Curso online anual
Diploma en traducción profesional

¿Quieres dedicarte a la traducción? Entonces necesitas una formación específica, exigente y práctica, que te permita orientar tu carrera a un mercado lleno de posibilidades laborales.

Acceso inmediato
y para siempre

A tu ritmo
(350 horas)

Combinaciones
EN>ES o FR>ES

Tutorizado
(12 meses)

4.9/5 en Google
4.8/5 en Emagister

12 tutorías
por Zoom

Acceso exclusivo
a #TrágoraLAB

icon 137 document certificateCreated with Sketch.

Titulación propia
(spin-off de la UGR)

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

¿De qué va este curso?

Esta profesión existe desde hace siglos, y los traductores siempre han sido autodidactas que han aprendido a traducir traduciendo, y, los que tuvieron más suerte, fueron guiados por alguien con más experiencia.

La vía universitaria es un medio más para acceder al sector de la traducción, pero no es la única. No todos tenemos la oportunidad, el tiempo o interés de cursar un grado, pero sí contamos con los conocimientos y competencias necesarias para aprender a traducir.

Un equipo de nueve traductores profesionales han condensado en este programa anual todo lo que necesitas para iniciar tu carrera en el mercado de la traducción y que te prepara para pasar con éxito las pruebas de traducción de las agencias y entregar con la máxima calidad tus proyectos.

Nuestro objetivo es que aprendas a traducir traduciendo con la ayuda y guía de tus tutores (profesionales de la traducción en activo). Desde el primer día y durante un año, te sumergirás en proyectos de traducción reales y recibirás correcciones personalizadas y consejos para ir mejorando en cada entrega.

Aquí tienes una formación específica, exigente y práctica, que te permitirá orientar tu carrera a un mercado lleno de posibilidades laborales.

¿Por qué hacer este curso?

Si comparas con otros programas, podrás ver que este es el más completo y el único en el que te corregirán personalmente 32 ejercicios prácticos ya que, de los 40 ejercicios que tendrás que hacer a lo largo del año, solo los 8 ejercicios de ortografía y gramática son de autoevaluación.

Es más, podrás asistir a una tutoría mensual por videoconferencia (12 en total) para conocer al resto de compañeros y resolver todas tus dudas en directo.

El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Además, este curso incluye acceso gratuito y para siempre a #TrágoraLAB, nuestro laboratorio de orientación profesional, donde te ayudamos a impulsar tu carrera, estés en el punto que estés.

Estas son las ventajas de formar parte de #TrágoraLAB:

#OrientaLAB

Accede a una formación exclusiva de orientación profesional para traductores e intérpretes donde desvelamos todo sobre el mercado, oportunidades, clientes, tarifas, CV, etc.

#ImpulsaLAB

Descarga una base de datos con +800 empresas de traducción de España y +800 de Reino Unido, Estados Unidos, Francia y Bélgica y aumenta tu cartera de clientes.

 

#SeminariosLAB

Asiste gratis en directo a nuestros seminarios sobre temas transversales muy útiles para nuestra profesión: productividad, ergonomía, gestión de proyectos, marketing, etc.

 

#MeetingLAB

Un grupo privado para todos nuestros estudiantes y profesores donde colaborar y forjar alianzas profesionales, además de disfrutar y aprender unos de otros. 

#DescuentosLAB

Matricúlate en nuestros cursos con descuentos, ¡siempre tendrás el mejor precio!, y aprovecha las ofertas de nuestras empresas asociadas (herramientas, servicios, congresos, etc.).

#EmpleoLAB

Inscríbete a nuestra bolsa de empleo y contactaremos contigo cuando empresas del sector nos soliciten perfiles de estudiantes para ofertas de trabajo en plantilla. 

¿Para quién es este curso?

Este curso es para ti si:

  • Tienes formación en el ámbito lingüístico (filología, lenguas modernas, etc.) y deseas orientar tu carrera hacia la traducción profesional.
  • Tu formación no es lingüística, pero dominas a la perfección ambos idiomas y deseas comenzar tu carrea en el mercado de la traducción.
  • Te dedicas a la traducción, pero no tienes una titulación y buscas una certificación que acredite tus conocimientos y formación.
  • Tienes una titulación en traducción, pero llevas tiempo sin dedicarte a ella y buscas una forma de reciclarte y ganar más confianza para ejercer tu profesión.

¿Cuáles son los objetivos?

Con este curso:

  • Conocerás cómo funciona el mercado de la traducción y sus diferentes especialidades.
  • Adquirirás las competencias necesarias para trabajar como traductor autónomo o en plantilla.
  • Resolverás todas tus dudas en una tutoría mensual por Zoom con el resto de compañeros y las tutoras.
  • Conocerás las técnicas y estrategias de traducción utilizadas por traductores profesionales.
  • Serás capaz de traducir textos de temática general y semiespecializada con la mejor calidad.
  • Ampliarás tus conocimientos sobre ortografía y gramática españolas para entregar traducciones impecables.
  • Sabrás identificar los errores de traducción más habituales en todo tipo de textos.
  • Te enfrentarás a una gran variedad de retos traductológicos que pondrán a prueba tus habilidades.
  • Resolverás los problemas de traducción de manera efectiva durante el proceso translativo.
  • Conocerás y sabrás utilizar los recursos más habituales para producir textos de calidad (diccionarios, glosarios, manuales, etc.).
  • Aprenderás a utilizar Word y Excel desde el punto de vista del traductor, herramientas de nuestro día a día.
  • Conocerás las herramientas de traducción asistida que aumentarán tu eficiencia y precisión.
  • Recibirás de tu tutor el feedback necesario para mejorar y saber cómo continuar mejorando por tu cuenta.
  • Ganarás confianza y seguridad para ejercer la actividad a nivel profesional.
  • Tendrás un portafolio de muestras de trabajo para compartir con tus clientes.

CONTENIDOS DEL CURSO

Despliega cada unidad para ver sus contenidos.

  1. Introducción a la traducción
  2. Hacia una definición de la traducción
  3. Diferencias entre la traducción y la interpretación
  4. Principios básicos de la traducción
  5. Breve pero apasionante historia de la traducción
  6. Conceptos clave para la actividad traductora
  7. La fidelidad en traducción
  8. El concepto de equivalencia
  9. La importancia del contexto
  10. Interculturalidad en traducción
  11. Especialidades de la traducción
  12. Las competencias del traductor profesional
  13. Fases del proyecto de traducción
  14. Fases del proceso de traducción

 

PRÁCTICA – Traducción de artículo periodístico

PRÁCTICA – Traducción de guía informativa

PRÁCTICA – Traducción de guion de vídeo

PRÁCTICA – Traducción de artículo de blog

  1. Repaso a las reglas generales de acentuación
  2. Aclaraciones generales
  3. Diptongos, triptongos e hiatos
  4. Monosílabos ortográficos
  5. Voces biacentuales
  6. Otras cuestiones en las que erramos a menudo
  7. Repaso a los signos de puntuación
  8. La coma
  9. El punto
  10. Punto y coma
  11. Dos puntos
  12. Puntos suspensivos
  13. Signos de interrogación y de admiración
  14. Paréntesis
  15. Corchetes
  16. Raya
  17. Comillas
  18. Signos auxiliares
  19. Ejemplo de la importancia de los signos de puntuación
  20. Mayúsculas
  21. Minúsculas
  22. Abreviaturas
  23. Siglas
  24. Acrónimos
  25. Signos y símbolos no alfabetizables
  26. Los números
  27. Números cardinales
  28. Números ordinales
  29. Números romanos
  30. Las horas
  31. Las fechas
  32. Los topónimos
  33. Traducción literal de los topónimos
  34. Acentuación y diacríticos en topónimos extranjeros
  35. Gentilicios

 

PRÁCTICA – Ortografía I

PRÁCTICA – Ortografía II

PRÁCTICA – Ortografía III

PRÁCTICA – Ortografía IV

PRÁCTICA – Traducción de suplemento de diario

PRÁCTICA – Traducción de entrada de blog

  1. El género
  2. El número
  3. Adjetivos
  4. Determinantes
  5. Pronombres
  6. Adverbios
  7. Preposiciones
  8. Conjunciones
  9. Verbos
  10. Extranjerismos

 

PRÁCTICA – Gramática I

PRÁCTICA – Gramática II

PRÁCTICA – Gramática III

PRÁCTICA – Gramática IV

PRÁCTICA – Traducción de artículo deportivo

PRÁCTICA – Traducción de biografía

  1. Métodos, estrategias, técnicas y procedimientos de traducción
  2. El método de traducción
  3. Estrategias de traducción
  4. Técnicas o procedimientos de traducción
  5. Problemas de traducción
  6. Errores de traducción
  7. La traducción de las referencias culturales
  8. La traducción de nombres propios
  9. La traducción de las unidades de medida
  10. Refranes y expresiones populares
  11. Fiestas y tradiciones populares
  12. La traducción de anglicismos y galicismos
  13. La traducción de las manifestaciones artísticas y culturales
  14. La traducción de las actitudes y los valores
  15. La traducción del lenguaje soez
  16. La traducción de las interjecciones
  17. La traducción de neologismos
  18. El manejo de acepciones
  19. La traducción de los números
  20. La traducción de las metáforas

 

PRÁCTICA – Traducción de tiras cómicas

PRÁCTICA – Traducción de boletín de noticias

PRÁCTICA – Traducción de contenido de App Store

PRÁCTICA – Traducción de anuncios publicitarios

  1. Los diccionarios
  2. Las enciclopedias
  3. Los tesauros
  4. Las bases de datos terminológicas
  5. Los glosarios
  6. Los corpus lingüísticos y las concordancias
  7. Los manuales de estilo
  8. Los manuales de gramática
  9. Los buscadores de información online
  10. Los textos paralelos
  11. Los traductores automáticos
  12. Los expertos

 

PRÁCTICA – Traducción de artículo gastronómico

PRÁCTICA – Traducción de reseña de serie

PRÁCTICA – Errores de película

PRÁCTICA – E-learning

  1. Word para traductores
  2. Antes de traducir
  3. Durante la traducción
  4. Después de traducir
  5. Excel para traductores
  6. Cómo crear tu propio glosario bilingüe
  7. Introducción a las herramientas TAO y memorias de traducción
  8. Trados Studio
  9. memoQ
  10. Wordfast
  11. OmegaT
  12. Tutorial de Wordfast Anywhere y Trados Studio

 

PRÁCTICA – Crea tu propio glosario

PRÁCTICA – Traducción con herramienta TAO I

PRÁCTICA – Traducción con herramienta TAO II

PRÁCTICA – Traducción con herramienta TAO III

  1. Seminario de traducción de textos literarios
  2. Seminario de traducción de textos turísticos

 

PRÁCTICA – Traducción de literatura infantil

PRÁCTICA – Traducción del capítulo de un libro

PRÁCTICA – Traducción de guía de viaje

PRÁCTICA – Traducción de ficha de alojamiento

  1. Seminario de traducción audiovisual
  2. Seminario de localización

 

PRÁCTICA – Traducción de fragmento de película

PRÁCTICA – Traducción de fragmento de serie de animación

PRÁCTICA – Traducción de aplicación de software

PRÁCTICA – Traducción de un videojuego

  1. Seminario de traducción de textos científicos
  2. Seminario de textos jurídicos

 

PRÁCTICA – Traducción de un texto científico

PRÁCTICA – Traducción de un texto técnico

PRÁCTICA – Traducción de un texto jurídico

PRÁCTICA – Traducción de un texto sobre Reglamento General de Protección de Datos

UNIDAD 1. Oportunidades en el mercado de la traducción
1.1. Servicios lingüísticos en el sector de la traducción
1.2. Áreas de especialidad en el sector de la traducción
1.3. Cuáles son las especialidades mejor valoradas
1.4. Servicios del sector de la interpretación
1.5. Áreas de especialidad en el sector de la interpretación
1.6. Modalidades de contratación
1.7. Tipos de clientes en el sector de la traducción

UNIDAD 2. Las claves de tu CV para intermediarios
2.1. Conceptos clave
2.2. La foto en el CV, ¿sí o no?
2.3. La cabecera de tu CV
2.4. La sección de contacto
2.5. Especialidades y servicios
2.6. Herramientas e idiomas
2.7. Extras de tu CV
2.8. Cómo mostrar la experiencia
2.9. Cómo mostrar la formación

UNIDAD 3. El mensaje de presentación para intermediarios
3.1. Conceptos clave
3.2. El asunto de tu mensaje
3.3. Personalización del mensaje
3.4. El cuerpo del mensaje
3.5. Plantillas de Gmail

UNIDAD 4. Cómo enviar propuestas de colaboración a intermediarios
4.1. Frecuencia de envíos
4.2. Búsqueda de potenciales agencias
4.3. Cómo seleccionar entre tantas agencias
4.4. Plantilla de seguimiento de propuestas
4.5. Mensajes de seguimiento a propuestas
4.6. Dónde enviar tu propuesta
4.7. Pruebas de traducción

UNIDAD 5. Cómo crear tu propia cartera de clientes directos
5.1. Las claves para conseguir clientes directos
5.2. Kit corporativo para captar clientes directos
5.3. Método tradicional
5.4. Los eventos como fuente de clientes directos
5.5. SEO local para atraer clientes directos
5.6. Secciones imprescindibles para tu web
5.7. Asociacionismo

UNIDAD 6. Otras formas de conseguir clientes
6.1. El poder de las recomendaciones
6.2. La satisfacción del cliente
6.3. Portales profesionales
6.4. Voluntariado
6.5. Seguimiento a presupuestos
6.6. Potencia tu perfil de LinkedIn
6.7. Técnicas de fidelización de clientes

UNIDAD 7. Cómo establecer tus propias tarifas
7.1. Factores que influyen en el precio
7.2. Productividad a tope
7.3. Cómo poner precio al tiempo
7.4. Cómo conseguir tarifas más altas
7.5. Posibles descuentos y recargos
7.6. Tarifas para diferentes tipos de servicios
7.7. Información necesaria para dar un presupuesto
7.8. Revisa las condiciones de tus presupuestos
7.9. Mis tres técnicas de negociación favoritas

¿QUIÉN IMPARTE ESTE CURSO?

METODOLOGÍA DEL CURSO

  • Selecciona la combinación de idiomas en la que deseas hacer los ejercicios prácticos del curso (inglés>español o francés>español) haciendo clic en el botón «Matricúlate» correspondiente en esta misma página. Rellena el formulario de matrícula y procede con tu inscripción.
  • Una vez formalizada tu matrícula, recibirás un mensaje para crear tu perfil en el aula virtual y podrás acceder al curso de manera inmediata y para siempre.
  • No hay clases por videoconferencia, todo el material está disponible en el aula virtual para que puedas trabajar a tu ritmo.
  • Tendrás un plazo de tutorización de 12 meses desde tu matrícula para enviar los ejercicios prácticos a las tutoras y recibir las correcciones personalizadas, así como para consultarle cualquier duda sobre la materia. Enviando un ejercicio a la semana puedes completar el curso en solo 10 meses, por lo que es totalmente compaginable con estudios, trabajo u otras responsabilidades.
  • Habrá una tutoría mensual por videoconferencia a la que es opcional asistir.
  • Aunque finalice el plazo de tutorización, tendrás acceso para siempre:
    • Al equipo de soporte académico para resolver las dudas que te surjan en el futuro.
    • A los contenidos del curso (y a todas las actualizaciones).
  • Podrás descargar tu certificado bilingüe (inglés/español) cuando todas las lecciones teóricas y prácticas estén completadas. Se trata de una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada.
  • Recuerda que con este curso tendrás acceso gratuito y exclusivo a #TrágoraLAB para siempre.

REQUISITOS DE ACCESO AL CURSO

  • Es necesario que cuentes con un nivel mínimo equivalente a:
    • B2/C1 en la lengua de trabajo que elijas (inglés o francés).
    • C1 en español o que sea tu lengua materna (cualquier variante de español).
  • No necesitamos que nos envíes las certificaciones de nivel de idioma, solo que sepas que es el nivel con el que vamos a trabajar. Si no lo tienes claro, escríbenos para que podamos orientarte.
  • Contar con un ordenador y conexión a Internet (no es recomendable hacer este curso en tabletas o smartphones).
  • No es necesario tener conocimientos previos sobre traducción.

PREGUNTAS FRECUENTES DEL CURSO

Matricúlate cuando quieras y accede a los contenidos del curso de inmediato y para siempre.

La duración estimada del curso es de 350 horas. Engloba el tiempo de lectura y asimilación de los contenidos, de realización de los ejercicios prácticos y las actividades, de la revisión de las correcciones recibidas y de la lectura del material complementario.

Como cada persona avanza a un ritmo diferente, estimamos una dedicación mínima de 5 horas y máxima de 10 horas semanales para completar el curso en 12 meses (que es el plazo de tutorización que está incluido en tu matrícula).

Si envías un ejercicio a la semana puedes completarlo en solo 9 meses.

Tardes el tiempo que tardes en completarlo, en tu certificado aparecerán 350 horas de formación.

Es totalmente compaginable con estudios, trabajo y otras actividades porque hay total libertad de horarios. Si alguna semana tienes un pico de trabajo, exámenes o un viaje, podrás reinvertir esas horas dándole un poquito de caña las semanas siguientes.

Porque en Trágora no solo te ofrecemos contenidos actualizados para que aprendas todo lo que tienes que saber sobre esta materia, a los que vas a poder acceder de por vida (incluso a sus actualizaciones), sino que te ofrecemos plazos de respuesta rápidos a tus dudas (48-72 horas laborables) y correcciones personalizadas de tus ejercicios por profesionales en activo.

Entendemos que si te apuntas a un curso es para poder ofrecer este servicio con calidad en el menor tiempo posible, no solo para decir que te has formado en tu CV. Para eso necesitamos la dedicación exclusiva de dos tutoras que, durante 12 meses, estarán a tu entera disposición para que alcances tus objetivos de la forma más cómoda y rápida.

Aunque las actividades de autoevaluación no están nada mal para practicar por tu cuenta, con lo que realmente aprendes es con el feedback de alguien que hace este trabajo a diario.

Tras casi dos décadas de experiencia en educación online, te podemos asegurar que el plazo es más que suficiente para que lo completes a tiempo con la dedicación mínima al mes.

Si finaliza el plazo y no has entregado los ejercicios prácticos, seguirás teniendo acceso al curso para siempre y al equipo de soporte académico de Trágora para preguntar cualquier duda que tengas, pero no podrás descargar el certificado de haberlo terminado. 

En cualquier caso, y de manera opcional, podrás contratar una prórroga de tutorización de un mes (47 €). No tiene que ser inmediatamente, pueden pasar meses y cuando quieras puedes retomar la tutorización para completar el curso.

En Trágora te preparamos para el mercado profesional. Por eso, este curso tiene una orientación eminentemente práctica. Trabajarás con ejercicios basados en casos reales de nuestra agencia de traducción y de la actividad profesional de nuestros tutores.

Digamos que se trata de una formación continua. Nuestro objetivo no es evaluarte, sino que termines el curso diciendo: ¡Ya tengo la formación y seguridad que necesitaba para ofrecer este servicio!

Por supuesto. El certificado que obtendrás es una titulación propia de Trágora, spin-off de la Universidad de Granada, con número de serie único y en dos idiomas (inglés y español), para que tu formación no tenga fronteras. Con solo un clic, podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn para mejorar tu perfil profesional.

Podrás descargar el certificado cuando hayas completado todas las lecciones y entregado los ejercicios prácticos al tutor. 

Sí. Este curso se puede abonar en dos plazos.

Para acogerte a esta modalidad, solo tienes que hacer clic en el botón de «MATRICÚLATE» para acceder al formulario de matrícula. Una vez ahí, puedes hacer clic sobre el enlace «pago fraccionado» y te llevará al formulario de matrícula correspondiente.

Ten en cuenta que la opción de pago fraccionado no admite descuentos de ningún tipo y solo aceptamos el pago por tarjeta de crédito/débito.

Te explicamos la política de devolución de los cursos online:

Según la legislación vigente, dispones de 14 días naturales desde la formalización de tu matrícula para solicitar la devolución del importe del curso, siempre y cuando no hayas accedido al aula virtual.

No obstante, en Trágora queremos ser más flexibles y te ofrecemos una garantía de satisfacción porque entendemos que quieras navegar por los contenidos para decidir si realmente es lo que estás buscando. Por eso, tendrás un plazo de 7 días desde que accedes al aula virtual para solicitar el reembolso del importe del curso menos un 20 % en concepto de gastos de gestión y matrícula, siempre que no hayas avanzado más del 20 % del progreso del curso, no hayas hecho uso del servicio de tutorización (consultas o ejercicios) y no hayas comenzado cualquier formación gratuita incluida en #TrágoraLAB.

Para matricularte solo tienes que hacer clic en el botón «MATRICÚLATE», que te redirigirá al formulario de matrícula.

Rellena el formulario con tus datos y procede al pago con tarjeta de crédito/débito o PayPal si eliges pago único o solo con tarjeta de crédito/débito si eliges pago fraccionado.

Cuando el pago se haya procesado te llegará un mensaje de correo electrónico para acceder inmediatamente al curso y comenzará tu plazo de tutorización.

Este formulario no es válido para cursos bonificados.

Sí. Si quieres formar a tus trabajadores o trabajas en una empresa, puedes acceder a esta formación bonificando la matrícula hasta el 100 %, pero contacta antes con nosotros. Más información.

Por supuesto, una vez formalizada tu matrícula te llegará un mensaje donde te indicaremos la dirección de correo electrónico a la que puedes solicitarla.

¿ALGUNA PREGUNTA?​

Nombre(Obligatorio)
Correo electrónico(Obligatorio)
Indica tu país:(Obligatorio)

OPINIONES DEL CURSO

Alba Balaguer Ceperuelo

Mi idea desde un principio era hacer una carrera de traducción en la universidad pero, por circunstancias de la vida, acabé en otra distinta. Al terminar la carrera me dispuse a buscar un curso para estudiar traducción, y finalmente di con Trágora Formación.
Estoy muy contenta y he tenido una buena experiencia, ya que se tratan todos los tipos de traducción (jurídica, científica. audiovisual, etc); además, las tutoras responden de manera rápida y son de buena ayuda para cualquier duda que puedas tener. La página del aula virtual es muy intuitiva y no tiene ninguna dificultad para navegar por ella.
En definitiva, la experiencia con este curso ha sido buena y enriquecedora, ya que se aprenden muchas cosas y tips para este oficio, la traducción.

Ruth Marco Martínez

El Curso online de traducción profesional inglés>español es justo lo que estaba buscando. Me ha permitido formarme en este campo totalmente nuevo para mí, permitiéndome conciliar los estudios con la vida familiar. Desde el primer momento me «enganché» al curso; es muy ameno, práctico e instructivo. He disfrutado mucho de todas las áreas: leer las unidades y artículos, realizar los ejercicios, ver los seminarios y #HangoutsTrágora y, en especial, de las tutorías con Ana y Marta. Las tutoras han sido de gran ayuda a lo largo de todo el curso, resolviendo dudas, corrigiendo los ejercicios, comentando curiosidades sobre la profesión e informándonos de cualquier cosa que nos pueda ser útil a nivel profesional. En resumen, es un curso muy recomendable para cualquier persona que esté interesada en conocer el mundo de la traducción y planteándose dedicarse a esta profesión.

Unai Ibergallartu Sánchez

Muy recomendable. La teoría está muy bien presentada, además ser muy varidada, y los ejercicios han sido muy útiles para iniciarse en este trabajo. Además, la tutora ha estado siempre pendiente de las dudas que pudiera tener. Ha sido un curso muy completo.

Carolina Bisio

¡Hola! He disfrutado muchísimo de este curso online. He crecido y avanzado mucho gracias a toda la información disponible en cada unidad, las lecciones y links de referencia, pero principalmente he aprendido mucho de las devoluciones detallas que las instructoras Ana y Marta me dieron en cada trabajo. Muchas gracias por su acompañamiento durante el curso, por responder siempre a tiempo y por tener las correcciones en los tiempos prometidos.

Irache Diez García-Nieto

El curso ha sido supercompleto y me ha ayudado a entender diversos puntos de la traducción, además de salir sintiéndome preparada para afrontar mi futuro profesional como traductora. Mis tutoras han sido magníficas y todas sus correcciones y comentarios me han servido de gran ayuda.

Sara Rodríguez Romero

Me ha gustado mucho el curso y he aprendido mucho. Os lo agradezco y pronto volveré a hacer más cursos con vosotros.

Verónica Juárez Sánchez

El curso ha superado mis expectativas, cuando decidí matricularme esperaba mejorar mi técnica de traducción a la vez que reorientar mi carrera profesional. Enseguida me di cuenta de que el mundo de la traducción es mucho mas que traducir un término. Es todo un mundo. He mejorado mi técnica de documentación, algo que ya realizaba en mi anterior trabajo, desde luego redacto mejor en castellano y en inglés y he aprendido a usar herramientas de traducción que ni siquiera sabía que existían. Por último, me gustaría agradecer a mis tutoras Marta y Ana su dedicación y profesionalidad, voy a echar de menos las tutorías mensuales.

María Yáñez González

Me ha parecido un curso muy completo y muy bien estructurado. He aprendido mucho.

Marisol de Castro Estremera

El curso me ha gustado mucho, me ha parecido muy completo y una manera perfecta de tener una visión general del mundo de la traducción y ayudarte a decidir a qué campo específico de la traducción te gustaría más dedicarte. Las tutoras son muy agradables y cercanas y en mi opinión lo que hace que disfrutes del curso. Los ejercicios y las tutorías mensuales me han parecido muy útiles y recomiendo totalmente acudir a todas las que se pueda (me gustaría haber podido acudir a más). En general, me ha parecido un buen curso y me alegro de haberlo elegido. Estaré atenta al curso de traducción literaria y otros cursos de traducción que vayan sacando. 🙂

M.ª Rosario Pérez Aparicio

He aprendido y disfrutado muchísimo en este curso, desde el primer día hasta hoy mismo. Mis tutoras, Ana y Marta, han estado pendientes de mi evolución todo el tiempo y de ellas he recibido siempre magníficos consejos y comentarios. Sé que a partir de aquí, toca seguir formándome, y así será. Millones de gracias.

Daniela Alessandra Jiménez Silva de Hendriks

¡Hola! Este curso me ha gustado mucho, ha sido retador en varios aspectos porque este es un rubro nuevo para mí y ya no tengo la edad de recién salida de la secundaria. Cuando me iba a inscribir y leí acerca del formato pensé era genial para mis necesidades ya que se podía ajustar bastante bien a mis tiempos y realmente ha sido así, he sentido en todo momento el apoyo de las tutoras, a pesar de vivir en otro hemisferio horario, no he sentido que esto haya sido un problema para nada. Me hubiera gustado poder asistir a las tutorías pero es algo que por mis horarios no pude lograr. La metodología es clara, hay bastante información como cualquier otro curso pero me llevo muchísimo y quiero decir también que el material complementario es un lujo, los textos y videos de Trágora han hecho que conozca mucho más sobre la carrera y las posibilidades que hay en ella, ¡eso no me lo esperaba y me ha encantado! Muchísimas gracias y felices fiestas. Dani.

Ramón Borreguero Ariza

Estoy realmente agradecido a Trágora por permitirme llevar a cabo este curso con la flexibilidad necesaria para poder compaginarlo con el trabajo y la familia. El curso Traducción profesional Francés-Español está muy bien estructurado y presenta una panorámica muy completa de los distintos ámbitos de la traducción, con ejercicios amenos e interesantes. Muchas gracias por su amabilidad a Pilar y a mis tutoras. ¡Estoy seguro de que volveré a repetir!

Irene Beltrán Navarro

Para mí ha sido todo un acierto hacer el curso de traducción profesional fr>es con Trágora. Empezando por la calidad de los contenidos ofrecidos como por la atención continua y la profesionalidad de las tutoras, que estuvieron siempre disponibles para resolver cualquier duda y aconsejarme cuando no tenía algo claro. Sin duda repetirían ellas para seguir formándome como traductora.

Estefanía Ruiz Maroselli

He disfrutado mucho haciendo el curso. Me he divertido y he aprendido mucho del mundo de la traducción que es muchísimo más complejo de lo que una, a priori, puede pensar. Me ha encantado la variedad de traducciones, las pertinentes y rápidas correcciones de la tutora (Ana en mi caso) ... una cree que lo ha hecho perfecto, ¡pero no!... No sé si me dedicaré a ello en un futuro pero, desde luego, el curso me ha motivado para ello lo que creo que es el objetivo de cualquier curso. Así que, ¡muchas gracias!

Dominika Hanna Dittwald

Un curso maravilloso, muy bien estructurado. La tutora siempre atenta y amable. He aprendido muchísimo. Ya he recomendado la plataforma a algunos amigos y, desde luego, cuento con Trágora para continuar mi formación.

Débora Pichel Rois

Me ha gustado mucho la metodología de este curso, muy completo y bien estructurado. Las correcciones y dudas han sido resueltas a tiempo. El nivel de exigencia es mayor de lo que esperaba, al principio se me hizo un poco cuesta arriba pero ahora estoy contenta de haber tenido que mejorar y esforzarme al máximo porque valoro mas todo el trabajo de estos meses.

Anne Delbecchi

¡Os estoy muy agradecida por todo, muchas gracias! Este último año ha sido uno de aprendizaje y noto la diferencia entre hoy y cuando empecé. No tengo planes profesionales específicos al mundo de la traducción ahora, pero me habéis dado buenas competencias de base y confianza. Gracias por el tiempo y dedicación.

Ana De la Peña Rodríguez

La valoración del curso ha sido muy positiva. Los contenidos tienen la dificultad adecuada y se adaptan al tiempo puede dedicar al estudio, por lo menos así ha sido en mi caso. Resaltar también la atención personalizada por parte de la tutora y su puntualidad a la hora de revisar y enviar sus comentarios a las pruebas que fui realizando.

María Gento Miñarro

El curso me parece muy completo y te va conduciendo de una manera muy fácil e instructiva por cada unidad, para que puedas ir aprendiendo paso a paso todos los pormenores. Cada tema está muy bien detallado y la información complementaria es de mucha utilidad. Quería agradecer en especial a Marta y Ana su dedicación y paciencia a la hora de guiar, corregir y asesorar con cada traducción, han sido una gran ayuda durante el proceso. Muchas gracias por todo.

Nanet Patricia Monardez Miranda

Me ha encantado este curso, es muy completo, he aprendido muchísimo, con muchas ganas de empezar a emplear las herramientas aprendidas, así que super contenta :). Gracias.

Victoria Pocquet Suárez

Estoy sumamente satisfecha con el curso; es muy completo y está muy bien estructurado. Ana y Marta son dos tutoras increíbles, siempre dispuestas a resolver dudas con amabilidad y gran conocimiento. Estoy muy contenta con todo lo que he aprendido gracias a la constante práctica y recomiendo sin lugar a dudas este curso.

Sebastià Hageneier Caldente

El curso es todo lo que esperaba que fuera, estoy encantado. Muy completo, tanto la teoría como el material complementario me han parecido muy útiles y actuales y el sistema de entregas es muy agradecido y flexible para los que trabajamos. ¡Las tutoras son geniales! un trato muy amable y personalizado, me he sentido muy acompañado durante todo el curso y las tutorías mensuales son realmente útiles a la hora de resolver dudas. Las correcciones me han ayudado muchísimo y he podido ver como mi habilidad ha ido progresando gracias a ellas. Y todo esto sin mencionar la rapidez y eficacia con la que nos las hacen llegar. Una experiencia muy, pero que muy recomendable. ¡Mil gracias!

Sebastián Alejandro Costamaillere Vera

Me gustó mucho el curso. El mundo de la traducción es mucho más amplio de lo que yo imaginaba, y este curso es una excelente manera de adentrarse en él. Muchas gracias y saludos a las tutoras!

Sara Jorquera Sedano

Estoy muy satisfecha con el curso, me ha parecido muy completo y los temas son muy interesantes. He aprendido mucho gracias a las maravillosas tutoras, sus correcciones y comentarios me han sido de gran utilidad. Es un gran acierto apuntarse a este curso, lo recomiendo. ¡Muchas gracias!

Andrés Martín Garrido

¡Un curso magnífico! La teoría es muy completa y cuentas con una amplia gama de ejercicios que te muestran los distintos tipos de traducción a los que te puedes enfrentar ahí fuera. Además, gracias a la supervisión constante de dos tutoras excelentes, nunca te encuentras perdido a lo largo del curso y sientes cómo vas mejorando y aprendiendo de tus propios errores. Las tutoras son, también, muy profesionales y esto se nota especialmente en las correcciones, que profundizan hasta el más mínimo detalle, y en la comunicación, siempre dispuestas a resolver todas y cada una de las dudas que te puedan surgir en un momento dado. Sin duda, se lo recomiendo totalmente a todos aquellos que quieran adentrarse en este mundillo que es la traducción.

Verónica Delbel Viudes

El curso de Trágora fue esencial para mi carrera. Ya tenía un poco de experiencia en traducción, pero con este curso y con la ayuda de las tutoras pude comprender a fondo el mundo de la traducción, el mercado y las herramientas que me ayudarán a mejorar y a convertirme en una gran traductora. Gracias a todo el equipo de Trágora, especialmente a Ana, que me ayudó mucho y fue una tutora increíble.

Pedro Balastegui

Me decidí por este curso de Trágora después de una recomendación de una buena amiga que está metida en el mundillo y, desde luego, fue un acierto total. Aunque, por desgracia y debido a mis horarios de trabajo no he podido estar más metido en el curso y acudir a las tutorías mensuales, el equipo está siempre súper atento a tu desarrollo durante el curso, las tutoras y correctoras son rapidísimas a la hora de enviar de vuelta las correcciones y contestar a tus correos/dudas, los seminarios son muy explicativos y cuentan con ejemplos prácticos verdaderamente útiles y, si te gusta la traducción, vas a disfrutar muchísimo de enfrentarte a los retos tan distintos que suponen los ejercicios. Además, en cada tema te ofrecen muchísimo material extra que puedes guardarte para cuando lo necesites. Ahora que he terminado el curso sé que, si en algún momento decido seguir con mi formación, Trágora siempre va a ser la primera opción 🙂 ¡Mil gracias a todo el equipo, en especial a las tutoras por toda la ayuda y la atención que me han dado en este año que ha durado el curso!

Pablo Noguera Chamero

He disfrutado de este curso muchísimo. La materia (sobre todo los vídeos) era muy clara y concisa y los textos realmente parecían textos que te pudieras encontrar en encargos reales. El trato con las tutoras ha sido inmejorable; me han resuelto todas las dudas de manera satisfactoria, siempre con muy buenas maneras y una profesionalidad excelente. Recomendaré este curso a quien crea que lo necesite y, aunque mis necesidades laborales ahora mismo están cubiertas, no descarto formarme más con ustedes en un futuro. Muchas gracias por todo y hasta pronto 🙂

Noelia Herrera Romera

Este curso ha sido todo un reto para mí. Llevo muchos años perdida sin saber bien que quiero hacer, a donde quiero ir, a que me quiero dedicar, y aquí he encontrado por fin algo que me anima a seguir formándome y aprendiendo, he encontrado un camino que seguir, y no puedo estar más contenta con ello. Para mí ha sido muy importante el trato que han tenido desde la escuela conmigo. Mi tutora, Ana, ha sido siempre muy atenta, me ha ayudado muchísimo y gracias a ella he podido mantener la calma en los peores momentos. Estoy muy agradecida con toda la gente de esta escuela y del curso porque por fin siento que he aprendido algo en mis años de estudio.

Nil Gascón Mateu

Tras un año cursando el Curso Online de Traducción Profesional (COTP), puedo decir con total seguridad que ha sido una decisión que volvería a tomar si tuviese la oportunidad. Tras haber dado mis pasitos en el mundo de la traducción, este curso me ha permitido ver con mayor claridad cuál es la especialidad a la que me quiero dedicar, además de aprender un montón de cosas que desconocía. Por otra parte, me he sentido muy arropado y atendido por parte del equipo docente, que me ha ofrecido un trato cercano y toda la atención que he necesitado en todo momento para poder cumplir satisfactoriamente mis tareas, además de proporcionar contenidos adicionales para ahondar en las distintas temáticas que se imparten. No tengo más que buenas palabras.

Nerea Soto Dominguez

Cuando pensé en entrar en el mundo de la traducción barajé diferentes opciones hasta que, finalmente, me decanté por hacer el curso con Trágora y sin lugar a dudas puedo decir que fue una decisión totalmente acertada. La estructura del curso está perfectamente organizada en diferentes unidades temáticas, todas con un enfoque totalmente práctico que acaba resultando verdaderamente útil. Las tutoras están muy pendientes, así que las correcciones te las dan en un plazo de tiempo muy corto y aun así, son correcciones muy detalladas. Si en un futuro decidiese continuar mi formación en el campo de la traducción volvería a escoger Trágora una y mil veces más.

Nathalie Anne Simon

Acabo de finalizar el curso de Traducción Profesional y estoy muy contenta por haber elegido Trágora. He aprendido muchísimo y lo recomiendo a todas aquellas personas que quieran adentrarse en el mundo de la Traducción Profesional. Muchas gracias a mis tutoras.

Morgan Houpe

Este curso entrega una variedad de temas cada uno con su profesor especializado en el área. Los tutores siempre están disponibles para resolver cualquier duda. En general, ¡muy recomendable!

Montserrat Chorro López

Ha sido un curso muy interesante y ameno. Me ha abierto un amplio número de posibilidades para continuar con mi formación en esta profesión tan bonita. Con ganas de seguir avanzando. Muchas gracias por vuestro apoyo.

Mónica López-Trejo Morales

El curso me ha resultado todo un descubrimiento, puesto que me dedico a otro mundo profesional. Ahora tengo una visión general de todos los palos que comprende la traducción profesional y me doy cuenta de lo interesante que puede llegar a ser. He encontrado el ritmo de progresión adecuado para ir asimilando conceptos y el trato con mis tutoras ha sido excelente. Ambas muy animosas y predispuestas en todo momento, así que las echaré de menos :). Un curso muy recomendable, puesto que ha conseguido picarme el gusanillo.

Marian Sánchez Rodríguez

Acabo de terminar el curso de traducción profesional y puedo decir que, además de aprender, he disfrutado mucho del curso y me ha hecho ver que la traducción es apasionante. Espero que todo ello me ayude a encaminar mi vida profesional en ese sentido.

María Florencia Imposa

Estoy muy agradecida con todos ustedes porque he aprendido muchísimo y he disfrutado cada unidad del curso. Hace más de veinte años trabajo en la industria farmacéutica, aunque mi formación principal está relacionada con el inglés. Por eso, siento que este curso me volvió a conectar con mi pasión y ojalá que pueda dedicarme profesionalmente a traducir. Quiero agradecer a las tutoras por su dedicación. Me gustaría poder quedar en contacto con ustedes si es posible para mantenernos en contacto en el futuro. Muchas gracias a todos los que trabajan en Trágora.

María de Travesedo Espinosa

Me ha encantado el curso, los contenidos teóricos son perfectos, no necesitas nada más. Los casos prácticos me han encantado y, además, son tan diferentes unos de otros, que realmente tocas un montón de temas. Y lo mejor del curso, sin duda, las tutoras, una maravilla contar con semejantes profesionales para que nos orienten y nos ayuden en nuestra formación. Mil gracias por todo.

Luchiana Cezara Brodeala

Me ha encantado el curso. Ha sido una introducción genial al mundo de la traducción y espero poder conseguir trabajos este año. Los ejercicios y la atención de las tutoras han sido de 10 :). Saludos y muchas gracias por este año de aprendizaje.

Laura Román Iglesias

Estoy muy contenta con cómo ha ido el desarrollo del curso. Es estupendo para adentrarse en el mundo de la traducción y hacerse una idea general de cómo funciona este sector. El curso toca varios tipos de traducción y eso es muy interesante y las tutoras son un encanto y siempre están dispuestas a ayudar.

Laura Santa María Baez

El curso online de traducción profesional de inglés a español ofrecido por Trágora Formación es muy útil y práctico. Te ayuda a tener un primer contacto con el arte de la traducción, acompañándote desde lo más básico. Te aporta la información necesaria para poder empezar a traducir y te va introduciendo herramientas y tipos de traducción en los que te puedes especializar. Las tutoras están siempre disponibles para ayudarte en lo que necesites a lo largo del curso. Gracias a ellas me he podido sentir acompañada y guiada durante todo el trayecto. Si estás buscando aprender sobre el arte de la traducción te recomiendo este curso. A mí me ha gustado mucho y no puedo esperar para seguir aprendiendo.

Julia Aitana Oliva Penalva

Me ha gustado el curso y he aprendido mucho.

Jose David Albeza Asencio

Durante el curso me he sentido «en buenas manos». Me parece muy bueno el ritmo de lectura de temas, realización de ejercicios y corrección. Después de un inicio para motivar, han aparecido temas difíciles como los relacionados con la ortografía y la gramática, y seguidamente las varias especializaciones de traducción. He encontrado especialmente importante el tema de la informática aplicada a la traducción. También los hangouts han sido útiles. El curso te da «tablas» y te hace pensar en las varias opciones que se te abren como traductor.

Jessica Alejandra Quintero Quintero

Excelente trabajo de tutora de Ana Navarro.

Jenifer Rodríguez Martín

Este curso de traducción profesional me ha servido de mucho para iniciarme en el mundo de la traducción y aprender sobre los distintos tipos que existen. La cantidad de ejercicios proporcionados me ha parecido suficiente y las coordinadoras son un encanto, siempre dispuestas a ayudar. Lo recomendaría totalmente. Muchas gracias por todo.

Jalil Dahani

Estoy muy agradecido por haber dado con vosotros y con vuestro curso de formación de traducción de En>Es. Ha sido una jornada intensa, pero a la vez, muy ilustrativa y provechosa. Vuestra formación me ha permitido fortalecer varios flancos débiles que venían trayendo y me ha dado más herramientas para enfrentar el mundo de la traducción. Gracias una vez más por vuestro trabajo y capacidad organizativa.

Ismael Aguilera Párraga

La experiencia como alumno ha sido muy buena y el curso ha cumplido todas mis expectativas. Creo que le he sacado un gran partido y me ha servido para darle un buen empujón a mi práctica como traductor y para ganar confianza. El trato con las tutoras ha sido estupendo a lo largo de todo el año, tanto en la comunicación como en el seguimiento del proceso de aprendizaje. Destacaría la disponibilidad para preguntar toda clase de dudas sobre los ejercicios y el tipo de orientación al responderlas que deja espacio para resolverlas por ti mismo, lo cual te lleva a profundizar en los problemas que plantean los ejercicios. Igualmente, el enfoque riguroso y detallado de las correcciones hace que resulten muy constructivas para potenciar los puntos fuertes y pulir los errores frecuentes. Me ha gustado la estructura de contenidos del curso, la claridad de redacción y orden en los temas, el énfasis en las TAO y el recorrido por las especialidades. El aumento progresivo de la dificultad de los ejercicios te permite enfrentarte a una buena variedad de temáticas y situaciones, siempre con una conexión clara con el mundo profesional. También me han servido los materiales complementarios y enlaces, que te permiten entrar más a fondo en los puntos que más te interesan. Por último, he encontrado muy útiles las tutorías, principalmente para tener un trato más cercano con las tutoras y coordinadora, y también para tratar dudas generales de una manera más distendida.

Eva Bruzos Bruyel

Me alegro muchísimo de haber hecho el curso de traducción general. Lo empecé llena de expectativas y ganas y, ahora que lo he terminado, sigo con el mismo entusiasmo. Desde luego, no es el típico curso en el que te vas desinflando y perdiendo el interés a medida que avanzas. Se nota que hay mucho trabajo detrás y que todo está hecho con mimo. El contenido teórico es muy completo (tanto por lo que abarca como por cómo se trata), ameno y asimilable. La parte práctica está genial: un montón de ejercicios inspirados en casos reales gracias a los que he podido confirmar que… ¡me encanta la traducción profesional! Y, por supuesto, las tutoras son fenomenales, con todas sus sugerencias y comentarios constructivos y sus ganas y empeño en que todo salga bien. Estoy satisfecha al 100 %. Seguro que haré más cursos con Trágora.

Elena Chozas García

Teniendo en cuenta que soy socióloga de carrera y que solo estudié algo de traducción en el máster, he de decir que este curso me ha resultado realmente útil para familiarizarme con las bases de la traducción, los tipos que hay o qué especialidad podría adaptarse más a mis nociones y mi forma de trabajar. Las tutoras han sido muy atentas a lo largo de estos casi 11 meses, siempre dispuestas a solventar dudas y responder preguntas acerca de la profesión. Es por ello que les doy las gracias y espero seguir ampliando mis conocimientos en este nuevo campo que tanto me apasiona.

Eduard Aliod Gil

Muy agradecido con todo lo que he aprendido en este curso. El contenido teórico es de calidad y abarca todo lo necesario; hay mucho material complementario para investigar más sobre cada unidad, pero no hay «relleno» para adornar el curso. Los ejercicios son entretenidos y están adecuados a la teoría, además, se percibe un aumento de la dificultad gradual. Mención especial a las tutoras que tanto en lo profesional como en lo humano me han parecido un diez. Han estado muchísimo más que a la altura ya sea al responder cualquier posible duda, al corregir los ejercicios o simplemente al charlar sobre cualquier tema. 100 % recomendable.

Diego Alejandro Hernández

Rico en contenido, ameno y retador. Así describiría yo este último año, que se ha pasado volando. El curso no solo ofrece un panorama general del mundo de la traducción, sino que deja entrever la infinidad de fascinantes caminos por explorar dentro de cada especialización, todo ello de la mano de profesionales abocados a acompañarte y ayudarte a lo largo de todo el trayecto. Quedo muy agradecido y lo recomiendo ampliamente.

Daniela Hurtado Lozano

Buenos días querida Ana, de antemano, quería agradecerles inmensamente por toda la retroalimentación y amor que transmiten a través de una pantalla, me siento muy feliz y agradecida de haber tomado su curso. Como sugerencia, me gustaría de pronto que hubiera más horarios disponibles para las tutorías o que dejaran grabado para poder sacar provecho de esto, ya que por el cambio de horario era complejo poder tomarlas. ¡Mil y mil gracias!

Daniela Brena Andrade

Quería aprovechar la ocasión para agradeceros por la magnífica atención que me brindasteis, así como comentaros que el contenido y todas las fuentes que compartisteis me parecieron excelentes y sumamente valiosos. Sin duda me inscribiré en otros cursos vuestros y no dejaré de recomendar ampliamente su escuela. ¡Muchas gracias!

Beñat Bedarona Saez

Un curso muy completo y llevadero. He conseguido aprender muchos trucos y tocas varios campos de traducción para ver cuál puede acercarse más a tus gustos y ambiciones. Recomendable.

Antonia Carvacho Traverso

El curso de Traducción Profesional EN>ES está muy bien pensado en términos de tiempo y está construido de una forma coherente con los procesos de aprendizaje. Me gustó mucho estar a cargo de las decisiones respecto a cuándo aprender y avanzar. Las tutoras están siempre dispuestas a enseñar y resolver dudas, por lo que me sentí constantemente apoyada y guiada. Recomiendo este curso a todas las personas que quieran iniciar su camino en el mundo de la traducción.

Ana González-Rico Yñáñez

El curso me ha parecido muy completo, tanto en los contenidos teóricos como en los ejercicios prácticos. El trato es personal y la comunicación es bastante fluida, lo cual es fundamental al tratarse de un curso online y un trabajo individual. Siempre me han respondido rápido a todas las dudas y consultas que he tenido tanto con la traducción como en relación a las correcciones y esto es básico para poder aprender y avanzar. Creo que es una muy buena forma de sentar las bases para iniciarse en esta profesión.

Ainhoa Segurola Uli

Ha sido una grata sorpresa realizar este curso. Ha sido un aprendizaje muy completo y me gusta el hecho de poder hacerlo a tu propio ritmo y gestionando tu tiempo. El temario está bien estructurado y es un curso muy práctico, pues tiene múltiples ejercicios que hacen que el progreso sea todavía más real. El trato por parte de las profesoras ha sido también excelente y estoy muy contenta de haberme decidido a hacerlo.

Adela Zamorano del Águila

En mi caso inicié el curso sin ningún tipo de conocimientos ni experiencia en el ámbito de la traducción y analizando mi paso por este considero que he aprendido muchísimo. Al tratarse de un curso muy práctico en el que realizas muchas traducciones de diversos ámbitos, adquieres experiencia y soltura y vas perfeccionando tus habilidades dado que recibes un feedback continuo de las traducciones que vas realizando. Mi tutora a lo largo del curso ha sido Ana, que ha estado siempre disponible para cualquier tipo de duda, contestando de forma rápida y muy completa a todas las consultas que le he hecho. En conclusión, se trata de un curso bastante completo en cuanto al material que proporciona a través de artículos, enlaces a vídeos, temario, etc., así como por la cantidad de ejercicios prácticos y la revisión de estos por parte de las tutoras, que te permite ir mejorando y tomando nota de los errores.

Ana Zahara Sánchez Álvarez

¡Justo lo que estaba buscando! Vengo de un área distinta de formación y necesitaba adquirir unos conocimientos básicos que me ayudaran a reencauzar mi carrera dentro del campo de la traducción. En este sentido, este curso ha cumplido con creces mis expectativas ya que, en general, se da mucho énfasis a la labor del traductor profesional. La parte teórica es muy completa y, además, está editada de forma impecable. Todas las unidades van acompañadas de ejercicios y material complementario, de manera que el contenido final es bastante extenso, aunque abarcable dentro del plazo para finalizar el curso. La plataforma es sencilla e intuitiva y el material se puede descargar en cualquier momento, así que cada alumno puede estudiar a su ritmo, sin apuros. Sin embargo, lo mejor de todo han sido las tutoras. Corrigen las traducciones de forma minuciosa, explicando cada detalle, y siempre están disponibles para resolver cualquier duda. Este ha sido mi primer curso con Trágora y estoy segura de que no será el último. ¡Mil gracias!

Tatiana Marco Marin

Estoy encantada con el curso. Es muy completo, útil y está muy bien estructurado. He disfrutado muchísimo con todos y cada uno de los ejercicios que se plantean, que también son muy variados. Las tutoras también son increíbles y sus comentarios me han sido de mucha ayuda. Creo que he aprendido muchísimo y, en el futuro, espero poder repetir con Trágora. ¡Gracias por todo!

Sofía Amaranta Biondi Molli

El curso fue de gran utilidad como una forma de introducción al desempeño de la traducción y a las distintas áreas en las que es posible especializarse. La práctica y las devoluciones de las docentes me resultaron especialmente buenas para ver y corregir algunas tendencias incorrectas y errores repetidos en mis traducciones, que de otra forma no hubiera notado. Lo recomiendo especialmente para profesionales que, como yo, tengan formación relacionada con las lenguas y estén interesados en iniciarse en el área de la traducción.

Sandra Martín Amor

El curso me ha parecido muy práctico, completo y, al ser en línea, me ha dado la flexibilidad que necesitaba, ya que lo he podido compaginar con mi trabajo. Incluye muchos recursos complementarios y he aprendido mucho con los comentarios y explicaciones de las tutoras, que son majísimas. Me han gustado mucho las unidades relacionadas con los diferentes tipos de traducciones (especialmente la literaria, la turística y la audiovisual) porque me han animado a investigar y a querer aprender más de cada campo. No solo he aprendido, sino que también he disfrutado. Muchísimas gracias a todo el equipo.

Robert Gale Huber

El curso me gustó mucho. Me vino muy bien poder hacer las actividades a mi ritmo. Las tutoras corrigieron las actividades muy rápido y dejaron comentarios que me ayudaron a mejorar el siguiente ejercicio. Muchas gracias por todo.

Ricardo José Mota Caudillo

Increíble que hace un año durante los momentos más duros de la pandemia, comenzaba a buscar una escuela virtual para darle estructura a mis habilidades como traductor. Encontré Trágora y hoy por hoy, no solo me encuentro traduciendo, también trabajando en una agencia de traducción e interpretación médica, y hasta retomé la lectura que tan abandonada tenía. Solo puedo decir GRACIAS por un maravilloso curso, por su paciencia, consejos y todo el aprendizaje. Realmente voy a extrañar la correspondencia con las tutoras. Recomiendo ampliamente este curso... y ya ando pensando cuál otro tomar.

Raúl Moreno Ternero

Solo tengo buenas palabras para este curso y la gente que lo hace posible. Es sin duda el curso PERFECTO para todo el que esté empezando en el mundo de la traducción, tanto por su contenido como por su dinámica. Me ha parecido SUUUUPEEEERR COMPLETO, y su carácter práctico y su dificultad progresiva te mantienen enganchado y en constante mejora. Toca todos los temas que necesitas para empezar tu andadura en el mundillo, así como los tipos de traducciones que existen para así poder hacerte una idea sobre cuál va más contigo. Los profesores son unos cracks: muy preparados, especializados y profesionales. Sus correcciones son muy rigurosas: van a pulir cada imperfección de tu traducción para que tu trabajo acabe siendo lo más fino posible. Están ahí para cualquier duda que necesites y su tiempo de respuesta es rapidísimo. Sin lugar a dudas, se puede estudiar traducción exclusivamente por medio de cursos, y este es para mí la prueba de ello. ¡¡¡RECOMENDADÍSIMO!!!

Paula Jusdado Sanz

La verdad es que este curso ha superado mis expectativas. He aprendido muchísimo y estoy deseando comenzar a especializarme. Da gusto el trato y el apoyo de las tutoras. Es un curso muy completo que te ayuda a decidir cuál es el camino que quieres seguir. Definitivamente, muy recomendable. Muchísimas gracias por todo.

Patricia Vivián Adriasola Barceló

Aquí en Trágora he encontrado una formación excelente, completa, clara, al grano, muy práctica (ideal para mi yo más kinestésico), de muy alta calidad y muy cercana calidez. Me resulta difícil encontrar todas estas cualidades en empresas y/o escuelas y aquí las he encontrado, sin duda. Quiero dar las gracias especialmente a mis dos tutoras: Marta y Ana. Con ellas el proceso ha sido fluido, ameno y muy didáctico. Me siento agradecida de cada corrección, comentario, sugerencia y ánimo. Sois vosotras unas personas encantadoras y grandes profesionales. Me lanzo al mundo profesional de la traducción con algo de miedo por la alta competencia, pero con gran determinación y con puntos clave muy claros para lograr vivir de esta bonita labor gracias a los consejos de Elena y de las tutoras. Nuevamente, ¡GRACIAS!

Patricia Paolini

Con este curso he aprendido lo amplio que es el mundo de la traducción y la cantidad de aristas que contiene. Considero que las tutoras han hecho un muy buen trabajo al incluir todas las posibles opciones y alternativas que hay en este campo. Estoy sumamente agradecida por el apoyo que he recibido a lo largo de este año, no solo de las tutoras sino del curso como tal.

Miriam Martínez Posada

Es un placer poder daros una valoración final de curso, han sido unos meses estupendos, el curso está muy bien estructurado , los ejercicios prácticos son de gran utilidad para poner en práctica la teoría y el contenido es muy ameno y actualizado. Las tutoras son una pieza fundamental, sus comentarios son de vital importancia para el aprendizaje y sus valoraciones y correcciones hacen que se aproveche al máximo la etapa formativa y así poder seguir profundizando en los errores cometidos durante el curso. Sin duda recomiendo el curso , a mis maravillosas tutoras y a la gestión académica del centro, además dar las gracias por la excelente gestión de etapa formativa en la empresa NOVA EXTRANJERÍA, donde actualmente estoy disfrutando un montón de los meses de prácticas con Zoubida, una gran profesional de la que estoy aprendiendo un montón de traducción jurídica 🙂 estoy teniendo la suerte de que hay un buen volumen de trabajo y me está permitiendo ver mucha documentación, Certificados de Penales, Nacimientos, Defunción, Actas, Contratos , etc. No puedo estar más satisfecha con el tiempo invertido y espero seguirme formando en Trágora en breve. 🙂

Mervin Granados Guerrero

El curso es bastante completo, las unidades están bien diseñadas. Su contenido, las guías y los artículos de interés ayudan bastante. Las tutorías mensuales te orientan en la dirección correcta. Sin duda alguna un antes y un después. Gracias Trágora

Menka Sadhwani Ashok

Estoy muy contenta con el curso. He tenido la oportunidad de explorar el mundo de la traducción bajo la guía de Ana y Marta que han sido unas tutoras geniales, siempre dispuestas a contestar todas las dudas y a echar una mano en lo que haga falta. Os agradezco de corazón todo el apoyo recibido. Igualmente ha sido una gran experiencia este curso y espero poder poner en práctica pronto todo lo aprendido. ¡Gracias de nuevo!

Marta Mar Villegas Sanjurjo

El curso me ha gustado mucho. Es muy completo y te ayuda a saber más sobre las diferentes ramas de la traducción. Las tutoras son muy amables, siempre están dispuestas a despejar dudas y corrigen muy rápido los ejercicios, lo cual siempre ayuda a la hora de gestionar tu tiempo. A parte de todo esto, dan muchos consejos para entrar el mercado laboral.

Maritza Hidalgo Hidalgo

Estoy muy satisfecha del aprendizaje que me ha dejado el curso online de traducción profesional, especialmente porque provengo de un área de formación muy diferente. El curso es muy completo y bien estructurado, ofrece una base teórica sólida y, muy importante, tiene abundantes ejercicios prácticos, de gran valor para incursionar en el amplio y complejo mundo de la traducción profesional. Mi agradecimiento a Elena, directora, al equipo que está detrás del telón y, muy especialmente, a las tutoras por su apoyo incondicional y constante a lo largo de este año de gran aprendizaje para mí. Un gran abrazo a todos.

María Valentina Moyetta Rafti

¡El curso de traducción para profesionales de Trágora Formación ha sido estupendo! El material es claro y completo. Yo buscaba formación online que pudiese adaptarse a mi ritmo y sabía que la clave era la práctica. Este curso me ha hecho realizar más prácticas de las que hubiese imaginado, con un seguimiento minucioso de las tutoras que siempre están alentándote a más. Lo recomiendo para todos aquellos que deseen adquirir una formación formal en traducción, requiere esfuerzo pero lo vale.

María Dolores Pérez Getino

Que pena llegar al final. No puedo más que estar agradecida y recomendar este curso pues es muy completo y las correcciones e indicaciones de las tutoras son oro. Lola/Loles

María María Kurtz

Buscaba un curso en el que pudiera practicar de manera continua y aprender a reconocer y corregir hasta el más pequeño error en los textos. Mi objetivo es aprobar el examen de la ATA y estoy segura que lo lograré tras un año de formación intensiva. Agradezco al maravilloso equipo de tutoras por guiarme durante el proceso de aprendizaje. Continuaré mis estudios con los cursos de especialización que ofrece la escuela.

María Pascual Picado

Es un curso muy completo y las tutoras son geniales. Ha superado mis expectativas.

Maite Valdés Mendia

El curso me ha parecido muy completo e interesante. Creo que está bien programado y los temas organizados. He quedado satisfecha y puede que sea el comienzo de una serie de cursos de formación en traducción. Especial agradecimiento a las tutoras que han hecho el curso muy ameno y han aportado comentarios muy válidos.

Lucía Isabel Boza Valdivia

Este curso me gustó mucho, aprendí bastante y crecí como traductora. Lo recomiendo totalmente. Las tutoras son excelentes y muy exigentes, lo cual es muy bueno para uno. Solo quiero agradecerles y decirles que pienso seguir tomando otros cursos en Trágora formación.

Liz Carlenie Anderson De Los Santos

Les comparto que considero que este curso ha aportado en diferentes ámbitos a mis conocimientos como estudiante de idiomas. No solo aprendiendo sobre traducción del inglés al español; también cultivándome aún más en todos esos pequeños detalles que a veces se nos escapan al redactar correctamente en nuestro idioma. Las tutoras son muy profesionales y muy inteligentes; además de siempre estar ahí para responder cualquier duda. En las tutorías también se tratan muchos temas relacionados no solo al curso sino a la vida profesional que nos espera. Me siento satisfecha de haber tomado la decisión de inscribirme. Lo que puedo decir es que hay que poner de nuestra parte para así terminarlo sin prisas y a la vez sacar el máximo provecho de todo el material complementario que se ofrece en cada unidad.

Laura Osuna Franzón

He quedado muy satisfecha con el curso, es bastante completo, se complementa la base teórica con cantidad de práctica. Las correcciones de los ejercicios son muy detalladas y no pasan nada por alto. Lo mejor del curso, sin duda, son las tutoras que siempre están ahí para nosotros con mucha amabilidad y profesionalidad. En cada respuesta a los correos se nota que son expertas en traducción y nos aportan un montón de conocimientos, tanto por correo como en las tutorías mensuales.

Juanita Vélez Olivera

Los recursos y los ejercicios del curso de Trágora me parecieron muy pertinentes y actualizados. La manera en la que van evaluando constantemente y repasando lo anterior creo yo es una manera excelente para que los aprendizajes sobre gramática y ortografía no se olviden. Las correcciones y comentarios a los ejercicios prácticos son muy detallados y ayudan a comprender también la naturaleza del error que se está cometiendo, así es más fácil repasar las secciones en las que uno tiene lagunas. Finalmente, la calidez de las profesoras, su disposición y su conocimiento es realmente lo que hizo de este curso lo mejor. Estoy muy agradecida por su paciencia y generosidad a la hora de enseñar.

Jorge Rodríguez Terés

Me ha gustado mucho el curso, me ha parecido muy completo, con muchas actividades. Las explicaciones tanto en los PDF como en los vídeos tanto para explicar las TAO como en los seminarios fueron muy claras. Quiero destacar las explicaciones en vídeo de los seminarios, me parecieron muy útiles y didácticas. También muy interesantes las tutorías. Las explicaciones y aclaraciones de las tutoras fueron siempre muy útiles. Muchas gracias por vuestro trabajo y atención.

Jessica Montello Viera

¡Simplemente, me encantó el curso! Las tutoras fueron increíbles y muy solícitas y me ayudaron en cada paso de este proceso. Las correcciones son excelentes, extremadamente detalladas y claras y ayudan a entender con perfección donde uno se equivocó, porque y como mejorar. Estoy muy feliz de haber elegido este curso y extremadamente satisfecha. La plataforma es muy buena y fácil de utilizar, aprendí a utilizar Wordfast Anywhere que ya se ha convertido en parte de mi rutina. ¡De verdad me encantó todo!

Jaume González Figuerola

Es un curso muy completo, tanto en la parte teórica como en los ejercicios prácticos. El material complementario es muy diverso e interesante. Se agradece la atención personalizada con las tutoras, sus comentarios, sus recomendaciones y su interés. Estoy muy satisfecho con la experiencia y estoy seguro de que me será muy útil profesionalmente. ¡Muchas gracias!

Jason Raphael Figueroa Fermo

El curso me ha parecido muy interesante y muy completo. Además, es muy específico y muy bien estructurado. Los contenidos que vienen en los módulos son de gran calidad, mostrando siempre ejemplos, que te hacen más fácil la comprensión del contenido. La atención tutorial ha sido excelente y muy agradable: siempre respondían con rapidez y atención a todas mis dudas. Aprovecho de la ocasión para dar las gracias a las tutoras por toda la ayuda prestada a lo largo del curso online. Muchas gracias.

Itxaso Perez Viguera

Ha sido el primer curso que he hecho con Trágora Formación y me he quedado muy contenta. Empecé con cero conocimientos sobre el mundo de la traducción y ahora al acabar conozco mejor de lo que trata y como quiero enfocar lo que quiero hacer en el futuro relacionado con la traducción. Tanto la formación como la atención del profesorado han sido una maravilla. El material de estudio es de lo más completo y los seminarios en formato de vídeo me han encantado, muy dinámicos. Después de hacer este curso estoy segura de que más pronto que tarde haré otro curso relacionado con traducción, sin dudarlo. Ha sido un gusto aprender estos meses con un material tan completo y unas buenas profesoras 🙂

Ismael Escalante Casas

Este curso me ha parecido una maravilla. Lo que más me ha gustado es que la exigencia es muy alta ya desde el primer ejercicio, pero la teoría es lo suficientemente buena como para desenvolverte con soltura. Toda la parte de las especializaciones está muy cuidada y puede ser muy útil para orientarte a la hora de escoger alguna. Por otra parte, las tutoras son muy cercanas y siempre dispuestas ayudarte, y las tutorías mensuales son bastante útiles para resolver tus dudas y aprender de las dudas de tus compañeros. ¡Totalmente recomendado!

Inmaculada Díaz González

Si tuviese que definir este curso con una sola palabra sería «¡Perfecto!»: el contenido, las explicaciones, las prácticas y, sobre todo, las dos tutoras excepcionales que me han acompañado en este trayecto. Para alguien que viene de un sector profesional totalmente diferente, el curso ha resultado revelador: además de aprender un montón de cosas, te aporta una nueva visión del mundo de la traducción. Las tutoras son cercanas, profesionales y siempre dispuestas a ayudar. El curso está muy bien estructurado, empiezas desde lo más básico y llegas a conocer las diferentes especialidades de traducción, siempre con las prácticas correspondientes.

Inés Iglesias Iglesias

Es un curso muy útil en el que puedes aprender muchísimo. Además tienes todo un año en el que tú puedes decidir los tiempos en los que hacer los ejercicios y poder ver los contenidos del curso.

Guillermina Estevez

¡El curso es espectacular! Me pareció súper completo. Aprendí un montón. El plan está muy bien diagramado, es interesante en todo momento y llevadero, con prácticas desde el primer día. La formación es sin pausa. Las tutoras, Ana y Marta, no pueden ser más divinas ni estar mejor preparadas. Elena, la directora; los videos de los Hangouts; las entrevistas con los que ya están hace rato en el mundo de la traducción… todo hace que sea EL curso de traducción. De verdad muchísimas gracias por todo. ¡Me encantó y lo recomiendo mucho!

Gorka Sánchez Paisal

¡Hola! Me gustaría dejar un comentario más detallado, pero no tengo redes sociales ni página web que poder daros para verificar la información... ¡Muchas gracias por todo, de todas formas! Me ha sido muy útil el curso 🙂

Fernando Fuentes Moreno

Estoy satisfecho con el curso, sobre todo con la carga de trabajo. Otros cursos de traducción y similares tienen una carga de trabajo mínima y parece que se esté pagando por tener un titulito que poner en el CV con el mínimo esfuerzo posible más que por aprender de verdad. No es el caso con este curso. Hay bastante que hacer, se aprende poco a poco a base de pequeños errores que siempre se corrigen de forma minuciosa y al final sientes que has pagado un precio justo por lo que has obtenido.

Estíbaliz Duque Luna

Este curso ha sido mi primer contacto con el mundo de la traducción, ya que yo estudié Filología Inglesa. Al finalizarlo puedo asegurar que he aprendido muchísimo y me ha resultado de gran interés para seguir formándome y seguir aprendiendo. Creo que los curso de Trágora ofrecen un seguimiento y una atención por parte de las tutoras que te ayudan a entender toda la materia y a solucionar todos los problemas y dudas que te puedan surgir en la traducción de textos reales. Recomiendo encarecidamente a todas aquellas personas interesadas en seguir formándose en traducción, a refrescar conocimiento o a iniciarse en este mundillo, como yo, que realice este curso. Ha sido un gran acierto y una gran inversión.

Esther García

El curso me ha parecido muy bien organizado y está presentado de forma efectiva, amena y sencilla de seguir. Las guías didácticas son muy completas y los ejercicios prácticos, además de ser variados, son interesantes. Me ha gustado mucho la gran cantidad de material complementario que hay además del práctico funcionamiento de la plataforma de Trágora. Las tutoras siempre han estado disponibles para resolver las dudas de los ejercicios con buenas explicaciones y con comentarios muy útiles. Estoy muy contenta con todos los nuevos conocimientos adquiridos y sin duda alguna este no es el único curso que haré con vosotros para continuar mi formación.

Elena Álvarez Casarejos

Aprovecho este apartado para dar las gracias a las tutoras Marta y Ana, que han sido estupendas, unas grandes profesionales y siempre respondiendo a todas mis dudas, he aprendido muchísimo con el curso y quedo encantada con la plataforma y todo lo aprendido, de hecho puede que pronto haga algún otro curso para seguir formándome con Trágora. Un abrazo.

Elena Blasco Romero

Hola, ¿qué tal? Estoy a punto de terminar el curso y os doy mi opinión de mil amores. Me parece que hice una excelente elección y no puedo estar más satisfecha por varias razones: - Los contenidos son claros, muy bien explicados y te dan LAS BASES. - La plataforma es de manejo fácil y agradable. Además de todas las funciones que tiene, es muy completa. Los desarrolladores, si no me equivoco, son paisanos míos. - El paseo por las diferentes especialidades es muy completo y con una información clara y valiosa. - Pero para mí, insisto, lo mejor de todo es la AMABILIDAD Y EFICACIA de TODAS LAS TUTORAS que he tenido. Tanto en las correcciones como en la atención vía email y en las tutorías, proporcionan un apoyo y seguimiento de gran valor, pues es lo que le da el punto personal y humano a este curso. En mi caso particular, me ha costado un gran esfuerzo terminarlo pero lo he conseguido. Veo que me falta rodaje y práctica para sentirme con seguridad, pero eso lo da el tiempo. No descarto volver a realizar algún curso con vosotros, bien sea una especialidad o bien algún prácticum. Quería agradecer la creación de este curso, pues está pensado para las personas que quieren renovarse profesionalmente y no tienen ni el tiempo ni los recursos para una universidad a distancia. Muchísimas gracias por todo

Elena Valera Gil

El curso de traducción profesional de inglés ha sido todo un descubrimiento para mí. No esperaba tanto en tan poco tiempo, no solo por el campo que me ha abierto al mundo laboral, si no por la calidad y la cercanía de las profesoras. Me han ayudado en todo y me han hecho sentir cómo sería en el mundo real. Sin duda lo recomiendo a todo aquel que quiera iniciarse en el mundo de la traducción. En mi caso, me ha apasionado tanto este camino que espero seguir formándome para ser una gran profesional del sector. Ahora empiezo otro curso con ellos de traducción médica y estoy deseando. Gracias por todo.

Denise Mora

Este curso es 100 % recomendable. Aprendí muchísimo y lo disfruté en cada momento. Las tutoras son profesionales, accesibles y bien predispuestas, además de pacientes y generosas. Los contenidos son muy variados e interesantes. El programa está muy bien balanceado entre teoría y práctica. El hecho de que sea virtual es un gran punto a favor, ya que lo podés ir haciendo a tu ritmo desde cualquier lugar. Las tutorías, aunque no son obligatorias, son muy recomendables, ya que es un espacio para dialogar, intercambiar experiencias y hacer consultas. Sin duda voy a hacer algún curso más en Trágora. ¡Muchas gracias!

David San Juan Antona

El curso me ha resultado muy provechoso y me ha dado la confianza necesaria para dar los primeros pasos en el sector de la traducción y, también muy importante, lo he disfrutado mucho, lo que ha reforzado las ganas que tenía de entrar en este mundo antes de empezarlo.

Dámaris Ortega Colina

El curso me ha parecido genial. Encuentro que es muy completo, claro, organizado y práctico. Las tutoras siempre muy gentiles, dispuestas a ayudar y muy claras en sus correcciones. Estoy contenta por haber decidido tomar este curso, he aprendido muchísimo y me ha dado las herramientas para comenzar a incursionar en el mundo de la traducción profesional. ¡Muchas gracias!

Carlos Carrasco Gamero

Me ha parecido un curso muy completo. Se nota la progresión conforme se va avanzando en los contenidos. También tiene tutorías dos veces al mes, aunque yo por motivos laborales no he podido acudir a ninguna. Recomiendo este curso a quien quiera iniciarse en el mundo de la traducción.

Camila Giuliana Gómez Ferreira

Excelente curso y muy buenas tutoras.

Blai Subirats Nuez

El curso me ha gustado mucho. Es justo lo que buscaba para seguir estudiando después de la carrera de Filología Inglesa, de manera que pudiese ampliar mis conocimientos sobre traducción que vagamente había visto en dos optativas. el trato y la atención de los profesores ha sido excelente. El temario muy conciso, al grano, y con mucho material complementario. Termino este curso muy contento y con ganas de buscar trabajo y complementarlo con algún otro curso de Trágora.

Angélica María Blanco Estupiñan

Este curso brinda todas las herramientas que necesitas para ser traductor o para comenzar en la traducción. La experiencia y la retroalimentación de las tutoras fueron muy importantes para mejorar mis habilidades de redacción y traducción.

Ángela Castillo Oria

He quedado bastante satisfecha con el curso, como acercamiento a la traducción de forma general es muy interesante y se aprende mucho. Las tutoras me han ayudado cuando lo he necesitado y me han dado buen feedback. En conclusión estoy contenta de haberlo hecho.

Andrea Alejandra Chaves Célleri

Mi nombre es Andrea Alejandra Chaves Célleri, soy ecuatoriana y este tiempo de estudio me ha permitido empaparme de la traducción, siento que me llevo bases sólidas para continuar esta carrera. Todas las tutoras fueron muy amables y pacientes, les agradezco muchísimo por sus enseñanzas.

Anamaría Toninelli

He realizado el curso de traducción profesional y estoy muy satisfecha. Está muy bien organizado, los contenidos muy interesantes y los profesores muy preparados y profesionales. La plataforma es muy intuitiva y de fácil empleo. Ha sido una experiencia de estudio muy enriquecedora y recomendable a quien quiera iniciarse a la traducción.

Ana Belén Carnota Navarro

No sé si valdrá, pero dejo mi enlace de mi perfil de Facebook para identificación. No lo uso actualmente, ¡pero espero que sirva! Con respecto al curso, estoy muy contenta de haberlo realizado. Lo he encontrado muy completo y las tutoras han sido muy atentas en todo momento, resolviendo dudas y corrigiendo los ejercicios. ¡He aprendido mucho gracias a ellas! Me he quedado con ganas de realizar más traducciones literarias (ya que es la especialidad en la que me gustaría trabajar), pero aun así estoy muy contenta con los ejercicios que se han planteado. Algunos (los científicos y especializados) han sido todo un reto de traducir, ya que no poseo muchos conocimientos en esos campos, y me siento bien al pensar que fui capaz de realizar un buen trabajo traduciéndolos. No descarto realizar algún otro curso de especialización con Trágora más adelante y, por supuesto, recomendaría el curso y la escuela a todos los que quieran iniciarse en el mundo de la traducción.

Ana Grau Arracó

No exagero ni un ápice al decir que el curso de traducción profesional de Trágora Formación es de los mejores que he hecho. El magnífico contenido teórico y los variopintos ejercicios prácticos respaldados por el apoyo y las supereducativas correcciones de las tutoras convierten a este curso en una joya. Naturalmente ya estoy pensando en el próximo. Muchas gracias por todo.

Alejandro Ramirez Buder

El curso ha sido muy didáctico e interesante. Me ha gustado especialmente la forma en la que se ha enfocado el aprendizaje, aprendiendo de tus errores y mejorando como traductor en cada ejercicio. Las tutoras también han sido muy profesionales y amables.

Aída Rosa Vicente

Acabo de terminar el curso de traducción de Trágora y solo puedo decir cosas buenas. Yo soy profesora, no había estudiado nunca traducción y este curso me ha enseñado un poco de cada especialidad. El curso es muy completo y tiene una teoría muy bien desarrollada y además cuenta con mucho material complementario muy útil. Siempre me han gustado los idiomas y escribir y tenía muchísimas ganas de aprender a traducir correctamente. Lo que me ha sorprendido mucho y me ha encantado es aprender sobre mi propia lengua. Hay que dedicarle bastante tiempo porque no es solo traducir las palabras, sino transformar un texto para la cultura meta y pensar sobre muchas cosas antes de traducir. Lo bueno es que te dan todas las claves y a medida que avanza tu aprendizaje todo tiene más sentido. Además, las tutoras son maravillosas y muy eficaces. Hacen un trabajo excepcional con las correcciones y se preocupen de contestar rápido a las dudas para que puedas seguir avanzando. Yo estoy muy feliz por haber tomado la decisión de hacerlo y se lo recomiendo a todo el mundo que se lo esté pensando.