proceso didáctico.

Lucía Isabel Boza Valdivia

Me ha gustado mucho. Aprendí a diferenciar lo que es una colocación de una locución. Siento que tengo más herramientas y estoy más preparada para seguir trabajando con traducciones.

Clara Barnés Andreu

¡Muy interesante! Nieves es una tutora muy atenta y eficaz. Me ha gustado mucho hacer este curso. ¡Muchas gracias!

Eduardo Olalde Cruz

Un curso interesante para conocer mejor los entresijos de las expresiones que usamos en el día a día, y cómo traducirlas de forma efectiva. La cantidad de ejercicios es amplia, ofreciendo muchos ejemplos que serán sin duda útiles en el futuro. La tutora, Nieves, ha sido muy amable y ofrecido numerosas sugerencias para ampliar aún más lo ofrecido en el curso y sus ejercicios.

Juan Carlos Tlamani Tena

¡Excelente curso! Muy completo.

Eva Gloria Rodríguez

Es un curso muy completo. No solo he aprendido a diferenciar una colocación de una locución o de una paremia, sino que también me ha servido para poder detectarlos en otro idioma y saber qué recursos debo usar para buscar su correspondencia en español. Además, Nieves es muy atenta y siempre te da consejos para ir mejorando. Un 10 para el curso, repetiré seguro.

Silvia López Hidalgo

Me ha parecido muy útil, tanto que después de hacer fraseología de inglés a español he hecho también de francés a español y en cuanto tengáis la opción de traducción turística del francés al español , lo haré también.

Natalia Beatriz Ojeda

¡Me ha parecido muy bueno! En un principio sentí miedo porque hace años no estudiaba. Pensé que no daría el ancho, pero con el paso de los días me di cuenta que sí. Para mi fue el término de una etapa y el comienzo de otra llena de desafíos, de nuevos caminos. Agradecer a Nieves por estar siempre preocupada de mi, por su paciencia y gran corazón. Un abrazo grande.

Nicolás Urriaga

He aprendido muchísimo. Un curso que sorprende por lo necesario que es. Recomendado al 100 %. Mil gracias a la tutora y a todo el equipo de Trágora.

Cristina Fuentes León

Me ha parecido un curso muy completo en el cual he aprendido una gran variedad de unidades fraseológicas que me han permitido adquirir un mayor conocimiento sobre el otro idioma. El temario es muy completo y abarca todo lo necesario para poder realizar los ejercicios sin ningún tipo de dificultad. Una especial mención a Nieves, que ha sido una tutora magnífica, resolutiva y atenta, siempre asegurándose de que todo estaba en orden y dedicando el tiempo necesario a responder dudas, dar excelentes explicaciones y unas correcciones muy completas y detalladas. No podría haber acabado más satisfecha.

Marina Castillo Nieto

El curso me ha parecido muy interesante. Tanto los temas como los ejercicios son muy completos y ayudan a traducir textos de cualquier ámbito. Lo recomiendo.

Zuzanna Bućko

Ha sido una experiencia enriquecedora y muy desafiante. Un curso perfecto para todos los que busquen nuevos retos en su viaje de aprendizaje.

Eva Garrido

Curso muy completo sobre la materia. El bonus complementa muy bien la fraseología en inglés.

Marta Figuerola

Me ha parecido un curso muy intenso. En el que uno no se puede dormir en los laureles si quiere avanzar a buen ritmo. También me ha dado una visión más amplia de lo que realmente es la fraseología, ya que en un primer momento se podría pensar que solo es encontrar el equivalente a frases hechas. En resumen, un curso corto en el tiempo, pero lleno de significado.

Gemma Bernardo

Muy completo y muy bien explicado. Un 10.

Cristina Alegría Guereñu

Me ha parecido un curso tremendamente práctico y útil, perfecto para aprender a afinar y encontrar la palabra adecuada. La tutora está siempre pendiente y dispuesta a resolver dudas.

María Vicente

Bajo mi punto de vista, se trata de un curso muy completo. A lo largo de las cuatro unidades se van adquiriendo los conocimientos necesarios para realizar los ejercicios sin problema alguno. No obstante, Nieves, la tutora, ayuda en todo lo que necesites, responde superrápida y te propone correcciones e ideas muy buenas. Salgo con muy buen sabor de boca tras la realización del curso, por ello, lo recomiendo al cien por cien.

David Mingarro

Simplemente, me ha encantado. He aprendido mucho sobre unos aspectos de la traducción que son, en la mayoría de ocasiones, peliagudos de traducir. El curso provee la base y la práctica más que necesaria sobre un tema muy interesante para los apasionados de la traducción, y en el que, sin duda, es imprescindible seguir profundizando.

Clara Jorge Mendazona

Me ha gustado mucho y los materiales me han parecido muy útiles tanto para el curso en sí como de cara al futuro.

Mercedes Vilaplana

Si digo que estoy muy satisfecha con este curso y con todo lo que he aprendido, me quedo corta. Estoy encantada: contiene el equilibrio perfecto entre un soporte teórico muy riguroso, clarísimo y perfectamente documentado, que se ciñe a lo imprescindible (dando la oportunidad de ampliar a quien así lo desee a partir de la bibliografía proporcionada, las lecturas complementarias, el foro de consultas, etc.) y una batería de ejercicios de muy diversa índole que permiten pasar a la práctica desde el primer momento. Y esto es lo más interesante porque, al fin y al cabo, es practicando, buscando, reflexionando, equivocándose y leyendo las correcciones y/o sugerencias/variantes de la tutora como se aprende más, a mi entender. Es admirable lo bien planteados que están los ejercicios, en especial los de traducción, porque abarcan un amplio abanico de registros, tipologías textuales, tipos de UF, «trampas» típicas en la traducción (en mi caso FR>ES), etc. Si digo que he aprendido, me quedo corta, he aprendido muchísimo disfrutando y me lo he pasado en grande aprendiendo. Gracias al equipo y a Pilar por hacer el seguimiento y por ser siempre tan eficientes y solícitos. Y, sobre todo, un enorme gracias a Nieves, la tutora, cuyas correcciones me han maravillado desde el primer momento por su minuciosidad y su rigor. Y no solo eso: su conocimiento profundo de la materia, su proactividad, su empatía, su buena predisposición siempre y su capacidad de respuesta (rápida) hacen de ella una profesora de esas que cualquier alumno siempre quiere tener y de las que más se aprende. Aquella que reúne profesionalidad y humanidad, algo no tan fácil de encontrar como parece y que aún llama más la atención en un curso virtual. ¡Enhorabuena, Nieves, y enhorabuena también al equipo de Trágora!

Clara Nava

¡Me ha encantado! Mi tutora Nieves ha estado siempre muy atenta y he aprendido muchísimo. ¡Tenía unas altas expectativas y las ha superado con creces!

David Mayi

Excelente.

James William Plunkett

Me pareció enriquecedor porque no me había dado cuenta de lo amplio que era el tema de la fraseología. Conocí conceptos nuevos y recogí ideas y consejos para traducir mejor del inglés al español en mi trabajo como intérprete. Quedé gratamente impresionado con la atención y apoyo que recibí de Nieves Fluet. Ella se comunicó conmigo frecuentemente y en todo momento me ofreció y brindó apoyo. Buscaré otros cursos que ustedes ofrecen porque deseo continuar mi desarrollo profesional. Muy agradecido.

Aida Chueco

El curso me ha parecido muy interesante y útil para practicar de manera intensiva la detección y traducción de frases hechas y colocaciones. Contiene un apartado bastante amplio de teoría en la primera mitad del curso, pero es muy práctico en la segunda mitad. Yo, personalmente, he disfrutado más los ejercicios de traducción y me han parecido incluso divertidos, especialmente los ejercicios complementarios y recomiendo sacar tiempo para ellos. Nieves ha sido muy atenta, flexible y con correcciones o comentarios muy útiles.

Ilia Komi

¡Muy útil y divertido a la vez!

Francesca Concio

¡Curso de 10! Se aprende muchísimo en técnica de traducción. Lo recomiendo al 100 %.

Karol Tapia

Excelente curso. Me hizo reflexionar y ya he podido aplicar muchas cosas a mi día a día. Nieves fue muy atenta y amable.

Diego Corisco

Muy satisfecho con el curso a todos los niveles. Ha superado con creces mis expectativas. He disfrutado con el apartado teórico, que ha sido abundante, útil e interesante. Además, cuenta con una gran cantidad de contenido y recursos adicionales que son muy interesantes y a los que recomiendo encarecidamente dedicar cierto tiempo. El apartado práctico ha estado a la altura de igual modo, con ejercicios bien planteados y dirigidos y, sobre todo, útiles para aplicar los conocimientos adquiridos. La variedad está muy lograda, no te aburrirás. La tutora muy atenta y responsable. Nada que reprochar a sus correcciones y sugerencias. En definitiva, una muy buena experiencia que recomiendo a cualquiera que le interese el mundo de la fraseología y quiera profundizar en uno de los aspectos más peliagudos de la traducción.

Marina Esquiva

¡Un curso genial! Además, Nieves, la tutora, es muy reactiva y responde enseguida. ¡Muy recomendable!

Raquel Suárez

Me ha parecido un curso muy útil, interesante y entretenido. Me ha ayudado no solo a aprender a identificar unidades fraseológicas con mayor facilidad, sino que también me ha aportado nuevos recursos que desconocía para enfrentarme a las dificultades que supone traducir paremias, colocaciones o locuciones. Además, me ha servido para darme cuenta de la importancia de consultar diccionarios monolingües, pues no siempre tengo claro el significado de las expresiones en mi lengua materna. Es un curso exigente, pero que no se hace para nada pesado. Los ejercicios son muy amenos, incluso me atrevería a decir que un par de ellos me han resultado divertidos, sobre todo los relativos a expresiones coloquiales. Y, por último, me gustaría agradecerle a Nieves, la profesora, su diligencia a la hora de corregir y comentar los ejercicios, ¡incluso domingos por la noche!

Sonia Flores

Me ha gustado mucho. Nieves ha sido muy buena profe: ha estado ahí para cualquier consulta y siempre me ha corregido los ejercicios en muy poco tiempo. Se me ha hecho corto.

Raquel Araque

El curso me ha parecido muy práctico e interesante. ¡Muy recomendable!

Virginia Rubio

Un curso muy interesante y bien organizado en el que he aprendido mucho y me he divertido también. Las certeras observaciones y comentarios de la instructora, Nieves Fluet, fueron el elemento crucial para que, además de aprender, me quedara con la inquietud de investigar más sobre este tema. Gracias.

Karla Edith Echavarría

El curso es muy bueno. El material está bien preparado, realmente disfruté las lecturas. Nieves es muy profesional y siempre está disponible para contestar cualquier duda. Muy buena experiencia.

Natalia Baeza

En general, ha sido un curso muy enriquecedor. He asentado algunos conocimientos teóricos previos y he aprendido muchas colocaciones y expresiones nuevas. Muy satisfecha de haberlo hecho.

María Flores

Una vez terminado el curso, puedo decir que ha logrado cumplir mis expectativas. Las actividades que se planteaban me resultaron muy útiles a la hora de afianzar los conocimientos sobre las unidades fraseológicas. Entre ellas, destaco las que consistían en detectar colocaciones y locuciones (a mi parecer, las más complicadas). Además, todo ello me ha ayudado a poder extrapolarlo al francés. Asimismo, quería señalar lo atenta y amable que es Nieves y la rapidez con la que corrige los ejercicios. En resumen, un curso muy interesante en el que he aprendido mucho.

Jesús Py

Me ha parecido un curso muy interesante. He podido profundizar en un tema que no había podido tratar apenas, ni en la carrera ni en el máster, y que creo que es de gran relevancia para los traductores. Considero que lo aprendido en este curso me servirá en mi labor como traductor.

Alicia Boronat

Resulta imprescindible tener conocimientos en fraseología para dotar cualquier traducción de naturalidad. El curso permite enriquecer nuestro vocabulario, tanto en español como en la segunda lengua seleccionada, así como facilitar la búsqueda de equivalencias para la traducción, todas esas construcciones enrevesadas que tantos quebraderos de cabeza nos provocan. Lo recomiendo encarecidamente.

Alicia Martínez-Pons

El curso me ha parecido muy interesante y muy completo. La tutora, Nieves, está muy pendiente y es de mucha ayuda. Sin duda lo recomendaría. Me he quedado muy satisfecha y creo que termino el curso con muchos más conocimientos sobre cómo llevar a cabo la mejor traducción posible que hace un mes antes de empezar.

Sol Liliana Sánchez

Ha sido maravilloso. Aprendí mucho. La tutora muy entregada y puntual con sus comentarios. La coordinadora siempre pendiente de los estudiantes. Me encantó. En cuanto baje mi carga de trabajo, voy matricularme en otro curso de traducción. Estoy muy contenta con Trágora. Gracias por su apoyo.

José Raúl Gálvez

He quedado muy satisfecho con el curso. Ha cubierto lo que buscaba, principalmente encontrar una mayor fluidez a la hora de traducir y evitar usar siempre los verbos comodines.

Elisa González

He aprendido cosas nuevas. La tutora es muy profesional y tiene un gran bagaje.

María de las Nieves Burgos

Es la primera vez que hago un curso en línea y a través de esta escuela. Me ha encantado. La teoría y las actividades me han resultado muy útiles. Me han hecho darme cuenta de muchas cosas en las que no había reparado antes. Además, la profesora siempre ha estado atenta para cualquier duda que pudiera surgir. ¡Repetiré!

Esperanza González

Un curso muy interesante y útil con el que puedes aprender tanto expresiones españolas como francesas y que puedes utilizar en tu día a día, así como en tu vida laboral.

Ángela Quero

Excelente. He aprendido muchísimo con este curso y tratar con la profesora ha sido una experiencia inigualable. El feedback que he recibido por su parte ha sido muy completo y los recursos que ofrecen en una unidad de la teoría me han servido de muchísima ayuda. 100 % recomendable.

Ramón de la Concepción de Gracia Fernández

¡Ha estado genial! Se aprende mucho sobre colocaciones, refranes, slang… muy completo. Y la tutora Nieves Fluet responde a tus dudas enseguida, así como la entrega de los ejercicios corregidos. ¡Muy bien! ¡Estupendo!

José Antonio Ibáñez de la Hoz

Es un curso muy bueno. Salgo de él sintiéndome más competente y mejor traductor. Gracias a Nieves por el apoyo y las correcciones.

Rosa Alor De Biddle

El curso de fraseología me ha parecido excelente, muy bien estructurado y con abundante material de apoyo. Los ejercicios fueron retadores y muy completos. He aprendido mucho y sé que lo aprendido en este curso me ayudará a ser una mejor traductora.

Vanessa Martínez Pires

Es un curso muy recomendable, un mes intenso. Con 4 temas muy bien elaborados y unos ejercicios muy interesantes.

Eva Cosculluela Quintín

El curso de Fraseología me ha encantado. Me ha parecido exigente y muy completo, dos cosas que agradezco mucho. Los materiales están muy bien, tienen muchos ejemplos y muchas referencias bibliográficas para poder ampliar la información al acabar el curso. La tutora, Nieves Fluet, ha sido una maravilla: rapidísima en corregir los ejercicios y sus correcciones son muy completas, pues no sólo ha corregido los errores sino que hace aportaciones muy interesantes. Me ha ido guiando durante todo el proceso del curso y ha sido muy amable. La experiencia en Trágora ha sido de 10. He aprendido mucho, y eso es lo mejor que se puede decir de un curso online.

Patricia Bejarano Hernanz

Estoy encantada con este curso. Muchísimos ejercicios para asimilar lo mejor posible todos los contenidos teóricos, y la profesora es estupenda y muy atenta, siempre dispuesta a ayudar con las dudas y preguntas que pueden surgir. No suele haber cursos especializados en fraseología, pero por suerte este es muy completo y los materiales complementarios son los más adecuados para aprender todo lo necesario e incluso para poder seguir indagando acerca de este tema.

Gema Guevara Rincón

Muy completo. Mi tutora es maravillosa, me ha ayudado mucho.

Sandra Trampal

Muy buen curso, pude descubrir muchas expresiones tantos en francés como en castellano. ¡Me resultó muy interesante!

José Ángel Pascua Pascua

Maravilloso, todo con rapidez y profesionalidad.

Lorena Salgado Escalante

Me ha encantado el curso. En los cursos tomados en México, nunca había escuchado de la fraseología para el traductor.

María Lucía Peral Bel

Me ha gustado mucho. Ha sido muy entretenido hacer los ejercicios. Ahora soy más consciente de la cantidad de UF que utilizamos sin pensar y cada vez que veo una paremia me quedo pensando de dónde vendrá. En cuanto al contenido, me ha servido para tener más claro la diferencia entre una UF y otra. Además, no solo he aprendido ha decir lo mismo de una manera más natural, también me ha enseñado a ver la misma realidad social desde el punto de vista de otra cultura.

Susana Carolina Noda Herrera

El curso me ha gustado mucho. Me ha parecido muy útil ya que trata una parte de la traducción que no se enseña normalmente en los estudios universitarios de Traducción y que, sin embargo, yo diría que es de las más difíciles y comunes y con muy alta probabilidad de fallar por no conocerla. Con mucha información relevante para los traductores de francés. En resumen, he aprendido cómo identificar las unidades fraseológicas, cómo documentarme para elegir la opción de traducción más correcta y las diferentes técnicas de traducción más adecuadas según cada situación. Y como siempre en Trágora, todo muy profesional y competente. ¡Gracias a todo el equipo!

María Ángeles Gutiérrez Campos

¡La verdad es que me ha encantado! He descubierto cosas nuevas y me encanta. A partir de ahora sabré enfrentarme mejor a las unidades fraseológicas. Podré localizar de forma más rápida una colocación, una locución o una paremia… entre otras. ¡Un 10!

Paula Camuñas García

Me ha parecido un curso bastante útil y, sobretodo, la gran cantidad de recursos que pone a nuestra disposición.

Jepherson Daniel Rios Cruz

Me ha encantado aprender sobre las UF. Antes de iniciar el curso no me percataba de la cantidad de UF que abunda en todo tipo de textos. De hecho, he decidido hacer mi tesina sobre las UF en el campo jurídico. Muchas gracias Nieves.

Daniela Domínguez Ramírez

Me pareció genial, aprendí mucho del español lo cual me ayuda a comprender mejor el inglés (del cual también aprendí vocabulario y frases que no conocía). Ahora cuando leo un texto me pregunto si es una locución, una colocación o paremia, etc.

Stefanie Ubrig Rodríguez

Ha sido intenso (inglés y francés) pero me ha encantado: ha sido muy interesante y muy útil, gracias a los recursos, herramientas y correcciones de la profesora. Muy recomendable incluso para ampliar nuestra cultura general sobre fraseología en español.

Stefanie Ubrig Rodríguez

Ha sido intenso (francés) pero me ha encantado: ha sido muy interesante y muy útil, gracias a los recursos, herramientas y correcciones de la profesora. Muy recomendable incluso para ampliar nuestra cultura general sobre fraseología en español.

Javier Esteves

Me encantó trabajar con Nieves. Ella es extremadamente atenta y didáctica, además de notarse su sólida formación profesional y su pasión por el estudio de las lenguas. He aprendido mucho respecto a la complejidad intrínseca a la Fraseología,así como qué herramientas y prácticas son útiles para su eventual dominio y aplicación. ¡Muchas gracias, Nieves!

Paz de Torres Gómez-Pallete

El curso ofrece una panorámica muy rica y detallada de las diferentes tipos de unidades y expresiones que encierra la fraseología. Es muy pedagógico, y ayuda a adentrarse poco a poco en un terreno que puede resultar a veces confuso y farragoso. Por otra parte, los ejercicios y el apoyo de la tutora han sido de gran ayuda para comprender y asentar con la práctica los conceptos presentados en las unidades. Por último, quiero destacar la excelente labor de mi tutora Nieves, agradeciendo su atención y dedicación guiando mi aprendizaje en estas 4 semanas. Recomiendo, sin duda, este curso a todo aquel que quiera mejorar en la comprensión y práctica de todas aquellas expresiones que nos permiten dotar de mayor naturalidad a las traducciones y, en general, a nuestra comunicación en francés e inglés. ¡Gracias!

Ángeles Villalva Rossignoli

¡Me ha encantado el curso! He aprendido muchísimo y me quedo con ganas de continuar… Los temas están ordenados y son muy claros y útiles y la secuenciación de los ejercicios creo que está muy bien planificada. Me ha sorprendido mucho la minuciosidad de las correcciones de los ejercicios y los comentarios de la tutora, así como su seguimiento: ha estado pendiente en todo momento y las dudas las ha respondido de manera rigurosa. Se nota que quiere que aprendas y entiendas los conceptos y las correcciones, ¡todo un lujo! No puedo sino dar la enhorabuena a los que hayan diseñado el curso y en particular a Nieves, la tutora, por su buen trabajo y disponibilidad. ¡Ah! Los anexos del material complementario resultan muy útiles y, para los que queramos profundizar, hay un conjunto de artículos muy interesantes en el material complementario.

Nuria Subirats Rubio

El curso de fraseología para traductores me ha parecido un curso increíblemente útil y sobre todo muy práctico. Está muy bien estructurado y la tutora, Nieves, está siempre dispuesta a resolver todas las dudas que puedan surgir y ofrece todas las facilidades para que puedas seguir el temario con éxito hasta el final. Lo recomendaría encarecidamente para todos los traductores que quieran profundizar en este tema.

Fabiola Soria Iturricha

Bastante útil y de mucho aprendizaje.

Patricia Calderón Balderrama

¡El curso me pareció fantástico! El apoyo y seguimiento de mi tutora Nieves fue muy enriquecedor. Me quedo muy contenta con el avance. ¡Muchas gracias por todo!

Maria Nela Sarmiento Arbieto

Muy bueno. La profesora tiene bastante paciencia y siempre hace seguimiento, eso me parece bien pues es como un recordatorio para las personas que hacemos muchas cosas al mismo tiempo o nos pasan emergencias y de repente nos olvidamos, así que nos recuerda que tenemos que darle al curso. Una escuela muy organizada, la verdad es que he llevado anteriormente un curso online en Alemania y a pesar que lo terminé y aprobé todos los exámenes, no me gustó para nada, pues no me respondían a mis dudas o me decían todo el tiempo: ¡¡tienes que investigar tú!!… no le vi la gracia. Así que quedé muy desilusionada con los cursos online, pero me di una nueva oportunidad por cuestiones de los horarios de trabajo irregulares. Ahora veo que no todos los cursos online son lo mismo y me gustó mucho vuestro sistema. Sigan así… saludos

Estibaliz Cabañes Martínez de Cripán

El curso me ha gustado mucho. La profesora ha sido muy atenta y ha corregido puntualmente y al detalle los ejercicios. Además, me ha explicado las cosas que no entendía bien. El material es muy completo, detallado y bien estructurado. Los ejercicios son muy interesantes y muy completos también. Este curso ha cumplido mis expectativas y he aprendido mucho.

Encarna Ayllón García

El curso de Fraseología me ha resultado de gran interés. La practica es de gran utilidad para reflexionar y poner a punto las técnicas de traducción de expresiones tanto técnicas como de uso habitual que hoy nos encontramos en multitud de documentos.

Silvia Soriano Santafé

Estoy encantada con el curso, tanto con mi profesora, Nieves, como con los materiales. Nieves ha estado siempre muy accesible y ha resuelto todas mis dudas. Los materiales son completos, interesantes y, sobre todo, prácticos. No descarto hacer más cursos con Trágora.

Vanessa González Prieto

Es un curso muy ameno y divertido. Una que se dedica básicamente a la traducción de textos jurídico-económicos, con este curso he aprendido muchas expresiones que no aparecen ni de broma en mis textos. Se aprende mucho con Nieves. Cualquier otro curso que me interese en vuestra plataforma, seguro que repito.

Otilia Larion

El temario y los ejercicios están muy bien estructurados, las correcciones son muy detalladas. La profesora y la coordinadora académica estuvieron muy pendientes y contestaban a las dudas inmediatamente. ¡Muy recomendable!

Marta Navarro Gómez

Me ha parecido muy interesante. Muy enriquecedora toda la parte teórica que ayuda a estructurar los conocimientos y así reconocer mejor cada tipo de estructura, y la parte práctica muy amena y cumple su función de reforzar los conocimientos y ampliar nuestro bagaje idiomático. Nieves ofrece una dedicada atención, dispuesta siempre a prestar la mejor ayuda y motivar a los alumnos.

Sonia López

Me pareció maravilloso. Aprendí muchísimo. Estoy muy contenta de verdad. ¡Muchas gracias, Nieves, por toda tu ayuda!

María Carolina Rodríguez Marmolejo

Este curso me ha servido mucho. Realmente lo recomiendo para acrecentar el bagage cultural personal, ya que los traductores especialmente tenemos la necesidad de actualizarnos día con día. La atención que recibí fue siempre rápida y muy profesional. Por otro lado el trato con la tutora fue de gran calidad humana. Estoy muy satisfecha del curso y también muy contenta. Muchas gracias por todo.

María Carolina Rodríguez Marmolejo

Este curso me ha servido mucho. Realmente lo recomiendo para acrecentar el bagage cultural personal, ya que los traductores especialmente tenemos la necesidad de actualizarnos día con día. La atención que recibí fue siempre rápida y muy profesional. Por otro lado el trato con la tutora fue de gran calidad humana. Estoy muy satisfecha del curso y también muy contenta. Muchas gracias por todo.

Irene Martínez Cutillas

El curso ha merecido totalmente la pena. He aprendido mucho más de lo que creía y ha hecho que me guste la traducción mucho más que antes. Las unidades están muy bien explicadas. El hecho de que haya lecturas complementarias es un plus ya que se aprende mucho más. La gran mayoría de los ejercicios me han parecido súper amenos y divertidos. Puedo decir que he disfrutado haciendo este curso. Además, tanto mi tutora como la coordinadora han estado ahí en todo momento y para cualquier cosa. ¿Volvería a hacer algún otro curso en Trágora? ¡Por supuesto!

Patricia I. Colic

El curso es muy completo y está muy bien estructurado. Los ejercicios son muy amenos y se aprende muchísimo, en especial unidades fraseológicas españolas que para mí, que soy de Sudamérica, eran totalmente nuevas. También en el curso se refrescan técnicas de traducción. Fue un placer trabajar con Nieves porque se nota que disfruta lo que hace. De más está decir que es una excelente docente: es muy puntual para entregar las correcciones y te motiva muchísimo. Estoy muy contenta de haber hecho este curso, la verdad que la pasé muy bien. He hecho varios cursos con Trágora y también cabe destacar la excelente labor de Pilar, la responsable académica. Su eficiencia y calidez motivan mucho al alumno, algo imprescindible en un curso en línea.

Ana Espino Moratinos

Un curso muy útil para conocer nuevas fuentes donde consultar locuciones, paremias, etc. a la hora de traducir y para practicar la traducción de diferentes tipos de textos y registros. Cabe destacar la organización de la información teórica que se ofrece y la dedicación de la tutora para corregir y resolver dudas en todo momento. Muy recomendable.

Roman Novotný

El curso de Fraseología me ha gustado mucho. Los materiales explican bien la teoría y contienen mucha información. Junto con los ejercicios resultan muy útil y creo que todos podemos aprender algo nuevo allí. Además los comentarios y paciencia de Nieves me han ayudado mucho también.

Daniel Hooft

La parte teórica está muy desarrollada y los ejercicios son superinteresantes y muy exigentes (¡qué bueno!). Aconsejo tomar el tiempo de hacer los ejercicios complementarios. La coordinadora y la profesora están siempre disponibles y las correcciones completas.

Jesica Miotti

El curso en general me gustó. Tiene mucho contenido y me agradó tener correcciones personalizadas de mis tareas. La docente, Nieves, siempre fue muy amable y atenta.

Ana Cano Muñoz

Organización muy eficiente tanto por parte de la gestión académica como de la profesora. Todas las instrucciones y el seguimiento han sido de ayuda y la evaluación ha sido siempre puntual. En general, el curso ha sido muy útil y me ha ayudado a refrescar conocimientos y a hacerme consciente de aspectos que hacía por intuición.

Rafael Álamo

El curso es muy recomendable. Se aprenden y repasan varios conceptos muy útiles para traducir. El curso da muchas herramientas para coger más fluidez tanto en nuestra lengua materna como en las demás.

Andrea Lorca López

El curso me ha parecido muy útil, el material es muy interesante y la tutora domina bien la materia; creo que podré aplicar lo aprendido en mi trabajo como traductora.

Cristina Sevilla

Me ha gustado muchísimo más de lo esperado, un curso que todos los traductores deberían tener.

Carolina Falque Fernández

El curso me ha parecido muy interesante. Bien explicado, y con suficiente información y enlaces para documentarse en profundidad. Sobre Nieves, la tutora del curso, solo tengo buenas palabras. Siempre atenta y solícita, además de devolver las correcciones en un tiempo récord, las enfoca desde un punto de vista tremendamente positivo. Alienta a esforzarse y dar lo mejor de uno mismo. ¡Gracias por transmitir energía positiva incluso a través de la pantalla del ordenador!

Carolina Falque Fernández

El curso me ha parecido muy interesante. Bien explicado, y con suficiente información y enlaces para documentarse en profundidad. Sobre Nieves, la tutora del curso, solo tengo buenas palabras. Siempre atenta y solícita, además de devolver las correcciones en un tiempo récord, las enfoca desde un punto de vista tremendamente positivo. Alienta a esforzarse y dar lo mejor de uno mismo. ¡Gracias por transmitir energía positiva incluso a través de la pantalla del ordenador!

Evelyn Haydee Montes

El curso me ha parecido muy interesante y, además de haberme hecho reflexionar sobre la fraseología en sí, me ha servido también para refrescar la teoría relacionada con las técnicas de traducción. Nieves estuvo siempre disponible para responder a mis preguntas y quisiera agradecerle especialmente por haberme ayudado a aprovechar el curso al máximo. Definitivamente recomendaría este curso a otros colegas y a cualquiera que esté interesado en la fraseología y en perfeccionar sus estrategias de traducción.

Evelyn Haydee Montes

El curso me ha parecido muy interesante y, además de haberme hecho reflexionar sobre la fraseología en sí, me ha servido también para refrescar la teoría relacionada con las técnicas de traducción. Nieves estuvo siempre disponible para responder a mis preguntas y quisiera agradecerle especialmente por haberme ayudado a aprovechar el curso al máximo. Definitivamente recomendaría este curso a otros colegas y a cualquiera que esté interesado en la fraseología y en perfeccionar sus estrategias de traducción.

María Rosina Iglesias Puertas

¡Me ha encantado! Me he dado cuenta de lo importante que es darse cuenta de las frases hechas que usamos a lo largo del día sin darnos cuenta. Me matriculé porque me parecía muy importante traducir bien las frases hechas para no caer en las traducciones literales que no suelen tener sentido en el otro idioma, pero no había caído en la cuenta de cuántas usamos (y he usado en este texto breve). Gracias. Haré más cursos con vosotros en el futuro.

Sara Luaces Encinar

Me ha parecido un curso bastante provechoso para recordar contenido teórico que se va quedando un poco anquilosado con el paso de los años y para dominar el uso de las unidades fraseológicas en contexto. Tiene contenido teórico y práctico muy útil. En mi opinión, le resultará muy útil a todo traductor y revisor porque va a ampliar sus conocimientos en materia de fraseología, va a adquirir muchos recursos e incluso se lo va a pasar muy bien. Yo me he divertido especialmente haciendo el ejercicio de locuciones n.º 1 de los complementarios porque hay que buscar locuciones coloquiales en Internet y he llegado a muchas de lo más gracioso. He recibido multitud sugerencias por parte de la tutora, que ha estado muy pendiente de que aprovechara el curso y siempre dispuesta a ayudarme. Además, ha respondido a todas mis dudas y comentarios. También he recibido varios mensajes de correo electrónico por parte de la Gestión Académica para interesarse por mi evolución y mi aprovechamiento del curso. Quedo muy contenta.

Cristina García del Campo

Me ha gustado mucho este curso. Es justo lo que necesitaba. Hay mucho material y le he podido sacar partido. Me hubiera gustado ver fraseología más especializada, pero entiendo que en un curso de un mes no hay tiempo para todo. Me ha encantado Nieves, la profesora. La profesora más atenta que he tenido en mi vida. Además de explicar las cosas muy bien, siempre está disponible para responder a tus preguntas. Recomiendo este curso como buena base. Muchas gracias!

Yolanda Pardo Pardo

Considero que el contenido del curso es útil para cualquier tipo de traducción. Por otro lado, la atención por parte de la tutora ha sido inmejorable.

Vicente Abella Aranda

Simplemente fabuloso. Tremendamente útil para traductores que quieren ampliar sus recursos idiomáticos y aprender a identificarlos en la lengua origen. La dinámica muy buena (y exigente) y la atención personalizada inmejorable. He quedado muy contento.

Cristina Cámara Pellissó

El curso de Fraseología me ha parecido muy completo, muy didático y muy interesante. Me ha servido para afianzar conocimientos, aprender cosas nuevas y estoy segura de que mis traducciones van a mejorar mucho. El ritmo de trabajo es intenso, pero merece la pena el esfuerzo, porque el fin es poner en prática todo lo aprendido y adquirir soltura a la hora de traducir. Se nota el esfuerzo, el trabajo y la pasión que hay detrás de cada unidad, de cada ejercicio y cada observación. No puedo estar más agradecida y lo recomiendo totalmente. Muchas gracias a Nieves Fluet, la tutora, y a todo el equipo de Trágora por ofrecer estos cursos y tantas herramientas útiles para mejorar.

Víctor Hugo Muruet García

El curso de fraseología me ha parecido genial. No está demás comentar que a pesar de mi experiencia en la traducción, aprendí mucho. El contenido y el material son interesantísimos y de verdad que me hicieron pensar a fondo sobre una parte del lenguaje que utilizamos todos los días prácticamente sin pensar. Nieves fue una excelente asesora, dispuesta a resolver dudas en cualquier instante y de la manera lo más inmediata posible. Obviamente, como cualquier campo de la traducción, el tema a cubrir es extenso y el tiempo solo da para lo que da en lo que se refiere a digerir el 100 % de la información, lo cual no resulta ningún inconveniente porque el material se puede revisar a nuestro ritmo posteriormente para digerirlo con más calma. Definitivamente quedo muy satisfecho con este curso. Algunas de las fallas que tuve en algunos de los ejercicios fueron una falta de atención de mi parte o el apuro que las restricciones de tiempo impusieron en mi ritmo deb trabajo, pero de cualquier manera aportaron mucho conocimiento, ya que las observaciones y correcciones fueron muy claras.

Ara Calavia Beltrán

El curso me ha parecido muy interesante. Agradezco a Nieves su labor de corrección y la preparación del material.

Miguel Ángel Alonso García

De manera general, el curso de fraseología me ha permitido refrescar numerosos conceptos de mi carrera (soy estudiante de Traducción e Interpretación) mediante ejercicios breves pero orientados directamente a la materia y a casos prácticos. Además, la profesora ha respondido a todas las preguntas que le he planteado y manda una corrección detallada de todos los ejercicios, indicando los errores, la explicación de dichos errores y alternativas correctas.

Aline Casanova Ochoa

El curso en general me ha parecido muy bueno. Me pareció que el material estaba muy claro y bien organizado. También me ha gustado mucho descubrir la gran cantidad de recursos sugeridos. Creo que mi método personal de trabajo ha mejorado como consecuencia directa del trabajo realizado. La atención de Nieves, la tutora del curso, ha sido excepcional. Siempre respondió rápidamente con comentarios muy pertinentes y motivadores, lo cual es importante porque el ritmo del curso es definitivamente intensivo. También me gustó que este curso, por su contenido, me dio la oportunidad de practicar la variante del español mexicano.

Ángeles Guirao Moreno

Me ha parecido muy útil el curso ya que no sabía mucho acerca de la fraseología. Las actividades me han parecido muy amenas y completas.

Joseph García Rodríguez

El curso de «Fraseología en traducción» me ha parecido muy interesante y útil. Desde mi punto de vista, en las 4 unidades se recogen los conceptos necesarios para iniciarse en la traducción de unidades fraseológicas. Las actividades están bien secuenciadas y permiten reflexionar en profundidad acerca de las ideas que se recogen en los distintos temas. La tutora, Nieves Fluet, ha estado, en todo momento, disponible y abierta a responder cualquier duda que surgiera durante el desarrollo del curso. En definitiva, una oportunidad para crecer profesionalmente.

Joseph García Rodríguez

El curso de “Fraseología en traducción” me ha parecido muy interesante y útil. Desde mi punto de vista, en las 4 unidades se recogen los conceptos necesarios para iniciarse en la traducción de unidades fraseológicas. Las actividades están bien secuenciadas y permiten reflexionar en profundidad acerca de las ideas que se recogen en los distintos temas. La tutora, Nieves, ha estado, en todo momento, disponible y abierta a responder cualquier duda que surgiera durante el desarrollo del curso. En definitiva, una oportunidad para crecer profesionalmente.

Alexia Milan Inarejos

¡Hola! He realizado el curso de «Fraseología en traducción» y me ha gustado mucho. En mi caso, mi formación nada tiene que ver con la traducción pero sí como docente de ELE y estudiante de idiomas, y debo decir que creo que el curso me será muy útil puesto que no es un tema que se trate de forma habitual. Me han gustado mucho los ejercicios prácticos, el tener que buscar entre diferentes recursos, creo que es una muy buena manera de aprender y aplicar la teoría anteriormente vista.

Alexia Milan Inarejos

¡Hola! He realizado el curso de “Fraseología en traducción” y me ha gustado mucho. En mi caso, mi formación nada tiene que ver con la traducción pero sí como docente de ELE y estudiante de idiomas, y debo decir que creo que el curso me será muy útil puesto que no es un tema que se trate de forma habitual. Me han gustado mucho los ejercicios prácticos, el tener que buscar entre diferentes recursos, creo que es una muy buena manera de aprender y aplicar la teoría anteriormente vista.

Ana Maria Torrents

Un curso muy completo e interesante. El temario ha abarcado más de lo que pensaba y he aprendido muchísimo. Los ejercicios planteados son muy útiles para desarrollar los conceptos adquiridos. Son conocimientos básicos que todo traductor debería tener y que la mayoría de universidades olvidan. Además, Nieves siempre fue muy resolutiva en cuanto a mis dudas; motivadora, eficaz, rápida y atenta.

Ana Maria Torrents

Un curso muy completo e interesante. El temario ha abarcado más de lo que pensaba y he aprendido muchísimo. Los ejercicios planteados son muy útiles para desarrollar los conceptos adquiridos. Son conocimientos básicos que todo traductor debería tener y que la mayoría de universidades olvidan. Además, Nieves siempre fue muy resolutiva en cuanto a mis dudas; motivadora, eficaz, rápida y atenta.

José Mª García Rasero

El curso está bien estructurado, las explicaciones son claras y concisas. La tutora Nieves siempre se ha mostrado muy atenta y servicial.

Omar Jesús Cañones Romero

Me ha resultado muy provechoso y he podido, finalmente, conocer las diferencias que existen entre fórmulas rutinarias, paremias, colocaciones y locuciones.

Ana Salinas González

Me ha parecido un curso muy interesante e útil para mejorar tanto el manejo del inglés y del francés como del propio español. Los ejercicios son dinámicos y variados y las lecciones son sencillas de seguir y comprender. En caso de duda, la tutora siempre está dispuesta a responderlas y su trato con los alumnos es intachable. No tengo duda de que todo lo aprendido me será de ayuda para futuros trabajos y desde luego que lo recomiendo para cualquiera que esté interesado en un punto tan importante para la traducción como es la fraseología.

Ana Salinas González

Me ha parecido un curso muy interesante e útil para mejorar tanto el manejo del inglés y del francés como del propio español. Los ejercicios son dinámicos y variados y las lecciones son sencillas de seguir y comprender. En caso de duda, la tutora siempre está dispuesta a responderlas y su trato con los alumnos es intachable. No tengo duda de que todo lo aprendido me será de ayuda para futuros trabajos y desde luego que lo recomiendo para cualquiera que esté interesado en un punto tan importante para la traducción como es la fraseología.

Catherine Rousseau Caunes

Me apunté a este curso pensando que iba a estudiar las expresiones idiomáticas y los refranes principalmente. Me he quedado gratamente sorprendida cuando vi que abarcaba mucho más que eso y que me iba a ser muy útil para mis traducciones y no sólo para mis clases de francés, sobre todo a la hora de saber encontrar la documentación idónea y cómo disipar mis dudas. Ya utilizaba Reverso, Wordreference, Expresio.fr y los diccionarios de Larousse y de la RAE pero no sólo aprendí a sacarles partido, sino que descubrí otras fuentes de información muy útiles. Poco tiene que ver con nuestras áreas, es cierto, pero animo a los amantes de la cocina o a las madres de familia numerosas como yo, a sacar jugo (¡nunca mejor dicho!) de las pestañas especializadas en cocina de Larousse.fr. Quiero agradecer a Nieves su atención personalizada, comprensión, paciencia y dedicación hasta los domingos, con las correcciones y explicaciones.

Catherine Rousseau Caunes

Me apunté a este curso pensando que iba a estudiar las expresiones idiomáticas y los refranes principalmente. Me he quedado gratamente sorprendida cuando vi que abarcaba mucho más que eso y que me iba a ser muy útil para mis traducciones y no sólo para mis clases de francés, sobre todo a la hora de saber encontrar la documentación idónea y cómo disipar mis dudas. Ya utilizaba Reverso, Wordreference, Expresio.fr y los diccionarios de Larousse y de la RAE pero no sólo aprendí a sacarles partido, sino que descubrí otras fuentes de información muy útiles. Poco tiene que ver con nuestras áreas, es cierto, pero animo a los amantes de la cocina o a las madres de familia numerosas como yo, a sacar jugo (¡nunca mejor dicho!) de las pestañas especializadas en cocina de Larousse.fr. Quiero agradecer a Nieves su atención personalizada, comprensión, paciencia y dedicación hasta los domingos, con las correcciones y explicaciones.

Yaiza Navarro Rodríguez

El curso me ha encantado. No sólo he aprendido muchísimas cosas nuevas sino que, además, me ha ayudado a mejorar mi documentación. La tutora ha sido muy atenta, siempre disponible y, además, da unas explicaciones excelentes. ¡Estupendo!