La relación entre el traductor y el revisor

Hace algún tiempo hablamos en nuestros encuentros sobre la corrección profesional y faltaba traer a los #HangoutsTrágora el perfil del revisor y nuestra invitada de hoy salió rápidamente entre los primeros nombres.   ¿Quién es Rocío Serrano? Rocío Serrano es filóloga inglesa y ejerció de profesora de idiomas durante varios años, hasta que la traducción […]

La traducción teatral: por qué traducir puede ser un espectáculo

No cabe duda de que los profesionales de la traducción y la interpretación tenemos bastante de teatreros, por no hablar de los dramas que montamos en según qué redes sociales, y por ello nos viene como anillo al dedo que Alejandro Lapeña se haya dejado caer por los #HangoutsTrágora. Espera, ¿quién es Alejandro Lapeña? Alejandro […]

La traducción de menús: ¿cómo se come eso?

En esta ocasión, os traemos un #HangoutsTrágora muy especial con una compañera que vuelve a pasarse por aquí para hablarnos sobre algo que ha sido para ella más que una pasión. Algo que prácticamente ha formado desde siempre parte de su ADN y poco a poco lo ha sabido convertir en un nicho de mercado […]

Cómo especializarse en traducción financiera

Los tiempos condicionan en cierta medida la temática de nuestras traducciones y vivimos un momento en el que las empresas, nuestros principales clientes, tienen que reinventarse para sobrevivir en un mercado global y cambiante, muy sensible a todos los cambios y con nichos fructíferos pero efímeros. Las empresas lanzas sus cañas para pescar compradores, agentes, […]

Cómo vivir bien de la traducción (con buenas condiciones de trabajo)

El ejercicio de nuestra profesión tiene un componente romántico y vocacional que en ocasiones resulta excesivo y que nos puede impedir ver que todo esto lo hacemos porque nos gusta. Bueno, porque nos gusta comer, porque nos gusta beber, porque nos gusta tener un techo, porque nos gusta desplazarnos, en definitiva, porque nos gusta vivir […]

Marketing digital en entornos multilingües

Inauguramos el año con una nueva sesión de #HangoutsTrágora dedicada a un aspecto que está pasando desapercibido entre el sector de la traducción y que, sin embargo, puede convertirse en un gran complemento para nuestra profesión. A día de hoy, se genera un sinfín de contenidos a través de cualquier canal digital. Eso mismo ha […]

Los retos del árabe en traducción e interpretación

En ocasiones es necesario cambiar de costumbres. Normalmente, en los #HangoutsTrágora tratamos cuestiones muy concretas sobre traducción e interpretación. Sin embargo, hasta ahora no nos hemos parado a analizar el pilar principal de esta profesión: la lengua. Por eso mismo, este nuevo #HangoutsTrágora estará dedicado a un idioma que nos toca muy de cerca, que […]

RGPD para sitios web de traductores

Este año ocurrió algo que consiguió quitarle el sueño a más de uno. Si tienes tu propia página web o blog te imaginarás de lo que estamos hablando. ¿Te suenan las siglas RGPD? Seguro que sí, porque nadie podía dejar de pensar en ello. Todos teníamos esta fecha marcada con tinta roja en el calendario […]

Traducción, mujer y censura

Gora Zaragoza se ha pasado por los #HangoutsTrágora para regalarnos una clase magistral de feminismo e historia de la censura que podemos considerar transversal a todos los ámbitos de nuestra profesión. La norma se repite desde los años de Virginia Woolf, pasando por el franquismo, hasta hoy. Las obras de muchas mujeres acalladas por la […]

Los retos de la traducción de patentes

Nuestra invitada María José Pinilla nos ha acompañado durante la apertura de la segunda temporada de los #HangoutsTrágora en la que hemos hablado de la traducción de patentes y todo lo que ello implica. María José es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad […]