La traducción y la medicina, dos disciplinas a priori rotundamente diferentes, están relacionadas de forma irremediable y comparten un nexo de unión que existe en la actualidad y ha existido desde siempre, pues solo el lenguaje hace posible la transmisión del progreso médico. Tanto es así que no cabe ninguna duda de que la medicina y su lenguaje no serían tal y como son ahora de no contar con los siglos de tradición traductora a sus espaldas que han dejado tras de sí un gran bagaje y han servido de guía y soporte al conocimiento científico.

Es hoy, quizá más que nunca, cuando la función difusora y transmisora de la traducción médica es más tangible. Y es que el ser humano cuenta ya con los medios para que este intercambio de información se produzca a escala mundial de forma inmediata. La traducción debe cubrir la demanda de una sociedad cada vez más internacional y encargarse de hacer llegar el conocimiento especializado a todo el mundo de forma útil y provechosa. Por tanto, la traducción de textos médicos es una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médico en todas sus vertientes: divulgación, formación, investigación…

La demanda de traducción de textos médicos es elevada y son múltiples los potenciales clientes o demandantes de este tipo de traducción; como, por ejemplo, organizaciones internacionales, empresas farmacéuticas, editoriales, hospitales, grupos de investigación, etc. Durante mucho tiempo se han encargado de esta especialidad de traducción profesionales del ámbito sanitario con conocimientos de lenguas. Esta situación se ha visto incentivada por la ausencia de formación específica desde los centros de traducción. Poco a poco dicha tendencia está cambiando y cada vez son más las posibilidades con las que cuenta el estudiante de traducción o el traductor profesional que desea especializarse en esta apasionante rama. En la actualidad no abundan los profesionales con una formación especializada en traducción médica, por eso se perfila como una de las más fructíferas en términos laborales.

Así que, si te interesa el campo, ¿a qué esperas para empezar a especializarte? En el curso online «Especialización en traducción médica EN>ES» recibirás una formación de calidad para comenzar tu andadura en la traducción de textos médicos gracias a un ritmo intensivo de trabajo durante 12 semanas en las que la práctica es la variable más presente. Con más de 15 ejercicios prácticos basados en encargos reales de traducción y más de 15 ejercicios de redacción, documentación, reflexión y búsqueda terminológica especializada pretendemos formarte como profesional dentro del sector de la traducción médica. Conocerás de primera mano los diferentes géneros textuales más solicitados en traducción como los textos divulgativos, de investigación, resúmenes o abstracts, así como textos de información para pacientes y documentación de manuales médicos especializados. Además tendrás total flexibilidad de horarios para desarrollar tu aprendizaje; pero no estarás solo, porque podrás entrar en contacto con personas con inquietudes, objetivos, dudas y necesidades similares a las tuyas. Y, por supuesto, contarás con un tutor (Reyes Albarrán, especialista en traducción médica) que te acompañará, guiará y asesorará a lo largo de todo el curso, proporcionándote apoyo académico, pedagógico y tecnológico.

¡Todos los meses se inicia una nueva convocatoria! ¡Te esperamos!