Los entresijos de la traducción editorial

Los entresijos de la traducción editorial

El proyecto de los #HangoutsTrágora es imparable y nos lo ha demostrado la gran cantidad de preguntas que hemos recibido de los espectadores, a los que enviamos el mayor de los abrazos, que han vivido intensamente este encuentro con Scheherezade Surià sobre la traducción literaria y la traducción editorial.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Scheherezade nos ha contado que dedica a la traducción literaria el 40 % de su producción como traductora profesional, lo que implica que hemos compartido una tarde muy agradable con toda una experta en el campo y ha respondido con claridad y mucha sinceridad a todas las dudas de los participantes.

Hoy hemos aprendido la diferencia entre traducción editorial y traducción literaria, cómo encontrar trabajo en traducción editorial, cómo es la relación con autores, editores y correctores, cómo se factura la traducción de un libro, qué asociación puede echarnos una mano con el contrato de la editorial, cómo se cobran los derechos de autor, ideas para concienciar a los lectores sobre el trabajo de los traductores, la relación con los traductores en equipo, qué margen de creatividad tenemos, la estacionalidad, los temas más demandados, lo picos de trabajo y mucho, mucho más que podéis disfrutar en el vídeo que dejamos a continuación.

 

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN EDITORIAL

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La profesión del corrector de textos

La profesión del corrector de textos

Una vez más hemos logrado sacar a la luz una de esas profesiones que trabajan en un discreto segundo plano pero cuyos profesionales tienen un gran impacto en toda la información que leemos cuando estudiamos, cuando nos informamos, en el trabajo o en nuestro tiempo de ocio. De hecho, desde Trágora estamos muy comprometidos con la formación de correctores profesionales y hemos pensado que lo mejor era traer a nuestra tutora de nuestros cursos de corrección a este encuentro virtual.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Mariló Góngora no es solo una correctora y traductora profesional, es también una gran embajadora de su profesión y puso los puntos sobre las íes nada más comenzar la sesión de hangout:

Mariló Góngora: «Decidí formarme en corrección de textos y desde ese momento no me ha faltado el trabajo».

Durante nuestra amena charla, Mariló nos comentó cuál es su ritual para concentrarse cuando corrige, los diferentes tipos de corrección, el trato con los autores y los editores, cuáles son los principales errores que se encuentra en su trabajo, la diferencia entre los tipos de lectura, las herramientas informáticas que hay a disposición de los correctores, cómo se organizan los correctores en grupos y asociaciones profesionales, cómo se forma un corrector, las habilidades que debe tener un profesional de la corrección…

Y todo con un positivismo envidiable, con la tranquilidad que desprende una profesional que sabe que su trabajo es tan bonito como necesario en una sociedad que tiene hambre de conocimiento y que debe leer para saciar esa falta indispensable de estar al corriente de todo lo que se mueve a su alrededor. Aquí podéis disfrutar del vídeo completo y os recomendamos prestar especial atención al momento en el que hablamos de dónde están los clientes de los correctores, quedaréis gratamente sorprendidos.

 

[VÍDEO] LA PROFESIÓN DEL CORRECTOR DE TEXTOS

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La gestión autónoma de proyectos de traducción

La gestión autónoma de proyectos de traducción

Hemos dedicado la cuarta edición de los #HangoutsTrágora a todos los gestores de proyectos de traducción autónomos con Patricia Lluberas, una compañera tan querida como admirada por nosotros que dedica actualmente el 80 % de su trabajo a esta parcela de nuestro sector. Te recordamos que en Trágora puedes encontrar un curso online de gestión de proyectos en empresas de traducción que puede resultarte muy interesante. 🙂

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Patricia nos ha desvelado cómo es el día a día de un gestor autónomo de proyectos, cómo lidia con grandes grupos de lingüístas (traductores, revisores, terminólogos…) y otros profesionales relacionados (maquetadores, diseñadores gráficos, etc.), cuáles son sus trucos para garantizar la calidad del trabajo final y la confidencialidad de los datos del cliente, la diferencia entre un gestor autónomo y otro por cuenta ajena, los softwares más útiles, los márgenes de tiempo, cómo gestionar las quejas de un cliente insatisfecho y un sinfín de sabios frutos de su experiencia.

Sin duda, nuestra invitada destila pasión por su trabajo y hace suya la premisa con la que arrancó la charla: «tienes que sentir pasión por tu trabajo».

Os invitamos a ver el vídeo de este #HangoutsTrágora y esperamos despertar en vosotros el gusanillo por este servicio profesional que, según nuestra invitada, exige una gran disciplina pero garantiza trabajo durante mucho tiempo y un gran crecimiento profesional.

 

[VÍDEO] LA GESTIÓN AUTÓNOMA DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

El trabajo de un intérprete médico en hospitales

El trabajo de un intérprete médico en hospitales

En esta nueva edición dedicada a los intérpretes, se ha pasado por los #HangoutsTrágora nuestra querida Marta Franco López, una exalumna del curso de interpretación consecutiva y simultanea de Trágora Formación, que actualmente trabaja como intérprete en plantilla en un hospital. Presta sus servicios de intérprete a tiempo completo, como nos ha contado, y con una remuneración igual que la de cualquier trabajador cualificado del hospital que le permite vivir exclusivamente de ello.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Marta nos ha contado que se siente muy querida por los pacientes del hospital y muy arropada por sus compañeros de trabajo (enfermeros, médicos y personal administrativo). Ha compartido con nosotros muchas cosas que ponen en cuestión parte de lo aprendido durante la carrera, como los mantras del código deontológico y los protocolos de trabajo. Entre todos los participantes que han enviado sus preguntas, hemos conseguido arrancarle a Marta anécdotas de su trabajo, algunas buenas y otras no tan positivas, que pueden hacer mella en el intérprete cuando cuelga la bata y vuelve a casa.

Una vez más, hemos tratado la importancia de la formación especializada en traducción médica y de disfrutar con nuestro trabajo, porque solo con pasión por lo que hacemos tendremos interés en seguir formándonos para dar lo mejor de nosotros.También hemos hablado de estacionalidad, tipos de pacientes, las tareas del intérprete médico, cómo gestionar la ira o el pudor de los pacientes y cómo generar confianza con el paciente.

Tragora Universidad Murcia

Alumnos de interpretación de la Universidad de Murcia.

Durante la charla se nos colaron dos grupos de espectadores muy especiales que nos seguían desde España y Bruselas, los alumnos de tercero y cuarto de interpretación de la Universidad de Murcia y la oficina de los becarios de la Unidad 1 de español de la Comisión Europea, a quienes estamos muy agradecidos por tan grande interés.

Que los espectadores formulen preguntas, que haya un grupo de alumnos viéndonos durante la tutoría de clase, que desde otros países nos sigáis, que tengamos preguntas de seguidores fieles… Todo esto le da sentido a las horas de trabajo que el equipo de Trágora Formación dedica al proyecto #HangoutsTrágora. Estaremos aquí el tiempo que queráis vosotros porque este esfuerzo por mostrar las distintas parcelas de nuestra profesión lo hacemos para todos vosotros y esperamos que nos acompañéis muchos, muchos años.

Os invitamos a ver el vídeo de la charla con Marta Franco y a dejar vuestros comentarios aquí o en nuestro canal de Youtube.

 

[VÍDEO] EL TRABAJO DE UN INTÉRPRETE MÉDICO EN HOSPITALES

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La profesión del tester lingüístico de videojuegos

La profesión del tester lingüístico de videojuegos

En esta ocasión nos ha visitado el maravilloso tándem de localizadores Alba Calvo y Ramón Méndez, ambos son profesores en Trágora Formación y tienen una dilatada experiencia en el mundo de la localización y testeo lingüístico de videojuegos.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Alba es licenciada en Traducción e Interpretación y cursó el Máster en Traducción Multimedia de la Universidad de Vigo, imparte en Trágora el curso de Testeo Lingüístico de Videojuegos, por su parte Ramón es el primer doctor universitario de España en Traducción y Paratraducción de Videojuegos, es profesor de la Universidad de Vigo y de la Universidad de Alicante. Imparte en Trágora los cursos: Especialista en Traducción de Videojuegos EN>ES e Interpretación en el sector de los videojuegos EN>ES. Ambos comparten la pasión, por los videojuegos tanto por trabajo como en su tiempo de ocio, han localizado más de 500 videojuegos y colaboran con publicaciones especializadas, además del libro que Ramón ha publicado como coautor en torno al videojuego Shenmue, La Odisea de Shenmue.

Esta edición de los #HangoutsTrágora suscitó una gran expectación por la novedad que supone disponer de dos expertos dispuestos a solventar todas las dudas de aquellos profesionales de la traducción a los que le llama la atención el mundo del testeo lingüístico de videojuegos.

Alba y Ramón nos contaron su experiencia como localizadores y como jugadores, destacaron los juegos que más problemas les han causado, comentaron dónde están los clientes, las diferencias de trabajar en plantilla o como autónomos, defendieron los videojuegos como algo natural que hay en la vida de las personas, la importancia de la formación específica, solucionaron dudas sobre variedades lingüísticas, plazos de entrega, estacionalidad de la profesión… ¡Hasta se atrevieron a hablar de tarifas!

Las preguntas se agolpaban en el momento en el que nos dejaron claro que hay trabajo en esta profesión y que puede ser un trabajo apasionante, con sus pros y sus contras, pero que se hace desde el cariño de poder dedicarte a algo que de verdad te gusta y te reconforta profesional y personalmente.

Os dejamos el vídeo de la entrevista y ese regusto que deja el buen rollo que desprenden Alba y Ramón cuando hablan de su profesión.

 

[VÍDEO] LA PROFESIÓN DEL TESTER LINGÜÍSTICO DE VIDEOJUEGOS

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

Comercio exterior para traductores e intérpretes

Comercio exterior para traductores e intérpretes

Ashwin Kumar Goud, vicepresidente de ACOCEX (Asociación de Profesionales de Comercio Exterior) se pasó por nuestro primer #HangoutsTrágora para hablarnos de comercio exterior para traductores y la ventaja competitiva que supone para un traductor e intérprete tener formación en comercio exterior e internacionalización.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Nuestro invitado estudió Microbiología y Filología Hispánica por la Universidad Nehru de Nueva Delhi y cursó el Máster en Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid. Pero no se conformó con las ciencias y las humanidades e incluyó en su formación el Máster en Gestión Internacional de Pymes por la Escuela de Negocios EOI de Madrid. Sus lenguas de trabajo son: español, inglés, hindi, urdu y chino.

Esta vasta formación es la que hace que nuestro invitado se mueva como pez en el agua entre las empresas. Conoce perfectamente sus necesidades, cuáles son sus intereses, la forma de negociar en las culturas de los idiomas en los que trabaja y un sinfín de estrategias para encontrar documentación específica del campo de la exportación y la importación.

Ashwin nos cuenta que, ya sea en época de bonanza o de crisis financiera, las empresas son las que mueven el dinero en el mundo y las que estudian nuevas fórmulas y nuevos mercados, pero estas acciones siempre van a necesitar de un profesional de la traducción dispuesto a hacer «algo más» que traducir, alguien que pueda aconsejar a la hora de localizar material promocional, que sepa que los sitios web deben indexar la IP del visitante para mostrar unos productos u otros (que eliminen ciertos productos mal vistos en una cultura meta), que el comercial esté preparado para afrontar una negociación y que sea capaz de aconsejar sobre cómo deben comportarse los clientes foráneos en otros países.

Durante nuestra conversación, aprendimos argumentos para hacer ver a nuestros futuros clientes que lo que necesitan no es un contable que hable idiomas, sino un experto en trasvase cultural que haga que su empresa llegue a todo el mundo. También nos hizo ver por qué es mejor que las empresas exportadoras traduzcan su documentación en origen y no en el país de destino. Además, nos regaló pautas para encontrar clientes, formarnos y los motivos por los que es aconsejable contar con un seguro de responsabilidad civil.

Sin embargo, toda esta información quedaría incompleta sin el mensaje final de Ashwin:

«En el sector del comercio exterior y la internacionalización de las empresas hay mucho trabajo para los traductores e intérpretes».

Te invitamos a ver el vídeo que grabamos con Ashwin entre España y la India con todas sus claves, recomendaciones y buenos consejos para seguir creciendo como traductores e intérpretes especializados en prestar estos servicios a las empresas privadas.

 

[VÍDEO] COMERCIO EXTERIOR PARA TRADUCTORES

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

17167

Looking for 

Retirement Advice?

FREE

Download free eBook with advice from experts

17167

¿Quiere ahorrarle dinero al Estado?

FREE

Descárgate este eBook para suicidarte a los 60 años y que no tengan que pagarte la jubilación.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)