La relación entre el traductor y el revisor

La relación entre el traductor y el revisor

Hace algún tiempo hablamos en nuestros encuentros sobre la corrección profesional y faltaba traer a los #HangoutsTrágora el perfil del revisor y nuestra invitada de hoy salió rápidamente entre los primeros nombres.

 

¿Quién es Rocío Serrano?

Rocío Serrano es filóloga inglesa y ejerció de profesora de idiomas durante varios años, hasta que la traducción y la informática se cruzaron en su camino casi a la par.

Después de unos cuantos cursos de especialización, algún posgrado y mucho tesón, lleva ya doce años trabajando como traductora, revisora, correctora, redactora de contenidos y formadora autónoma.

No obstante, lo que verdaderamente le roba el corazón es entender cómo funcionan los programas y herramientas con los que trabaja para sacarles todo el partido posible.

Recientemente se ha formado como gestora de comunidades virtuales y desde octubre de 2017 es responsable de las redes sociales de la Unión de Correctores (UniCo).

Por si no tenía ya bastante con todo lo anterior, también está redactando su TFM sobre posedición, que defenderá este año.

A través de su alter ego, Azote Ortográfico, saca los colores a quienes se atreven a maltratar nuestra lengua sin piedad desde los medios de comunicación y las instituciones; eso sí, siempre desde un punto de vista didáctico. Combina su pasión por la lengua y la tecnología con el maquillaje y la caracterización desde hace cinco años.

 

¿Corrección o revisión?

Aunque pudiera parecer que corrección y revisión son dos sinónimos de la misma actividad profesional, en realidad definen dos profesiones bien diferenciadas.

Siendo muy simplistas podemos decir que la particularidad esencial reside en que los correctores trabajan con un documento que fue redactado directamente en el idioma que el corrector lo recibe, mientras que el revisor trabaja con la traducción de un texto origen.

Nuestra invitada nos aporta más información y nos detalla durante la entrevista los pasos que sigue desde el momento exacto en el que recibe en encargo.

El campo de acción de la figura del revisor se limita, por un lado, a la norma ortotipográfica y gramatical y, por el otro, a las directrices impuestas por el cliente.

En cuanto a la identidad de ese «cliente» puede tratarse de una empresa de traducción, quien vaya a consumir la traducción final o el propio traductor del texto original.

 

La relación entre el traductor y el revisor

Durante la entrevista, Rocío pone el foco sobre el trabajo del revisor como garante de la corrección de un texto final que debe cumplir con ciertos estándares de calidad y para ello se deben seguir ciertos principios como conocer el encargo de traducción, la naturaleza del texto original, el sector para el que va dirigido, la motivación del texto… y todo ello con la humildad por bandera.

Prestad atención a lo que Rocío llama «perretes meones» durante la charla porque es una forma muy didáctica de llamar la atención sobre el grado de revisión que debemos aplicar como profesionales.

Al igual que ocurre en traducción, los profesionales de la revisión disponen de un amplio abanico de recursos tecnológicos para facilitar el trabajo, incluso para realizar un examen previo del estado del encargo.

Entre otras cosas, Rocío nos comenta cuáles son las herramientas que utiliza y qué pautas sigue para realizar los cambios en el documento que esté revisando.

Al hilo de los cambios que los revisores realizan, nuestra invitada hace hincapié en la necesidad de justificar todas y cada una de las correcciones, y no modificar el texto si no existe un argumento de peso para ello.

Esto nos lleva al principio de la rentabilidad de la revisión pues no nos deben colar un texto traducido mecánicamente o por personal sin cualificación, como si fuera un texto fruto de una traducción profesional. Debemos estudiar el tipo y el número de errores que detectamos a simple vista y estimar el tiempo que vamos a dedicar a esa revisión. Y si procede, devolver el texto al traductor u ofrecer el servicio de traducción del texto original, en lugar de la revisión, con su correspondiente tarifa.

Os invitamos a disfrutar de esta amena charla con Rocío Serrano, una profesional de la corrección y la revisión que demuestra con su aptitud que disfruta de esta profesión y que tiene muy claro que quien tiene que ganar tras la traducción y la revisión no es otro que el propio texto.

 

 

 

La traducción teatral: por qué traducir puede ser un espectáculo

La traducción teatral: por qué traducir puede ser un espectáculo

No cabe duda de que los profesionales de la traducción y la interpretación tenemos bastante de teatreros, por no hablar de los dramas que montamos en según qué redes sociales, y por ello nos viene como anillo al dedo que Alejandro Lapeña se haya dejado caer por los #HangoutsTrágora.

 

Espera, ¿quién es Alejandro Lapeña?

Alejandro es doctor en Traducción Teatral por la Universidad de Granada donde también se licenció en Traducción e Interpretación (francés y portugués).

En su vertiente más «teatrera», lleva 15 años ligado al teatro donde ha realizado labores de actuación, dirección, escritura y adaptación de guiones y, por supuesto, traducción en más de 40 representaciones en el ámbito aficionado, universitario y semiprofesional.

En cuanto a esta última actividad, destaca por encima de todo la traducción y representación de parte de la obra del dramaturgo portugués contemporáneo José Maria Vieira Mendes.

Asimismo, es desde 2017 director de la compañía teatral granadina Speudoteatro.

Y siendo el teatro su pasión nos moríamos de ganas por saber qué han aportado las tablas a su labor como traductor profesional y justamente esa fue la respuesta, tablas.

 

¿Por qué el teatro?

Porque hacer teatro incrementa la autoconfianza, la memoria, puede ayudar a superar la timidez, la soltura del vocabulario, el desarrollo de estrategias que automatizan el cambio de registro y la búsqueda de mejores opciones a la hora de confirmar la traducción de un texto, entre otras muchas virtudes.

Y es que, el teatro implica introspección, exponerse, memorizar, respirar o coordinarse, es decir, aspectos que nos ayudan a ver nuestra producción como traductores desde otro punto de vista.

Nuestro invitado nos asegura que aplica todo lo que ha aprendido como actor y director de teatro a sus encargos de forma transversal.

Es muy posible que al gremio del trabajo solitario en casa y en pijama nos venga muy bien aprender de los actores.

Aprender por ejemplo a vencer la timidez, pues ser objeto de todas las miradas al subir al escenario hace que aquellos que quieran vencer la timidez (ya sea por necesidades personales o laborales) encuentren en el teatro una actividad perfecta para ir, poco a poco, acostumbrándose a ser observados.

No olvidemos las habilidades psicomotrices, en los ejercicios de expresión corporal se potencia el uso del cuerpo como herramienta de trabajo, el conocimiento y exploración de movimientos poco habituales.

Esto hace del teatro una actividad dinámica y física, ideal para hacer frente a los males del sedentarismo que nos persigue desde el mismísimo día en el que recibimos nuestro primer encargo y ya comenzamos a crear un hueco en el asiento que se define con la ergonomía de nuestras posaderas.

Hablar en público es otra de las habilidades que potencia el teatro. Mejoras en la dicción, la entonación y la vocalización son muy útiles para los intérpretes de conferencias.

Los profesionales de la lengua no solemos tener problemas en nuestras relaciones sociales pero el teatro nos ayudar a superar el miedo al conflicto y al contacto físico, y crear vínculos con los compañeros, ayuda a reforzar las habilidades a la hora de conocer gente.

Sin dejar los beneficios de la interpretación, no podemos dejar de lado el refuerzo de la autoestima que supone el éxito de la entrega a un público agradecido, lo que nos aporta una gran seguridad en nosotros mismos como profesionales, y la eliminación de tabúes porque representar cada día personajes diferentes nos acerca a situaciones que nunca habríamos imaginado, haciéndonos sentir en la piel del otro y defendiendo actitudes que probablemente nunca nos habíamos planteado.

Como nos comenta Alejandro en la entrevista, ya hay una publicación a la inversa sobre todos los beneficios que comentamos. Aurora Ruiz, profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba, publicó en 2012 L’interprétation appliqué au théâtre, (Babel revisitée).

Por lo tanto, no te puedes perder esta entrevista, si estás buscando una forma de mejorar tus habilidades sociales y personales, a la vez que aplicas estos beneficios a tus traducciones.

El teatro puede ser una forma divertida de crecer profesionalmente y, viendo que a nuestro invitado no le ha ido nada mal, está claro que el desarrollo profesional bebe de la formación más reglada o tradicional y también de muchas actividades que jamás se nos podrían llegar a ocurrir.

Disfruta de la entrevista y cuéntanos si te ha picado el gusanillo de la farándula.

 

 

La traducción de menús: ¿cómo se come eso?

La traducción de menús: ¿cómo se come eso?

En esta ocasión, os traemos un #HangoutsTrágora muy especial con una compañera que vuelve a pasarse por aquí para hablarnos sobre algo que ha sido para ella más que una pasión. Algo que prácticamente ha formado desde siempre parte de su ADN y poco a poco lo ha sabido convertir en un nicho de mercado con poca competencia.

Y ahora es cuando cabría preguntarse: ¿aún quedan espacios laborales sin saturar?

Claro, y cada día irán apareciendo nuevos nichos, si sabemos estar atentos a las modas del siempre gregario ser humano y nos sabemos enganchar a ellas.

Es justamente lo que en estrategia de mercados se conoce como la teoría de los dos océanos, descrita por W. Chan Kim y Renée Mauborgne en su libro Océano Azul, Océano Rojo. En esta obra, se detallan por qué en los mercados hipersaturados no se logra innovar ni en estrategia ni en servicio (Océano rojo), mientras que en los mercados llenos de oportunidades alguien ha conseguido ofrecer algo diferente o encontrar una forma alternativa de presentar su estrategia (Océano azul).

Pues esto ha sabido hacer Rosa Llopis, quien hace tiempo nos habló de los encargos masivos de interpretación, cuando trabajaba en una academia en la que expertos de todo el mundo se formaban en alta cocina.

Hoy, en cambio, vuelve a nuestros #HangoutsTrágora para contarnos todo sobre traducción de menús en el mercado de la traducción gastronómica.

 

¿Y quién es esta Rosa Llopis de la que tan bien habláis?

Rosa es graduada en Traducción y Comunicación Intercultural y Máster de Interpretación por la Universidad Europea de Valencia.

En cierto modo ha dado la razón al refrán «de tal palo, tal astilla» porque, llevando en las venas la tradición repostera de su familia, ha terminado especializándose en traducción gastronómica (entre otros sectores).

Se define a sí misma como traductora gastrónoma o, en otras palabras, traductora especializada en gastronomía. Ha trabajado como intérprete para Le Cordon Bleu y en clases privadas de cocina y charlas sobre gastronomía. En su día a día también traduce menús, publicidad, páginas web y otras publicaciones relacionadas con la gastronomía; también traduce para doblaje programas y concursos de cocina como Iron Chef.

Además, como gastrónoma, ofrece asesoría lingüística a hoteles y restaurantes, revisa publicaciones gastronómicas y ha escrito algún que otro artículo relacionado con la gastronomía. Por si fuera poco, en su tiempo libre disfruta cocinando y visitando mercados.

Por eso, ahora es capaz de ofrecer un servicio de gran calidad y una atención profesión muy especial a sus clientes. Rosa nos ha contado durante la entrevista que su estrategia pasa por ofrecer al cliente un pack completo que deja boquiabiertos a muchos.

Así es como se dan cuenta del valor añadido que supone dejar la estrategia publicitaria del establecimiento en manos de una especialista en comunicación intercultural.

Además, será la tutora del nuevo curso online de traducción gastronómica que en breve comenzaremos a impartir en Trágora Formación y, por ese motivo, hoy se ha pasado por los #HangoutsTrágora para descubrirnos por qué es tan importante formarnos en este sector y cuál es su potencial.

 

¿Qué es lo ideal para dedicarse a la traducción gastronómica?

Lo primero que nos recomienda es abrir la mente y dejar de pensar únicamente en la traducción de menús y recetas, pues la ensalada que componen los diferentes orígenes de los encargos que podemos recibir para traducir dentro del sector gastronómico es mucho mayor.

Pensemos, por ejemplo, en el turismo gastronómico.

¿Cuántas veces nos interesamos por qué se come en el lugar al que vamos a pasar nuestras vacaciones?

No olvidemos también el potencial que tienen los exitosos programas de cocina o de elaboración de tartas casi ornamentales, la proliferación de sitios web y revistas especializadas en gastronomía, los libros de cocina, la publicidad que se sirve de eslóganes gastronómicos para publicitar destinos turísticos…

En resumidas cuentas, la cocina afecta a muchos más textos de los que podríamos imaginar.

Una vez tenemos eso claro, tendremos que demostrar que somos profesionales con recursos y preparados no solo para realizar la mejor traducción, sino también para ofrecer el valor añadido que supone cuidar de la imagen de nuestro cliente y del público objetivo de la publicación.

Y es que la complejidad de estos textos no se resume a los alimentos de los que se componen los platos, que bastante complejos son.

También nos pueden complicar la tarea los ingredientes que no existan en la cultura del público para el que la receta va dirigida o las evocaciones positivas que pueden ser negativas según los ojos y el paladar de quién lo reciba.

Y para muestra, un botón: la tortilla de Sacromonte, un plato típicamente granadino que tiene un bonito nombre que evoca al barrio frente a los jardines de la Alhambra salpimentado de cuevas que antaño, y algunas actualmente, acomodan las casas de los que antes fueron los expulsados de la antigua ciudad del Darro.

Sin embargo, esta maravillosa nomenclatura esconde tras de sí una tortilla compuesta de huevos, sesos y criadillas.

¿Sacromonte omelette sería una correcta traducción para este plato? ¿O deberíamos añadir una descripción para no asustar a los visitantes foráneos y evitar el diálogo con camareros que podrían no entender el idioma?

Y siguiendo con más elementos que podrían ocasionar problemas: ¿deberíamos echar un ojo a las imágenes o los colores que acompañan la carta de un restaurante por si chocan con alguna cultura? ¿Es mejor mantener términos extranjeros o adaptarlo absolutamente todo a la lengua meta? ¿Es habitual que los traductores traduzcan en inversa en traducción gastronómica? ¿Podríamos sugerir una traducción del menú infantil que hasta los niños pudieran leer?

Pues de todo esto y muchísimo más nos habló Rosa Llopis en esta enriquecedora entrevista que nos concedió y que os ofrecemos recién sacadita del horno para que la podáis disfrutar.

¡Que aproveche!

 

 

Cómo especializarse en traducción financiera

Cómo especializarse en traducción financiera

Los tiempos condicionan en cierta medida la temática de nuestras traducciones y vivimos un momento en el que las empresas, nuestros principales clientes, tienen que reinventarse para sobrevivir en un mercado global y cambiante, muy sensible a todos los cambios y con nichos fructíferos pero efímeros.

Las empresas lanzas sus cañas para pescar compradores, agentes, contactos y todo lo que les haga sobrevivir y crecer en el mercado internacional. Además, no cesan los incentivos por parte de instituciones regionales o nacionales como el Instituto de Crédito Oficial, el Instituto Español de Comercio Exterior o las diferentes Cámaras de Comercio para mejorar las estrategias de internacionalización del sector empresarial. Y por consiguiente, se están consumiendo y generando ingentes cantidades de información y una gran parte de esa información tarde o temprano pasará por nuestros teclados.

Para hablar sobre los documentos financieros que pasan por nuestras manos en forma de encargo de traducción, hemos invitado a los Hangouts a Elena Alcalde Peñalver, nuestra profesora para el nuevo curso online de traducción financiera y económica.

 

¿Quién es Elena Alcalde?

Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en la combinación lingüística inglés-francés-español.

Es doctora por la Universidad de Granada con su tesis doctoral sobre traducción financiera. Actualmente ejerce como docente e investigadora en la Universidad de Alcalá.

Además, se ha convertido en una de las principales autoras sobre traducción financiera, ámbito en el que también ha trabajado como docente, traductora e intérprete.

Con todo este bagaje, no podíamos encontrar mejor autora para el manual de nuestro nuevo curso online sobre traducción financiera.

 

¿Qué vas a aprender en este #HangoutsTrágora?

Durante esta charla, hemos intentado profundizar en cuatro aspectos clave para este sector:

  • Los tipos de textos que puedes encontrar en traducción financiera.
  • Las principales características de los documentos financieros.
  • Los clientes más habituales en el sector (y algunas excepciones).
  • Algunas recomendaciones para introducirse en la traducción financiera.

Vamos a verlo con mayor detalle.

 

¿Con qué textos suele trabajar un traductor financiero?

Elena nos ha hablado sobre algunos de los textos que nos podemos encontrar si nos dedicamos a la traducción financiera como los documentos de emisión de bonos, los informes de renta variable o de renta fija, los fondos de inversión, pólizas, nóminas… y un larguísimo etcétera de papeleo que refleja movimientos de dinero de una empresa, autónomo o particular.

Sin embargo, también hemos aprendido en esta entrevista que los documentos financieros no tienen que llevar un rótulo en rojo que los identifique como tales, sino que su naturaleza económica puede venir por múltiples vías.

Por ejemplo, podemos recibir el encargo de traducir una rueda de prensa en la que se va a presentar el plan de presupuestos del Gobierno y tendremos que estar preparados para ello.

Y cuando hablamos de preparación, hablamos de formación.

Este sector es uno de los sectores más fieles de nuestra profesión porque los clientes premian al profesional de la traducción que se ha preparado a conciencia, al que demuestra que tiene una trayectoria en el mundo de las finanzas o, al menos, interés en ello y se ha formado con cursos especializados o con lecturas de diarios y publicaciones del ramo.

 

Estarás planteándote «¿quiénes serán mis clientes y dónde los busco?».

Buena pregunta, eso significa que estás prestando atención. 😉

En principio podemos pensar en las empresas más activas dentro del mundo del movimiento de dinero, como los bancos y las compañías cotizadas en bolsa, pero en cualquier momento una gestoría puede pedirnos traducir los activos contables de una empresa que va a firmar un concurso de acreedores o un particular nos puede encargar la traducción jurada de su declaración de la renta para solicitar algún tipo de ayuda gubernamental. Y esto se debe a que la traducción financiera es transversal a otras temáticas y puede aparecernos en cualquier momento, por lo que negarnos a formarnos o a estar atentos a lo que pasa en el mundo económico puede suponer que dejemos pasar buenos clientes.

 

¿Y por dónde puedes empezar?

Comenzar a interesarnos por el mundo financiero puede no ser del agrado de todo el mundo, por ello Elena nos ha recomendado dos de sus autores de cabecera: Leopoldo Abadía y Daniel Lacalle, quienes acercan el mundo financiero a los más legos en la materia de forma sencilla y amena.

Una vez que logremos desenvolvernos en el océano de los textos financieros, aprenderemos que son documentos cargados de extranjerismos, ambigüedades y frases recurrentes que nos puede facilitar la creación de glosarios y de un corpus de documentos paralelos que nos sirvan como plantillas para nuestras traducciones.

 

¿Por qué deberías especializarte en traducción financiera?

Por supuesto, es un campo abonado para el intrusismo en el que los propios gurús financieros se dediquen a traducir, pero ahí es donde nosotros tenemos la batalla ganada.

Nuestra formación como especialistas del lenguaje nos permite alcanzar un nivel de redacción superior que se ajustará más al público para el que vaya destinada la publicación final. Porque se nos forma para decodificar el texto original, documentarnos y saber presentar una versión lista para quien vaya a consumir ese documento.

Y eso es lo que nos hace grandes e imprescindibles; profesionales preparados para solventar problemas de comunicación y mejorar la imagen de nuestros clientes en la jungla despiadada que es la internacionalización empresarial.

 

¿Cómo puedes ver este #HangoutsTrágora?

Para que puedas comenzar tu camino hacia la traducción financiera o encontrar nuevas ideas para captar clientes, te dejamos la entrevista al completo.

Esperamos que disfrutes de los recursos y los trucos que nuestra invitada compartió con todos nosotros.

¿Nos vemos en el próximo #HangoutsTrágora?

Tenemos una propuesta: te avisamos de los próximos #HangoutsTrágora para que no se te pase ni uno.

¿Te suena bien?

 

 

Cómo vivir bien de la traducción (con buenas condiciones de trabajo)

Cómo vivir bien de la traducción (con buenas condiciones de trabajo)

El ejercicio de nuestra profesión tiene un componente romántico y vocacional que en ocasiones resulta excesivo y que nos puede impedir ver que todo esto lo hacemos porque nos gusta.

Bueno, porque nos gusta comer, porque nos gusta beber, porque nos gusta tener un techo, porque nos gusta desplazarnos, en definitiva, porque nos gusta vivir y hemos elegido que la Traducción y la Interpretación sea nuestro medio de vida. Pero como en todo lo referente al bienestar laboral, es bueno escuchar a los compañeros que tienen más experiencia que nosotros y que han aprendido a sobrevivir en la selva del ejercicio profesional en la que resulta tan fácil ser presa de aprovechados sin escrúpulos.

Hoy, esa compañera es Alessandra Vita, a quien estamos orgullosísimos de tener con nosotros en esta ocasión tan especial, ya que nos ha dejado uno #HangoutsTrágora repleto de consejos de lo más prácticos para perderle el miedo a lanzarse al mundo laboral.

Pero antes hagamos las presentaciones.

 

¿Quién es Alessandra Vita?

Alessandra Vita es intérprete de conferencias y traductora (IT, ES, EN, DE), especializada en comunicación empresarial y big data. Licenciada en Traducción e Interpretación (UEM, Madrid) y Máster en Interpretación de Conferencias (UEV, Valencia). Tras su experiencia como traductora e intérprete autónoma, ahora es gerente y fundadora de la empresa de traducción e interpretación Specialized Translators y ha traducido e interpretado para personalidades como el excanciller alemán Gerhard Schröder, Philip Kotler y Simon Sinek y para empresas como Intel, Facebook, Mini, BMW, Novartis, Bankia, Cloudera y Mercadona.

 

¿Qué vas a aprender en este #HangoutsTrágora?

Hoy Alessandra se ha dejado caer por los #HangoutsTrágora para echarnos una mano a la hora de asegurarnos de que todo esté claro y bien atado cuando ofrecemos nuestros servicios de traducción o interpretación. Y es que, gracias a su experiencia como autónoma y ahora como empresaria, es la invitada ideal para recomendarnos cómo vivir bien de la traducción y de la interpretación, con buenas condiciones de trabajo.

Nuestra invitada nos ha dejado muchas lecciones profesionales de esas que merece la pena grabar a fuego en la memoria, porque sabes que necesitarás recordarlas en un futuro.

Por ejemplo, nos ha comentado cómo se asegura de cobrar el 100 % del trabajo sin posibles fugas que nos obliguen a pasar por procesos monitorios o amenazas a los clientes con demandas de abogados y visitas de “amigos” albanokosovares. Aunque también nos ha enumerado un listado de condiciones contractuales de gran utilidad durante el proceso de elaboración del presupuesto, que pasan por cuestiones como la validez de la oferta, los términos de pago, las divisas, comisiones bancarias, cuestiones legales para los casos de incumplimiento de condiciones, dónde es mejor referenciar nuestras condiciones, los peligros del cheque o el pagaré, la conveniencia o no de un presupuesto firmado o solo aceptar la confirmación en la respuesta de un correo electrónico, formas para persuadir a nuestros clientes de pedirnos las facturas en papel, trucos para reducir el número de encargos tremendamente urgentes que luego no lo son tanto, el concepto del “cese de lucro” y el porcentaje por cancelación, indemnizaciones, el precio de nuestra disponibilidad, la importancia de pelear los recargos por cuestiones como modificaciones en los presupuestos o en las propias traducciones o las peleas por la terminología y todo lo que ello puede lastrar la terminación de una traducción a tiempo y de calidad.

Y el campo de la interpretación tampoco está exento de trampas indeseables. Por eso, Alessandra nos habla de cláusulas específicas para la interpretación, cómo destacar las horas extras, cómo dejar claro a cuántas horas equivalen las jornadas completas y las medias jornadas, la importancia de valorar nuestro trabajo independientemente de que interpretemos presencialmente o a distancia, los recargos por cancelación, grabación o falta de documentación, qué hacer en caso de que haya que interpretar vídeos y no nos los hayan pasado con antelación, la contratación del equipo técnico, las cabinas, los técnicos de sonido, los receptores y los eventos de fuerza mayor que no podamos prever.

En definitiva, esta es una entrevista que no te debes perder si deseas vivir de la profesión más bonita del mundo con la tranquilidad de saber que todo está bien asegurado para ejercer tu trabajo con la mayor dignidad posible.

Y recuerda una de las máximas más importantes de toda profesión: hay que aprender a cribar clientes, no merece la pena luchar por un cliente que da problemas, que tarda en pagar o que no se fía de nosotros sin motivo alguno. Toda esa energía, la podemos emplear en encontrar mejores clientes que nos permitan ejercer con una sonrisa en la cara.

 

¿Cómo puedes ver este #HangoutsTrágora?

Puedes ver nuestra charla completa con Alessandra Vita en el siguiente vídeo.

Te animamos a dejarnos tu experiencia en el vídeo, a contarnos qué te ha parecido y si utilizas otros trucos que te hayan sacado de algún apuro anteriormente y que puedan ser útiles para el resto de compañeros.

A fin de cuentas, todos queremos ser profesionales y ejercer con la tranquilidad de saber que en nuestra cuenta bancaria seguirá entrando la recompensa de un trabajo bien hecho para el que nos hemos formado con tesón e ilusión.

 

¿Te veremos en el próximo #HangoutsTrágora?

No dejes que se te escape ningún #HangoutsTrágora como este. Deja que te enviemos un recordatorio para que no te lo pierdas.

¿Te suena bien?

 

 

Marketing digital en entornos multilingües

Marketing digital en entornos multilingües

Inauguramos el año con una nueva sesión de #HangoutsTrágora dedicada a un aspecto que está pasando desapercibido entre el sector de la traducción y que, sin embargo, puede convertirse en un gran complemento para nuestra profesión.

A día de hoy, se genera un sinfín de contenidos a través de cualquier canal digital. Eso mismo ha provocado que nuestro papel como traductores sea más necesario que nunca dentro de esta disciplina.

Sin embargo, el mundo digital se encuentra en constante cambio y se rige por sus propias normas. Es decir, para trabajar con ellas, primero tendrás que aprender a dominarlas.

De ahí nace esta disciplina que vamos a presentar hoy de la mano de Valentín Barrantes: el marketing digital en entornos multilingües.

Valentín lo define como la vinculación del marketing digital a la traducción. Es el resultado de aplicar estrategias de marketing digital a distintas lenguas de un mismo proyecto.

Aunque será mejor que te lo explique él mismo en este nuevo #HangoutsTrágora.

 

¿Quién es Valentín Barrantes?

Valentín Barrantes, entre otras cosas, es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio, traductor e intérprete jurado, profesor de las asignaturas: Tecnologías Aplicadas a la Traducción y Traducción y Marketing Digital en la Universidad Autónoma de Madrid y socio fundador de la empresa Nóvalo.

Valentín ha decidido crear su propio nicho de mercado y poner su experiencia en el mundo del marketing digital a disposición de sus clientes; no como algo adicional a sus servicios, sino como una experiencia completa que trata con mimo la imagen de los productos de sus clientes en el mercado internacional.

 

¿Qué vas a aprender en este #HangoutsTrágora?

En su paso por nuestro canal, Valentín compartió con nosotros los trucos que sus alumnos reciben de primera mano en la universidad para identificar las necesidades de venta de los clientes, la imagen, análisis de visitas, tendencias, formatos, gustos…

Estos son algunos de los temas que hemos tocado en esta charla:

  • Las distintas especializaciones dentro de esta disciplina
  • Las peculiaridades de los presupuestos y clientes de este nicho
  • Las características de los textos en traducción para marketing digital
  • Las herramientas y habilidades necesarias en el ámbito digital
  • Algunos consejos para empezar a formarte en esta materia
  • La importancia de saber presentarte y venderte a ti mismo como profesional

 

¿Cómo puedes ver este #HangoutsTrágora?

Échale un ojo al vídeo y verás cuáles son las herramientas más útiles para demostrar a tu cliente que no solo cambiamos de idioma los textos, sino que elaboramos un documento que puede mejorar las ventas y la imagen de cualquier producto o servicio.

¡Y recuerda que puedes dejar todas tus preguntas en comentarios!

¿Y para el próximo?

No hace falta que te quedes esperando a que llegue el próximo #HangoutsTrágora cuando podemos avisarte personalmente, ¿no crees? 🙂

Deja que te enviemos un recordatorio para que no te lo pierdas.

¡Hasta pronto!

 

 

Los retos del árabe en traducción e interpretación

Los retos del árabe en traducción e interpretación

En ocasiones es necesario cambiar de costumbres.

Normalmente, en los #HangoutsTrágora tratamos cuestiones muy concretas sobre traducción e interpretación. Sin embargo, hasta ahora no nos hemos parado a analizar el pilar principal de esta profesión: la lengua.

Por eso mismo, este nuevo #HangoutsTrágora estará dedicado a un idioma que nos toca muy de cerca, que forma parte de nuestra historia y que, sin embargo, aún pasa un tanto desapercibido.

¿Más pistas?

Se trata de uno de los idiomas más hablados del mundo con más de 280 millones de hablantes nativos y otros 250 millones como segunda lengua.

Tanto es así que, si lo sumas a la situación socioeconómica actual, la necesidad de traductores e intérpretes de árabe se hace cada vez más evidente en algunos ámbitos.

¿Te lo imaginas ya? Bueno, tampoco queremos hacer esperar mucho más.

El día 4 de diciembre, a las 18:00 horas, tendremos con nosotros a Naomí Ramírez, intérprete en la Oficina de Asilo y Refugio en Madrid, que vendrá a hablarnos sobre los retos de la traducción y la interpretación de la lengua árabe en nuestros #HangoutsTrágora.

Naomí quiere poner en evidencia la belleza de la expresión árabe y a la vez mostrarnos los desafíos y oportunidades de optar por esta lengua de trabajo en sectores como la traducción editorial, entre otros.

Tenemos mucho que contarte. ¿Te vienes?

 

¿Quién es Naomí Ramírez?

El punto de partida de su trayectoria se sitúa en la Licenciatura de Filología Árabe. Aunque su primer impulso fue formarse en Traducción e Interpretación, le disuadió la idea de estudiar los idiomas «de siempre» (como inglés o francés). Quizás por ese motivo escogió el árabe y vio en él un abanico de posibilidades, a pesar no haber tenido ningún contacto previo con el idioma.

En aquel momento, sucesos como el 11M todavía estaban muy recientes y su entorno asumió que su objetivo sería dedicarse a la interpretación en la policía, pero la realidad era otra.

Al terminar la universidad, decidió pasar un año a Siria. Allí fue donde pudo aprovechar y cursar algunas asignaturas de traducción.

A la par que preparaba su tesis, comenzó a dar sus primeros pasos traduciendo artículos para blogs. Poco después llegó la posibilidad de comenzar a traducir libros.

Algunas veces te toca ser persistente para encontrar un buen trabajo y otras parece que el trabajo te encuentra a ti. Naomí dio con una editorial muy especial con la que empezó a colaborar habitualmente. Nos ha recalcado que admira especialmente su valentía al apostar por libros y publicaciones que distan de lo que hoy en día se considera el perfil de best-seller.

Por lo general, se dedica a traducir obras muy relacionadas con Siria, país al le une una relación especial y que le ha abierto muchos caminos en la actualidad. De hecho, también trabaja de intérprete de árabe en la Oficina de Asilo y Refugio en Madrid.

Y por suerte para nosotros, Naomí Ramírez nos ha hecho un pequeño hueco en su recorrido para venir a #HangoutsTrágora y hablarnos de todo esto y más.

 

¿Qué vas a aprender en este #HangoutsTrágora?

Charlaremos sobre los siguientes temas:

  • El árabe como lengua literaria y su poca explotación en el panorama de lectura en español.
  • La importancia de que determinadas editoriales apuesten por libros originalmente escritos en árabe.
  • La enorme importancia de conocer los contextos en que se habla el idioma a interpretar y la particularidad dialectal del árabe.

¿Te suena bien? Pues pásate por este #HangoutsTrágora para no perderte nada.

 

¿Cómo puedes ver este #HangoutsTrágora?

El día 4 de diciembre a partir de las 18:00 horas estaremos emitiendo en directo este nuevo #HangoutsTrágora a través de nuestro canal de YouTube.


No te olvides de que podrás dejar todas tus preguntas en el chat. ¿Te ha comido la lengua el gato? 🙂

 

¿Y para el próximo?

Si eres de los que no quiere perderse nada pero de vez en cuando se te escapan las fechas, deja que te avisemos nosotros del próximo #HangoutsTrágora.

Cuéntanoslo y nosotros te mandaremos un bonito recordatorio para que no se te olvide. 🙂

¡Hasta pronto!

 

 

RGPD para sitios web de traductores

RGPD para sitios web de traductores

Este año ocurrió algo que consiguió quitarle el sueño a más de uno.

Si tienes tu propia página web o blog te imaginarás de lo que estamos hablando. ¿Te suenan las siglas RGPD?

Seguro que sí, porque nadie podía dejar de pensar en ello. Todos teníamos esta fecha marcada con tinta roja en el calendario y la esperábamos como si fuera el apocalipsis digital.

¿Sabes a qué nos referimos?

Exacto. La llegada del nuevo Reglamento General de Protección de Datos, también conocido como RGPD, que entró en vigor el día 25 de mayo.

Hasta que llegó el día, todo el mundo hablaba y hablaba sobre cómo podría afectar a cualquiera que tuviera una página web, un blog, una tienda online o cualquier forma similar de captar clientes y correos electrónicos a través de internet.

Sin embargo, poco se mencionaba a los traductores.

Es muy posible que en su momento tuvieras que ponerte las pilas para empaparte de información y asegurarte de que el RGPD no te complicara el trabajo más de la cuenta. Aún así, a día de hoy siguen quedando dudas y la pregunta de «¿lo estaré haciendo bien?» seguro que retumba en tu mente de vez en cuando.

Es normal, la multa millonaria por incumplimiento asustaría a cualquiera.

Dentro de poco se cumplen 6 meses desde la implantación de este reglamento y queremos asegurarnos de que todo sigue en su sitio desde entonces.

Eso es justo lo que vamos a hacer este miércoles 7 de noviembre a las 18:00 en un nuevo #HangoutsTrágora.

Y lo haremos con muy buena compañía. Contaremos con una de las grandes expertas en protección de datos y RGPD, Marina Brocca, para recordarte todo lo que debes saber sobre RGPD para traductores.

 

¿Quién es Marina Brocca?

Afirmar que alguien es experto en RGPD no es sencillo, pero Marina se lo ha ganado a pulso.

Es la autora del blog Marina Brocca sobre marketing legal y cofundadora de LEXblogger, una herramienta que ha sido el bote salvavidas de muchos con la llegada del RGPD.

Ha trabajado como consultora en protección de datos desde 2009 y ahora se especializa en RGPD. Tiene a la espalda 20 años de experiencia en consultoría y desarrollo de acciones de concienciación y de planes de formación en protección de datos y seguridad de la información.

Y no termina ahí. Marina es divulgadora, formadora, conferenciante y creadora de contenidos en seguridad de la información y protección de datos para diferentes medios.

En este nuevo #HangoutsTrágora, nuestra invitada nos hablará de cómo te afecta el RGPD si te dedicas a la traducción y qué deberías tener en cuenta con tu página web, blog o tus clientes.

Si quieres repasar todos estos aspectos y asegurarte de que has aplicado el RGPD de manera correcta a tu negocio, quédate por aquí para ver este #HangoutsTrágora (tienes el enlace más abajo).

 

¿Qué vas a aprender en este #HangoutsTrágora?

  • ¿Quién y por qué debe cumplir con el RGPD?
  • ¿Cuáles son los riesgos de la falta de adecuación?
  • ¿Cómo puedes adecuar tu web al RGPD?
  • ¿Cómo puedes captar clientes según el RGPD?
  • ¿Cómo puedes regularizar y legitimar una base de datos?
  • Errores comunes y casos reales de campañas no ajustadas al RGPD
  • ¿Cómo puedes cumplir con todos estos requisitos de la manera más sencilla posible?

 

¿Cómo puedes ver este #HangoutsTrágora sobre RGPD para traductores?

Para no perderte la charla que tendremos con Marina Brocca, solo tienes que entrar en el siguiente vídeo el día 7 de noviembre a las 18:00.

Estaremos emitiendo en directo a través de nuestro canal de YouTube. Allí podrás dejarle todas tus dudas y preguntas a través del chat.

Recuerda: apunta la fecha y guarda el enlace para estar puntual cuando llegue la hora. Te estaremos esperando. 🙂

 

¿Y para el próximo?

Si quieres que te avisemos del próximo #HangoutsTrágora, ¡no te quedes con las ganas!

Cuéntanoslo y nosotros te mandaremos un bonito recordatorio para que no se te olvide. 🙂

¡Hasta pronto!

 

 

Traducción, mujer y censura

Traducción, mujer y censura

Gora Zaragoza se ha pasado por los #HangoutsTrágora para regalarnos una clase magistral de feminismo e historia de la censura que podemos considerar transversal a todos los ámbitos de nuestra profesión.

La norma se repite desde los años de Virginia Woolf, pasando por el franquismo, hasta hoy. Las obras de muchas mujeres acalladas por la historia y las viejas costumbres ha pasado siempre por un filtro que ya conocemos bien: la censura.

Primero fue la literatura, pero en la actualidad el mismo patrón aparece dentro de los medios audiovisuales. Todos comparten los mismos factores: traducción, mujer y censura.

Precisamente ese es el título de este nuevo #HangoutsTrágora con Gora Zaragoza. Puedes encontrar el vídeo más abajo.

[clickToTweet tweet=»VÍDEO – Traducción, mujer y censura con Gora Zaragoza en #HangoutsTrágora» quote=»VÍDEO – Traducción, mujer y censura con Gora Zaragoza en #HangoutsTrágora»]

 

¿Quién es Gora Zaragoza?

Gora Zaragoza Ninet es profesora en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Se licenció en Filología Inglesa y en Filología Francesa por la UV y cursó un Máster en Estudios de Traducción por la Universidad de Sheffield.

Es entonces cuando empieza a interesarse por el campo de la traducción feminista, con un estudio comparativo de las traducciones al francés de la obra To the Lighthouse de la escritora Virginia Woolf.

Logró el cum laude en 2008 con su Tesis Doctoral «Censuradas, criticadas, olvidadas, las novelistas inglesas del siglo XX y su traducción al castellano», que documenta la traducción (y no traducción) de un centenar de novelistas inglesas del siglo XX.

Ha traducido a la escritora Winifred Holtby, cuya novela Mandoa Mandoa (1933) fue censurada por la dictadura franquista. Ha presentado múltiples contribuciones a congresos en estas líneas y publicado en libros y revistas de prestigio nacional e internacional.

Como resultado de tantos años de trabajo e investigación, surge el Proyecto MUTE (Mujer, Traducción y Censura en España), del cual es coordinadora. Este nació con el fin analizar la traducción y censura de novelistas inglesas del siglo XX en español. A raíz de esta iniciativa, se han organizado varios eventos de gran acogida dentro y fuera de nuestras fronteras.

 

¿Qué vas a aprender en este #HangoutsTrágora?

En esta sesión hemos aprendido en qué consistió la censura literaria en nuestro país, cómo es un archivo de censura, las triquiñuelas para puentear al censor tanto de novelistas como de profesionales de la traducción, cómo la traducción y el lenguaje inclusivo responsable pueden ser herramientas en favor del feminismo y de la lucha LGBTI, la autocensura de hoy en día, los condicionantes que sufrimos a la hora de usar una palabra u otra…

Sin embargo, Gora ve en la traducción un medio para recuperar y defender obras que han sido silenciadas a lo largo de la historia.

Desde esta visión tan personal, nuestra invitada trata temas como:

  • La relación entre la mujer y la traducción
  • La traducción feminista y sus estrategias
  • El funcionamiento, proceso y filtro de la censura
  • La perspectiva de futuro del estudio de la censura literaria
  • El Proyecto MUTE

Todo esto lo puedes disfrutar en esta maravillosa entrevista que agradecemos a Gora Zaragoza, a quien mandamos el apoyo de todo el equipo que para nunca decaigan las fuerzas de los profesionales que componen el proyecto de investigación MUTE (Mujer, Traducción y Censura en España).

 

¿Cómo puedes ver este #HangoutsTrágora sobre traducción, mujer y censura?

Aquí tienes el enlace al vídeo donde podrás ver la gran charla que tuvimos con Gora.

Recuerda que puedes hacerle todas las preguntas que se te ocurran a Gora a través del chat o los comentarios.

¡Te vemos dentro!

 

 

Los retos de la traducción de patentes

Los retos de la traducción de patentes

Nuestra invitada María José Pinilla nos ha acompañado durante la apertura de la segunda temporada de los #HangoutsTrágora en la que hemos hablado de la traducción de patentes y todo lo que ello implica. María José es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y traductora-intérprete jurada de inglés desde 2009.

[clickToTweet tweet=»VÍDEO – Los retos de la traducción de patentes con @TraduccionesOK en #HangoutsTrágora» quote=»VÍDEO – Los retos de la traducción de patentes con @TraduccionesOK en #HangoutsTrágora»]

Todos los que hayan visto un documento de patente habrán sentido el mismo miedo que cuando despliegas el prospecto de cualquier medicamento. Seguro que más de una vez has sentido esa sensación de texto nada apetecible de leer, pues así se podría definir un documento de patente.

Pero que no cunda el pánico, María José nos ha explicado detenidamente cómo se enfrenta este tipo de textos sumamente detallado, trufado de gráficos, que normalmente viene en un formato muy arcaico y con vocabulario específico de este mundillo como las «reivindicaciones».

Durante la entrevista aprendimos cuáles son las mejores fuentes de documentación y dónde están los nichos para encontrar clientes de este tipo de encargos que, según descubrimos, suele estar mejor pagado que otros y es un segmento en auge porque actualmente todos los creadores quieren proteger sus productos o servicios mediante patentes internacionales.

Os dejamos la entrevista para que disfrutéis de nuestro arranque de temporada. Y no dudéis en dejar cualquier pregunta o comentario que os apetezca.

 

¿Cómo puedo ver este #HangoutsTrágora sobre traducción de patentes?

Aquí tienes el enlace al vídeo donde puedes ver la charla que tuvimos con María José:

Puedes enviarle todas las preguntas que quieras a la invitada a través de los comentarios.

 

 

La traducción de series de temática biosanitaria

La traducción de series de temática biosanitaria

El 17 de abril a las 18:00 horas (UTC +2) contaremos con la grata presencia de Ana Belén Martínez López en nuestros #HangoutsTrágora a través de nuestro canal de YouTube para hablar sobre la traducción de series de temática biosanitaria como House o Anatomía de Grey (más abajo tienes el enlace al vídeo).

Ana es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Traductora profesional de textos médicos para editoriales. Compagina su labor como traductora con la de docente en la Universidad de Córdoba desde 2007. Es profesora titular de universidad e imparte la asignatura de Traducción de Textos Biosanitarios de la Lengua B inglés a los alumnos de 4.º del Grado de Traducción e Interpretación.

Nuestra invitada nos cuenta que su interés por la traducción audiovisual de series de temática biosanitara ha sido desde el punto de vista de la tradución médica. Es autora de varios artículos sobre la traducción de la serie House (uno de ellos en Panace@, después de impartir una ponencia en una de las jornadas organizadas por Tremédica). Ha dirigido ya cuatro trabajos de investigación sobre la traducción de otras series similares (Scrubs, Anatomía de Grey…) y estará encantada de darnos a conocer las técnicas más utilizadas en traducción audiovisual cuando nos enfrentamos a obras que contienen un alto contenido especializado.

 

¿Cómo puedo ver este #HangoutsTrágora sobre traducción de series médicas?

Podrás ver la charla sobre la traducción médica en el sector audiovisual en el siguiente vídeo cuando comience la emisión en directo.

Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través del chat habilitado en YouTube para tal fin.

 

 

Experiencias profesionales de la traductora de Los Simpson

Experiencias profesionales de la traductora de Los Simpson

Ya habíamos hablado con otros invitados sobre la traducción audiovisual de dibujos animados y todo lo que ello conlleva, pero es la primera vez que nos visita la traductora de una serie tan longeva con Los Simpson, y la autora de frases y latiguillos que todos tenemos grabadas a fuego en nuestra memoria (más abajo tienes el vídeo).

Si te interesa la traducción de guiones, échale un vistazo a nuestro curso de Traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over, en las combinaciones inglés-español, alemán-español y francés-español.

María José es traductora audiovisual por cuenta propia desde 1987. A lo largo de estos treinta años de profesión, ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión y ha traducido innumerables series, documentales y largometrajes. Es socia fundadora de ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.

Entre las series más populares de las que ha sido traductora oficial, cabe destacar: Los Simpson, Futurama, Seinfeld, Expediente X, Borgen y Perdidos. Más recientemente, Twin Peaks 2017, Vynil y Crisis en seis escenas. Entre los últimos largometrajes que ha traducido figuran: Maléfica, La reina Victoria y Abdul, Baby Driver, T2 Trainspotting, La Bella y la Bestia, La llegada, Los odiosos ocho, Jumanji y Molly’s Game.

 En 2013 y 2014 recibió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje concedido por ATRAE por las temporadas 22ª y 23ª de Los Simpson respectivamente.

María José compartió con nosotros su experiencia y nos contó cómo fueron sus inicios en la traducción audiovisual y cómo ha cambiado esta parte de nuestro sector hasta ahora. Destacó sus primeros encargos de traducción y cómo llegó el primer capítulo de Los Simpson a sus manos. Nos hizo recordar grandes momentos de esta serie subrayando las dificultades para traducir carteles, canciones, latiguillos, cameos de famosos…, porque todo está plagado de juegos de palabras y porque los guionistas no dan puntada sin hilo, que es lo que ha hecho tan especial a esta serie.

Os dejamos el vídeo de la entrevista para que podáis disfrutar del cariño que desprende nuestra invitada cuando habla de su trabajo y para que podáis descubrir cuál es el personaje favorito de esta gran traductora.

 

[VÍDEO] EXPERIENCIAS PROFESIONALES DE LA TRADUCTORA DE LOS SIMPSON

Aquí os dejamos la charla sobre las experiencias profesionales de la traductora de Los Simpson. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

El mercado de la localización de aplicaciones y software

El mercado de la localización de aplicaciones y software

A petición de nuestros seguidores hemos vuelto a profundizar en el sector de la localización de aplicaciones y software, en esta ocasión ha sido Carlos la Orden Tovar el encargado de desvelarnos en qué situación se encuentra el mercado y quiénes son los profesionales que intervienen en el proceso de localización (más abajo tienes el vídeo).

Si te interesa la localización, no te pierdas nuestro curso de Especialista en localización de software y aplicaciones móviles EN>ES.

Carlos la Orden Tovar

Carlos es licenciado en Traducción e Interpretación y maestro diplomado en lenguas extranjeras. En los últimos veinte años ha trabajado en diez países diferentes como formador de tecnologías, gestor de proyectos de localización, maestro de escuela, profesor universitario y traductor. Actualmente es docente en la Universidad Internacional de la Rioja, participa en eventos de traducción y localización como orador, y ofrece servicios de traducción y consultoría a empresas y organizaciones. Además, es nuestro tutor en los cursos de Especialista en localización de software y aplicaciones móviles EN>ES y de Xbench y Wordfast.

A lo largo de la entrevista Carlos nos ha hablado de la evolución de la localización como servicio profesional, sobre el tratamiento de las grandes bases de datos, cómo hacen algunas grandes empresas para decidir qué localizar y qué no, nos ha dado argumentos para vendernos como localizadores frente a nuestros clientes, nos ha comentado qué se hace con partes que no se pueden traducir directamente como el apartado de la ley de protección de datos… y mucho, mucho más con la pasión que despierta un profesional que lleva toda su vida dedicada a hacer que las aplicaciones y softwares que usamos en nuestra lengua nos resulten cercanas y de confianza.

Os dejamos el vídeo de la entrevista y recordad que estamos a vuestra disposición para resolver cualquier duda o ampliar información.

 

[VÍDEO] EL MERCADO DE LA LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES Y SOFTWARE

Aquí os dejamos la charla sobre el mercado de la localización de aplicaciones y software. Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La subtitulación para televisión a la carta: Netflix, HBO y Amazon Prime Video

La subtitulación para televisión a la carta: Netflix, HBO y Amazon Prime Video

Como sabemos que la traducción audiovisual es una de las especialidades que más os llaman la atención, hemos vuelto a traerla a los #HangoutsTrágora de la mano de María del Carmen del Río (más abajo tienes el vídeo).

Si te interesa la subtitulación, échale un vistazo a nuestro Curso de subtitulación para traductores en cine y televisión, en las combinaciones inglés-español, alemán-español y francés-español.

María del Carmen se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide en 2013, año en el que empezó el Máster de Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas. Al año siguiente, se matriculó en el Máster de Traducción Audiovisual del ISTRAD y terminó haciendo las prácticas en QuickSilver como trampolín hacia el mundo de la traducción profesional como autónoma.

Poco a poco, la traducción audiovisual se ha convertido en la principal fuente de ingresos de nuestra invitada, que está encantada por dedicarse a lo que más le gusta y se ha notado a cada minuto durante la entrevista.

La televisión a la carta ha supuesto la última gran revolución en el consumo de producciones audiovisuales y muchas de ellas se estrenan directamente subtituladas sin esperar al doblaje. Hoy hemos tratado el caso de las tres plataformas más conocidas por el gran público: HBO, Netflix y Amazon Prime Video. Cada cual con su propio sistema de trabajo y con todas ellas colabora nuestra invitada como profesional.

María del Carmen nos ha contado cómo fueron sus inicios y cómo consiguió sus primeros clientes como subtituladora, también ha compartido con nosotros cuáles son sus herramientas preferidas para subtitular, nos ha hablado del incrustado, del reconocimiento de los subituladores a través de Hermes, de las condiciones de trabajo, de los tiempos que manejan, de su sistema de trabajo… y ha respondido a todas las preguntas que han llegado en directo.

Su principal recomendación ha sido la formación especializada en traducción audiovisual tanto mediante formación reglada como el máster que ella misma cursó o mediante formación privada como nuestros cursos.

Os dejamos el vídeo para que podáis disfrutar de una charla imprescindible para todos los que se estén planteando adentrarse en esta suculenta salida profesional.

 

[VÍDEO] LA SUBTITULACIÓN PARA TELEVISIÓN A LA CARTA: NETFLIX, HBO Y AMAZON PRIME VIDEO

Aquí os dejamos la charla sobre la subtitulación para Netflix, HBO y Amazon Prime Video.

Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

Interpretar para víctimas de violencia de género. El proyecto SOS-VICS

Interpretar para víctimas de violencia de género. El proyecto SOS-VICS

En nuestra última sesión de los #HangoutsTrágora del año nos ha visitado Maribel del Pozo Triviño, doctora en Traducción e Interpretación y Traductora e Intérprete Jurada de inglés. Nuestra invitada ha desarrollado una intensa carrera profesional como traductora e intérprete y actualmente es profesora y vicedecana de Relaciones Internacionales en la Universidade de Vigo (más abajo tienes el enlace al vídeo).

Si quieres formarte como intérprete, te animamos a echarle un vistazo a nuestros cursos de interpretación en varias combinaciones de idiomas.

A estas alturas ya tenemos clara la necesidad de formarnos para traducir o interpretar en entornos específicos pero el que abordamos hoy es tan delicado que requiere una atención especial: la atención y el cuidado que han puesto los miembros del equipo multidisciplinar de Maribel del Pozo enmarcado dentro del proyecto Speak out for support (SOS-VICS), cofinanciado por el Programa de Justicia Penal de la Unión Europea y las nueve universidades socias del consorcio. El proyecto persigue un doble objetivo, por un lado, elaborar recursos de formación específica para intérpretes en contextos de violencia de género y, por otro lado, contribuir a concienciar a las personas que asisten a víctimas de violencia de género sobre la necesidad de contar siempre con intérpretes profesionales y especializados.

Durante la charla, Maribel nos presentó el manual de formación que han elaborado, el vídeo informativo para las víctimas y su web con recursos tan prácticos como estrategias de prevención y autoayuda para intérpretes.

Pero la contribución de Maribel del Pozo a la mejora de la formación de intérpretes en los servicios públicos no termina en SOS-VICS, también es la creadora, junto con sus alumnos, de Linkterpreting, una web cargada de recursos para practicar y documentarse. Además, la web está en constante crecimiento y ahora mismo tienen una encuesta en curso para identificar mejoras, en la que os animamos a participar.

Como empresa volcada con la formación de profesionales de la traducción y la interpretación, reconocemos y agradecemos el trabajo del equipo de Maribel y le mandamos toda la fuerza necesaria para que sigan trabajando por la mejora de nuestra profesión.

Aquí os dejamos el vídeo de la entrevista con muchos consejos, anécdotas y explicaciones que os ayudarán a profundizar en la interpretación de los casos de violencia de género.

 

[VÍDEO] INTERPRETAR PARA VÍCTIMAS DE VIOLENCIA DE GÉNERO. EL PROYECTO SOS-VICS

Aquí os dejamos la charla sobre la interpretación para víctimas de violencia de género. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La traducción de canciones en productos audiovisuales: Disney

La traducción de canciones en productos audiovisuales: Disney

Raquel Galián-Sabater ha sido la maestra de ceremonias que a muchos nos ha retrotraído a una época en la que personajes como la Sirenita, Bella, la bestia o la Cenicienta hablaban español con un inconfundible sabor latino (más abajo tienes el vídeo).

Si te interesa la traducción audiovisual, no te pierdas nuestro curso de Traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over en las combinaciones EN>ES, FR>ES y DE>ES. ¡Conviértete en un traductor audiovisual profesional!

Raquel nos descubrió el gran cuidado que Disney pone en sus creaciones a nivel de localización, llegando a redoblar sus clásicos y ofrecer tanto la versión en español de España como el latinoamericano de La Sirenita, Blanca Nieves y La Cenicienta. Nuestra invitada nos descubrió conceptos como el redoblaje, la fosilización, el rechazo a versiones en la variedad lingüística del espectador, la tendencia localizadora de Disney… y abrió futuras líneas de investigación, como estudiar si los niños de hoy también rechazarían en el futuro una versión diferente de las películas que ven actualmente.

Te invitamos a ver el vídeo de la entrevista para descubrir cómo trabajan los traductores de Disney, cómo han evolucionado los guiones desde los años ochenta, por qué la traducción de las canciones no es una «traducción» propiamente dicha, cuál ha sido el clásico de Disney con más esmero en la traducción de su banda sonora y mucho, mucho más.

 

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN DE CANCIONES EN PRODUCTOS AUDIOVISUALES: DISNEY

Aquí os dejamos la charla sobre la traducción de canciones. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La traducción de ciencia ficción: Star Trek, Star Wars y Marvel

La traducción de ciencia ficción: Star Trek, Star Wars y Marvel

Esta semana nos ha acompañado en los #HangoutsTrágora Quico Rovira-Beleta, el decano de la traducción audiovisual de grandes sagas como Star Trek o Star Wars, gran parte del Universo Cinematográfico Marvel y películas que han quedado en la memoria de todos como El nombre de la rosa, Rocky IV, Ocean’s Eleven, Ocean’s Twelve, Ocean’s Thirteen, Algunos hombres buenos, Sentido y sensibilidad… o comedias como American Pie II o Colega, dónde está mi coche (más abajo tienes el vídeo).

Inicialmente Quico no se formó para ser traductor, sino biólogo especializado en arañas, ¿será por eso que le asignaron las traducciones de Spiderman? Solo se le escapó la primera película de este héroe de Marvel y es una de las espinitas que nuestro invitado tiene clavada en su corazón de traductor apasionado por la fantasía.

Quico contestó a todas las preguntas de nuestros espectadores y aclaró cuestiones como las medidas de traducción por rollos y por bobinas, por qué los estudios de estas grandes producciones solo contratan traductores que se puedan desplazar a sus propios despachos a traducir, cómo es el protocolo de seguridad contra piratería, por qué tiene que apagar el monitor de su ordenador si alguien entra en el despacho, la importancia de la intertextualidad, cómo se mantiene la coherencia del vocabulario a lo largo de una misma saga, cuánto se tarda en traducir una película, cuáles son los pasos que recorre una película desde que termina de rodarse hasta que llega a nuestras pantallas, qué profesionales intervienen en ella… Todo esto y mucho más con la pasión y el amor que Quico demuestra en todo momento por su trabajo.

 

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN DE CIENCIA FICCIÓN: STAR TREK, STAR WARS Y MARVEL

Aquí os dejamos charla sobre la traducción de ciencia ficción. Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

Cómo aumentar tu cartera de clientes (y tu bolsillo)

Cómo aumentar tu cartera de clientes (y tu bolsillo)

Volvemos después del verano con el camaleónico Xosé Castro, traductor, corrector y divulgador de nuestra profesión desde 1990 en congresos, radio y televisión, que vino a hablarnos sobre cómo aumentar nuestra cartera de clientes (más abajo tienes el vídeo).

 

Es sin duda el profesional más conocido en las redes sociales y como lo definió Gabriel Cabrera durante la entrevista, es la Madonna de la traducción: un profesional que ha sabido reinventarse a sí mismo tras cada crisis y encontrar clientes para todos los servicios que ofrece.

Xosé dio un repaso a sus pinitos como traductor profesional y nos confesó que gran parte del éxito reside en estar en el momento adecuado con la capacidad de sorprender o de aportar un valor añadido a tu posible cliente. El valor de Xosé cuando comenzó fue ser de los primeros en tener un ordenador para trabajar en una época en la que despertaban la traducción audiovisual y los envíos a través de Internet. Y es que el horror de los traductores a las tecnologías parece algo endogámico en nuestra profesión porque no hace mucho tiempo algunos compañeros renegaban de las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) y, como quedó patente en el chat, hay aún muchos traductores que necesitan ayuda con estos programas, para lo cual puedes encontrar formación en el apartado de Herramientas de nuestra web.

Nuestro invitado nos ha regalado un frondoso ramillete de consejos y frases que se han grabado a fuego en la mente de los espectadores como: «Cuando mandes un mensaje, escríbelo como si se lo enviaras a la persona más ocupada del mundo», «Más que como un traductor, puedes ofrecerte como un conseguidor», «Destierra de tu CV el cajetín de idiomas, el modelo que usa todo el mundo y la fuente comic sans», «Somos traductores, sinónimo de lucro», «Mi trabajo no es traducir, sino hacerte la vida más fácil»…

No te pierdas el vídeo de la entrevista a Xosé Castro, si quieres conocer los trucos de alguien que ha triunfado en el mundo de la traducción y que ha logrado, además, que sus aficiones entren en su cartera de servicios.

 

[VÍDEO] CÓMO AUMENTAR TU CARTERA DE CLIENTES (Y TU BOLSILLO)

Aquí os dejamos la charla sobre cómo aumentar tu cartera de clientes.

Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La transcreación: la gran desconocida de la traducción publicitaria

La transcreación: la gran desconocida de la traducción publicitaria

Esta semana ha estado con nosotros Nieves Gamonal en una nueva sesión de nuestros #HangoutsTrágora para hablar sobre la transcreación (más abajo tienes el vídeo).

Si te llama la atención la transcreación y quieres conocer un poco más de qué va eso de transcrear, no te pierdas nuestro seminario gratuito de Transcreación y copywriting. Y si te quedas con ganas de más, puedes hacer nuestro curso online de Traducción publicitaria: transcreación y copywriting EN>ES, con el que te convertirás en un transcreador profesional. Si tienes cualquier duda acerca de estos cursos o de cualquier otro, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. ¡Estás en tu casa!

Nieves Gamonal es traductora autónoma desde 2011, especializada en traducción creativa, localización, community management y edición de contenidos digitales para empresas como Tumblr, Redbubble o Airbnb. En la actualidad compagina estas labores con su pasión por la literatura fantástica y la ciencia ficción. Estudió Traducción e Interpretación de inglés y japonés en la Universitat Autònoma de Barcelona, donde posteriormente cursó el Máster en Traducción Audiovisual.

Nieves nos comentó cómo terminó en el mundo de la transcreación, que, aunque parezca un mero golpe de suerte, en realidad se debió a que lleva años abonando el campo de las redes sociales con publicaciones en las que cuenta cómo hace su trabajo y en las que transmite su pasión por las cosas bien hechas.

La transcreación se puede considerar como un servicio profesional con entidad propia como ya lo es la localización de software. Todo está dentro de la traducción, pero cada vertiente cuenta con un matiz muy diferente y es ese matiz el que marca la diferencia entre el profesional debidamente preparado para afrontar una serie de retos muy concretos y el profesional que se queda en el sector de las traducciones más generales.

Para nuestra invitada, la transcreación supone un reto a cada encargo y no se puede afrontar como la traducción de un texto al uso. Transcrear supone lograr transmitir un mensaje y una intención en una lengua meta y para ello en ocasiones hay que propiciar una lluvia de ideas, dejar reposar el texto, pedir consejo y hasta dejarlo dormir algún tiempo hasta que se despierta esa idea que hace que un producto sea vendible o que una película triunfe en los cines.

Aquí os dejamos el vídeo en el que Nieves nos ha contado cómo se factura esta modalidad, cuáles son sus fuentes de inspiración, quiénes son los clientes que demandan estos servicios, cómo adecuar nuestro CV para lograr trabajo como transcreadores, trucos, recomendaciones de formación… y no os perdáis la anécdota de transcreación que recuerda con más añoranza. No os la queremos destripar, pero os adelantamos que os hará pensar en Clipo, el simpático clip que hace mucho tiempo nos acompañaba a todos los que alguna vez redactábamos usando nuestro ordenador, y en la banda sonora de La Sirenita.

 

[VÍDEO] LA TRANSCREACIÓN: LA GRAN DESCONOCIDA DE LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA

Aquí os dejamos la charla sobre la transcreación. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

Subtitulación para sordos: práctica e investigación

Subtitulación para sordos: práctica e investigación

En el #HangoutsTrágora de esta semana hemos vuelto a centrar nuestra mirada en la accesibilidad en traducción, concretamente en la subtitulación para sordos de la mano de Ana Tamayo Masero (más abajo tienes el vídeo).

Si estás leyendo esta entrada quiere decir que te interesa el campo de la subtitulación para sordos, así que has llegado al lugar indicado si quieres convertirte en un subtitulador profesional para sordos, porque en Trágora Formación te ofrecemos nuestro curso de Subtitulado para sordos en cine y televisión. ¡No dudes en ponerte en contacto con nosotros si tienes cualquier duda! 🙂

Ana Tamayo es profesora en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) desde noviembre de 2016. Obtuvo su licenciatura y máster en la Universitat Jaume I (Castellón). En esa misma universidad defendió su tesis doctoral sobre subtítulos para niños sordos en 2015, por la que obtuvo el premio a la mejor tesis del bienio de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación y el premio anual del Comité Económico y Social de la Comunidad Valenciana.

Con un palmarés de estas dimensiones, Ana nos pareció la persona ideal para pasarse por los #HangoutsTrágora y compartir su experiencia como docente e investigadora con todos los interesados en profundizar en esta especialidad de nuestra profesión. La entrevista comenzó estableciendo las diferencias entre el subtitulado para sordos y para normoyentes, nuestra invitada nos habló del uso de colores, etiquetas para indicar acciones de los actores o ruidos ambientes, las principales demandas del público sordo, cómo afecta a la traducción la velocidad, la ironía y los efectos sonoros. Nos descubrió que hay una norma UNE para regular la subtitulación para sordos en España que fija el 90 % para las cadenas públicas y el 75 % para las privadas. Hasta nos explicó cómo funciona el rehablado para subtítulos en tiempo real en emisiones deportivas o en los informativos de televisión.

En el vídeo de la sesión que os dejamos a continuación, podéis descubrir cómo se forman los profesionales del subtitulado para sordos, así como cuáles son las herramientas más utilizadas en esta profesión.

Aprovechando que Ana Tamayo pertenece al grupo de investigación TRALIMA/ITZULIK (UPV/EHU) y que colabora con el grupo TRAMA (UJI), le preguntamos por las nuevas vías de investigación dentro de este sector y nos descubrió autores de referencia como Pablo Romero Fresco y en qué consiste la subtitulación creativa. No os perdáis esta estupenda charla para saber cómo hacer subtítulos que, además de explicar lo que dicen los actores, sean capaces de sumergir a los espectadores en la película con ingeniosos cambios de fuentes y estilos tipográficos.

 

[VÍDEO] SUBTITULACIÓN PARA SORDOS: PRÁCTICA E INVESTIGACIÓN

Aquí os dejamos la charla sobre subtitulación para sordos. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La industria de la traducción en Argentina

La industria de la traducción en Argentina

Esta vez hemos cruzado el charco para hablar con Juan Baquero en nuestros #HangoutsTrágora sobre la industria de la traducción en Argentina (más abajo tienes el vídeo).

Juan es traductor público nacional de inglés y profesor de Interpretación y del curso de Posgrado de Especialización en Interpretación de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba en Argentina y pertenece a la asociación TINA, la cual está organizando el I Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción que tendrá lugar del 4 al 6 de agosto.

Nuestro invitado conoce perfectamente el mercado argentino por su triple condición de profesional, académico y empresario, pues dirige la empresa Baquero Translations Inc. con sede en los Estados Unidos.

Comenzamos la entrevista estableciendo las diferencias a uno y otro lado del Atlántico en cuestiones de vocabulario, entonación, sensibilidades y todas esas cuestiones que marcan el carácter de España y Latinoamérica a través de nuestro idioma común. Juan nos comentó cuáles son los principales nichos de trabajo en traducción e interpretación en Argentina, cuáles son los sectores con mayor demanda, quiénes son los clientes más exigentes, cómo dirigirse a las empresas de traducción para lograr que tengan en cuenta nuestra candidatura, recomendaciones para garantizarnos el pago, cuestiones de lenguaje inclusivo, el uso del español neutro, la perspectiva del doblaje y el subtitulado, la idoneidad o no de especializarse… y todo lo que los espectadores quisieron preguntar para descubrir un poco más de la situación en la que se desenvuelven nuestros compañeros del otro continente.

Como ya viene siendo habitual, se congregó un nutrido grupo de latinoamericanos y brasileños en nuestro chat, que pudieron intercambiar impresiones con los compañeros españoles. Os dejamos el vídeo, o video como dirían por allá, para que lo disfrutéis.

 

[VÍDEO] LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA

Aquí os dejamos la charla sobre la industria de la traducción en Argentina. Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través del chat del vídeo en YouTube.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La traducción de Juego de Tronos: el fenómeno «hold the door»

La traducción de Juego de Tronos: el fenómeno «hold the door»

El torbellino de buenas vibraciones que es Cristina Macía se ha pasado por los #HangoutsTrágora para contarnos cómo vivió la traducción de Canción de hielo y fuego o Juego de Tronos, como la conocemos todos después del éxito que ha cosechado la serie (más abajo tienes el vídeo).

Aunque suene a cliché, Cristina es una traductora que se ha hecho a sí misma. Comenzó estudiando Filosofía, pero las hadas de la traducción le mostraron el camino del mundo editorial. Empezó trabajando para Planeta-De Agostini, Ediciones B, Timun Mas, Norma, Círculo de Lectores, La Cúpula o Martínez Roca, centrándose sobre todo en géneros como la ciencia ficción, la fantasía y la novela negra, y también en el cómic. Aunque no era el objeto de la entrevista, también nos ha comentado que su otra gran pasión es la traducción y edición de libros de cocina, así que es muy posible que la volvamos a ver por aquí.

La posibilidad de traducir la obra más famosa de George R. R. Martin le cayó del cielo por estar en el momento adecuado en el lugar más indicado, con poco más de veinte primaveras pidió una noche para poder leer el original antes de decidirse porque, como nos ha comentado, nadie podía imaginar la repercusión que aquel texto llegaría a tener.

Durante la entrevista, Cristina nos ha relatado varias anécdotas que rodean a este encargo de traducción, la forma de trabajar tan exquisita que hay en la editorial Gigamesh, cómo se decidió qué apellidos traducir y cuáles no, por cuántas manos pasa su texto antes de llegar al mercado, si recibe el libro antes que nadie, cómo se documenta para el vocabulario de batallas, armas y expresiones medievales, por qué se cambió la variedad de los lobos en la traducción, si prefiere traducir diálogos o batallas, la relación de la traducción de la versión española con los libros en América Latina, lo que le costó que se admitiera el nombre Invernalia… y muchísimos otros temas que podréis disfrutar en el vídeo que os dejamos.

A petición de una espectadora de Twitter, no le preguntamos por la traducción de Hold the door y ella misma nos comentó que ese no fue el único caso, que hay otros más del mismo tipo y nos explicó las razones.

Todo el encuentro resultó fantástico y se tocaron muchísimos aspectos diferentes pero nuestra invitada nos dejó una frase que pide mármol a gritos: «Una nota a pie de página es el fracaso del traductor y el encumbramiento de su ego».

Le deseamos todo lo mejor a Cristina y esperamos que se siga divirtiendo con su trabajo como hasta ahora.

 

LA TRADUCCIÓN DE JUEGO DE TRONOS: EL FENÓMENO HOLD THE DOOR

Aquí os dejamos la charla sobre la traducción de Juego de Tronos. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

El trabajo del traductor editorial en plantilla

El trabajo del traductor editorial en plantilla

En esta ocasión hemos tenido en los #HantousTrágora a toda una defensora de nuestra profesión para hablarnos del trabajo del traductor editorial en plantilla, Ana Navalón (más abajo tienes el vídeo).

Ana es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid en la especialidad de inglés y francés y obtuvo el Máster en estudios literarios y edición digital por la Universidad de Alicante.

Es el vivo ejemplo de que haciendo las cosas bien en el plano profesional se puede escalar hasta cotas muy apreciadas. Ella trabajaba como traductora autónoma para la editorial Nosolorol y día tras día demostraba su interés y esmero en la traducción de unos libros muy especializados; tanto, tanto que cuando la editorial decidió ampliar la plantilla y contratar a una traductora, no dudaron en proponerle el puesto. Así comenzó su andadura como traductora editorial en plantilla y, como nos ha contado, se ha convertido en una pieza más del engranaje que hace que funcione la empresa. Junto con los gestores, editores, correctores (sí, hay correctores en plantilla, no es una errata) y todo el personal de la empresa, ella se siente una más y percibe que se la valora y aprecia en su trabajo.

Durante la entrevista, Ana nos ha comentado cuáles son sus tareas dentro de la editorial, cómo se ha confeccionado el libro de estilo que comparten ella y el resto de traductores autónomos, los pros y los contras de ser freelancer o trabajar en plantilla, cómo funciona el sistema de corrección, cómo logra despejar la mente cuando acaba un libro y comienza otro, la duración media de uno de los libros que traduce, cómo funciona la asignación de libros para traducir, hasta dónde llega su participación en estrategias editoriales, los libros que más le han marcado… y todo con una máxima que nos ha regalado: «vive cada libro como si fuera el mejor».

Estamos muy agradecidos a Ana Navalón por haberse pasado por nuestros #HangoutsTrágora y por llevar la bandera de la traducción profesional a todos los tradusaraos a los que acude.

Os dejamos el vídeo de la entrevista que, como nos habéis contado en el chat, es puro positivismo y un derroche de saber hacer traductoril.

 

EL TRABAJO DEL TRADUCTOR EDITORIAL EN PLANTILLA

Aquí os dejamos la charla sobre el trabajo del traductor editorial en plantilla. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La profesión del intérprete judicial

La profesión del intérprete judicial

En nuestros #HangoutsTrágora hemos disfrutado de la presencia de Tenesor Rodríguez-Perdomo, intérprete judicial en activo, que vino a hablarnos sobre la profesión del intérprete judicial (más abajo tienes el vídeo).

Para ser intérprete judicial tienes que contar con una amplia formación en interpretación, así que te invitamos a echarle un vistazo a todos nuestros cursos de interpretación. Estamos seguros de que te ayudarán a adentrarte en este campo tan interesante.

En esta sesión de los #HangoutsTrágora nos ha acompañado Tenesor Rodríguez Perdomo, traductor e intérprete profesional de inglés y alemán, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y traductor-intérprete jurado. Además, se doctoró en 2005 como investigador en traducción médica y comparte su día a día profesional entre traducciones juradas, interpretaciones judiciales y traducciones científicas, principalmente del entorno farmacéutico.

Tenesor nos ha dibujado el panorama de la interpretación judicial en España, diferenciando entre el modelo que se sigue en Canarias y el que se padece en el resto del país. Mientras que en casi toda España la interpretación en los juzgados por vía penal está licitada y en manos de unas pocas empresas que lo gestionan todo, en Canarias esa función la desempeña un empleado público formado en Traducción e Interpretación. Nuestro invitado nos comentó el gran trabajo que están haciendo algunas asociaciones profesionales inscritas en la Red Vértice y el apoyo que recibe nuestra profesión por parte de pocos pero destacados jueces, como la jueza Pilar de Luna, como destaca por ejemplo en su conocida ponencia titulada El intérprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez.

A lo largo de la entrevista, Tenesor resolvió las dudas que fueron enviando los espectadores y tocó temas como la documentación del intérprete antes de acudir a la sede judicial (ante lo cual tiene una perspectiva que puede resultar polémica en un primer momento pero que está totalmente justificada), los tipos de casos más frecuentes en su partido judicial, sus estrategias para que no le afecte emocionalmente la situación de las víctimas, su código de vestimenta, la diferencia de clientes entre un caso civil y un caso penal, el trato con los jueces, cómo distanciarse de un acusado que posiblemente nos esté mintiendo, etc. Además, nos comentó algunas fuentes terminológicas y de documentación muy útiles, como el Diccionario de términos jurídico-policiales del Ministerio del Interior o la publicación Interpretación en contextos de violencia de género. En definitiva, nos dejó una clase magistral que podéis disfrutar en el vídeo que os dejamos a continuación.

Como perspectiva de futuro, queda desenmarañar en qué va a quedar el registro de traductores e intérpretes judiciales que el Gobierno tiene que crear para cumplir con su transposición de la Directiva 2010/64/UE sobre derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales que nos impone la Unión Europea. Para ello se han creado grupos de trabajo dentro de la Red Vértice y sería muy interesante contar en otra ocasión con algunos de los integrantes de estos grupos para dar visibilidad a su trabajo, porque a fin de cuentas, de lo que ellos hagan nos beneficiaremos todos y todos los profesionales de la traducción y la interpretación deberíamos brindarles nuestro apoyo y reconocimiento.

 

LA PROFESIÓN DEL INTÉRPRETE JUDICIAL EN ESPAÑA

Aquí os dejamos la charla sobre la profesión del intérprete judicial. Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través de los comentarios de este blog o del canal de YouTube.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

Redes sociales para tu marca personal como traductor

Redes sociales para tu marca personal como traductor

Si te perdiste este #HangoutsTrágora de Gala Gil Amat ahora lo tienes disponible en nuestro canal de YouTube. Gala estuvo con nosotros para hablar sobre redes sociales y marca personal para traductores e intérpretes.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Gala es Licenciada en Traducción e Interpretación, cuenta con el inglés, francés, valenciano y polaco como lenguas de trabajo. Desde que comenzó su andadura profesional, Gala ha exprimido al máximo su presencia en redes sociales, trabajando para importantes empresas en su estrategia de marketing digital, tras realizar numerosos cursos de formación relacionados y conseguir los certificados de profesionalidad en Google Analytics y en herramientas de gestión de redes sociales tan conocidas como Hootsuite. Además, cuenta con un diploma en innovación de la prestigiosa Universidad de Standford tras haber cursado su programa para emprendedores, lo que le ha llevado a crear su primera startup (YellowFish) en Sillicon Valley.

Aprovechamos la ocasión de contar con Gala en este encuentro virtual  para adentrarnos en el fascinante mundo de las redes sociales.  Si eres traductor o intérprete y quieres saber cómo sacar el máximo partido a Facebook, Twitter, LinkedIn, etc. para reforzar tu marca personal y atraer nuevos clientes, no puedes pasar por alto esta charla en la que, además de hablar de las redes sociales tradicionales, nos adrentramos en redes en auge como SnapChat, IG stories y FB live. ¿En qué medida son importantes las redes sociales para un traductor?  ¿Qué influencia tienen actualmente a la hora de establecer contactos (networking) o encontrar empleo?  ¿Por dónde empiezo mi estrategia ? ¿Qué objetivo tengo que lograr con cada red social? A todas estas preguntas, y a aquellas que realizaron nuestros invitados por el chat de YouTube en directo, Gala nos dio su mejor respuesta basándose en su propia experiencia.

 

[VÍDEO] Redes sociales para traductores

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

Dificultades en la traducción de guiones de cine

Dificultades en la traducción de guiones de cine

Esta vez contamos con la grata presencia de David Torrés Ortún en nuestros #HangoutsTrágora para hablar sobre las dificultades en la traducción de guiones de cine.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

David Torres es Licenciado en Filología Inglesa, Máster en Traducción y Mediación Intercultural y Máster en Guión de Ficción en Cine y Televisión. Traductor profesional de inglés a español especializado en traducción audiovisual y literaria. Guionista para cine y televisión (ha escrito guiones de comedias, thrillers, aventuras, crime, ciencia ficción, acción y drama). Ocupa el tiempo que le «sobra» como redactor y crítico de cine en Cinercia (un webblog sobre cine) y community manager en Radio al Pilón.

David sueña con un mundo en el que los cines dieran la opción de ver todas las películas en versión original o dobladas. El caso es que haya para todos los gustos. Aunque se pasa la vida viendo películas y series, él dice que su mayor pasión es escribir. Desde su perspectiva como traductor y guionista, compartió con nosotros los secretos de la escritura de guiones y las expectativas que tienen los que los escriben respecto a los traductores que le darán vida en otro idioma. ¿Qué debe saber o intuir el traductor del guionista de la obra audiovisual que traduce? ¿Qué tiene que tener en cuenta para captar todos los matices de la obra original? David nos dio sabios consejos para que los guionistas se enamoren de nuestro trabajo como traductores.

 

[VÍDEO] Dificultades en la traducción de guiones de cine con David Torres en #HangoutsTrágora

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

Blogs de traducción: la experiencia de 20 000 Lenguas

Blogs de traducción: la experiencia de 20 000 Lenguas

No podía faltar en los #HangoutsTrágora el mundo de los blogs de traducción e interpretación y nuestra invitada, Olga Jeckmuk Nowak, es una de las referencias en ese campo por su blog de traducción 20.000 lenguas.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Olga (amante de la lectura, Instagram y del buen vino) es traductora, intérprete y correctora profesional. Ahora también se ocupa de redes sociales y content management profesionalmente. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el francés, el italiano, el polaco, el español y el catalán. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra donde cursó un doble Erasmus: el primero en París y el segundo en Roma, máster en Mediación Lingüístico-Cultural por la Università La Sapienza de Roma, máster especializado en investigación en Traductología y Estudios Interculturales donde actualmente trabaja en su proyecto sobre «Las estrategias cognitivas para la resolución de problemas de traducción» en la Universitat Autònoma de Barcelona.  Especializada en la traducción de textos de comercio internacional y cosmética y belleza, también realiza tareas de mediadora lingüístico-cultural. Cabe destacar su perfil como músico, ya que hace más de 20 años que toca el violín.

Aquí os dejamos el vídeo de la entrevista con Olga Jeczmyk, en él nos habla sobre cómo su blog es el nieto de otros tantos intentos de hacerse un hueco, cómo elige el contenido más adecuado para su audiencia, de dónde recibe más tráfico y qué estrategia sigue para hacer llegar su contenido a más potenciales visitantes, de dónde saca las ideas, cuál es su ritual de escritura, ideas para ganar posicionamiento, etc. También nos ha contado todas las cosas buenas que le ha aportado contar con un blog de traducción, cómo ha conseguido trabajo gracias a él y nos aconseja cómo usar un blog de traducción para encontrar trabajo en el sector. Por supuesto, mil cosas más que podrás disfrutar desde este preciso instante desde donde estés.

 

[VÍDEO] BLOGS DE TRADUCCIÓN: LA EXPERIENCIA DE 20 000 LENGUAS

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

El mercado de la traducción médica

El mercado de la traducción médica

El jueves 23 de marzo, nos visitó en los #HangoutsTrágora Virginia Rubio, organizadora del congreso de traducción médica TIM: Traducción e Interpretación Médica 2017 para hablar sobre el estado actual del mercado en este sector de la traducción e interpretación. En este encuentro en Querétaro (México) los días 8 y 9 de abril de 2017, los asistentes tendrán la oportunidad de actualizar sus conocimientos en nueve ponencias y un taller impartidos por profesionales expertos en traducción e interpretación del área médica y biofarmacéutica, así como en otros aspectos de interés relacionados.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Virginia Rubio es traductora independiente de inglés y francés al español en los sectores propiedad intelectual, químico, farmacéutico, servicios de salud, aeronáutico, petróleo y gas y otros, a dedicación exclusiva. Durante sus casi 12 años de trayectoria, ha traducido más de 10 millones de palabras en documentos técnicos como patentes, artículos científicos, estudios clínicos, manuales de usuario, manuales de mantenimiento, licitaciones, contratos y otros documentos. Antes de dedicarse a la traducción trabajó durante quince años en varias empresas, en servicios de consultoría para la mejora de procesos en las industrias automotriz, de servicios de salud, asfáltica, petroquímica y otras, y también en administración de empresas y en recursos humanos en la industria automotriz.

 

[VÍDEO] EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

Gestión de documentación y creación de glosarios

Gestión de documentación y creación de glosarios

El 7 de marzo nos visitó Miriam Seghiri, profesora titular e investigadora del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Miriam ha participado en varios proyectos de investigación normalmente relacionados con las nuevas tecnologías que facilitan el avance de la traducción y la interpretación.
Miriam se pasó por nuestros #HangoutsTrágora para contarnos cómo generar glosarios a través de corpora de documentación y nos presentó su herramienta RedCor, un programa que ella misma ha diseñado y que está a disposición de todos los traductores e intérpretes que deseen utilizarlo para crear sus propios glosarios de traducción especializada o de interpretación.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Este es el listado de programas que nuestra invitada mencionó durante la sesión:

No perdáis de vista el software ReCor, os será de gran ayuda para saber cuándo parar de buscar documentación para confeccionar un glosario. En la propia página web aparece al final cómo conseguir una licencia gratuita.

 

[VÍDEO] CÓMO GESTIONAR LA DOCUMENTACIÓN Y LA CREACIÓN DE GLOSARIOS

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La gestión de encargos intensivos de interpretación

La gestión de encargos intensivos de interpretación

Rosa Llopis nos acompañó en esta sesión de los #HangoutsTrágora para contarnos todo sobre la gestión de encargos intensivos de interpretación. Tenemos que reconocer que esto de intensivo nos lo hemos sacado de la manga pero es el mejor adjetivo que se nos ha ocurrido para definir un encargo que llega de repente y ocupa la mayor parte del día durante mucho tiempo.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Nuestra invitada es traductora e intérprete autónoma y le llovió del cielo un encargo para interpretar en un centro de formación de chefs de alta cocina. Desde entonces su vida ha cambiado drásticamente: su día comienza a las 05:00 de la mañana, interpreta clases, sesiones prácticas, tutorías de los profesores con sus alumnos… y ha tenido que aprender a gestionar su nueva vida como intérprete para compaginarla con los encargos de traducción del resto de clientes, su casa y su familia.

Durante la charla, Rosa nos contó cuáles fueron sus principales errores de gestión del tiempo al principio, qué herramientas utiliza ahora para organizarse, cómo se documenta, cómo es interpretar cada día a jornada completa, cómo compagina el macro encargo con los textos que tiene que traducir, cómo es trabajar con el equipo de intérpretes del centro de formación, cuáles han sido las principales anécdotas, cómo reaccionan los alumnos cuando la ven entrar en el aula, cómo le facilitan el trabajo los profesores… y un sin fin de experiencias que Rosa está viviendo en esta nueva etapa de su vida.

Cuando termines de ver esta charla, te invitamos a dar un paseo por nuestra oferta de cursos online para intérpretes. 🙂

 

[VÍDEO] LA GESTIÓN INTENSIVA DE ENCARGOS DE INTERPRETACIÓN

Os dejamos aquí el vídeo de esta entrevista tan instructiva e inspiradora sobre la gestión del tiempo como intérprete profesional.

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

El mercado de la traducción audiovisual

El mercado de la traducción audiovisual

¿Quieres ponerte al día de cómo está el mercado de la traducción audiovisual? El 7 de febrero nos visitó Fernando Castillo Díaz, licenciado en Traducción e Interpretación y máster en Traducción audiovisual. Un profesional que se ha especializado en traducción para doblaje, técnicas de subtitulación y localización de videojuegos.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Fernando se pasó por nuestros #HangoutsTrágora para contarnos cómo está el mercado de la traducción audiovisual, qué se cuecen en el terreno de la subtitulación, en qué consiste la audiodescripción o el rehablado, qué técnicas existen de voice-over y sincronización labial, qué modalidades son las más demandadas, cuál es la tipología de clientes, cómo es trabajar para Netflix y otras empresas, programas más utilizados, trucos y todo lo que nuestros espectadores quieran aprovechar de la experiencia de nuestro invitado.

Sin duda, ha sido un encuentro muy aprovechado porque todos los asistentes enviaron sus preguntas a través del chat en directo de nuestro canal de YouTube. ¡Gracias a todos!

 

[VÍDEO] EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

Audiodescripción y accesibilidad en teatro

Audiodescripción y accesibilidad en teatro

Inauguramos 2017 con un auténtico mirlo blanco: la audiodescripción y la accesibilidad en el teatro. Esmeralda Azkarate nos descubrió el trabajo del subtitulado, la lectura accesible, la audiodescripción y todo lo que un traductor puede hacer por facilitar los contenidos de una función de teatro al público con discapacidad auditiva, visual o cognitiva.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Durante la sesión de los #HangoutsTrágora, Esmeralda nos contó cómo se preparara para realizar la audiodescripción de una obra, qué requisitos necesita ella como profesional, qué explica a su público antes de la función, cómo funcionan las visitas a la escena para que las personas con discapacidad visual puedan tocar los elementos del escenario, quién encarga sus servicios, qué teatros cuentan ya con accesibilidad, qué empresas mantienen esta herramienta, cómo debe ser la voz de la grabación, anécdotas… y demostrando en todo momento su pasión por esta rama tan atípica (por ahora) de la traducción audiovisual.  Fue una delicia escuchar cómo es su trabajo y aquí os dejamos el vídeo para que lo podáis volver a disfrutar:

Podéis seguir el trabajo de Esmeralda desde su web y recoger el guante de acudir a ella para más información, prácticas, sugerencias y todo lo que necesitéis. Y si quieres adentrarte en el terreno profesional de la audiodescripción, te invitamos a visitar la ficha de nuestro curso online de audiodescripción para ciegos en cine y televisión.

 

[VÍDEO] AUDIODESCRIPCIÓN EN TEATRO (ACCESIBILIDAD)

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

Qué perfil demandan las empresas de traducción

Qué perfil demandan las empresas de traducción

En esa última sesión de los #HangoutsTrágora de 2016 hemos tenido como invitada a Nieves Pueyo, directora de servicios lingüísticos de Acantho, Ideas & Culturas, una empresa que ofrece sus servicios profesionales de traducción e interpretación a todo el mundo desde Zaragoza.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Nieves nos ha contado qué valoran las empresas en los candidatos a traductor o intérprete freelance, nos ha dado su punto de vista sobre cómo se debe redactar un CV o una carta de presentación, qué información añadir en documentos adjuntos, por qué hay más trabajo los viernes, cuáles son las mejores épocas del año para encontrar trabajo en las agencias de traducción, cuáles son las aptitudes que buscan las agencias en los traductores que se postulan como proveedores de servicios y muchísimas más preguntas que hemos ido recibiendo en el chat de YouTube y en Twitter.  Si eres traductor autónomo y estás empezando, seguramente te pueda interesar este seminario online de orientación profesional para traductores.

Como apunte importante, Nieves ha comentado que busca si el nombre que aparece en el currículum no aparece en la lista de traductores scammers que se dedican a suplantar la identidad de otros colegas. Es una práctica que quizás muchos desconozcan pero sabed que hay quien se dedica a robarnos la identidad y a conseguir trabajo haciéndose pasar por nosotros. Aquí podéis encontrar más información sobre la lista publicada de usurpadores de nuestra identidad.

Para estar en plenas Navidades, hemos disfrutado de una de las sesiones más numerosas y con mayor interés por parte de los espectadores. Esperamos mantener el nivel en sucesivas entregas en el próximo año. Aquí os dejamos el vídeo de la charla que mantuvimos con Nieves y os deseamos a todos los seguidores de esta iniciativa un muy feliz 2017 cargado de trabajo y buenas experiencias de la que es la profesión más bonita del mundo. Muchísimas gracias por hacer que los #HangoutsTrágora hayan sido una realidad.

 

[VÍDEO] QUÉ PERFILES DEMANDAN LAS AGENCIAS DE TRADUCCIÓN

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

Quién redacta las normas ISO de traducción

Quién redacta las normas ISO de traducción

Esta semana se han dejado caer por los #HangoutsTrágora dos pesos pesados del tejido profesional y empresarial de la traducción, Paloma Valenciano y Juanjo Arevalillo, miembros de pleno derecho del Comité Técnico Normalizador 174 de España en materia de traducción e interpretación.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

En esta ocasión nos han descubierto cómo funciona el mundo de las normas ISO (UNE para España) en materia de traducción e interpretación y en qué medida pueden afectar a nuestra forma de trabajar, a nuestro crecimiento profesional y a la dignificación del sector.

Durante la entrevista nos contaron cuál es el alcance de las normas, cómo se articulan, qué se puede normalizar en materia de traducción e interpretación, quienes son los miembros del comité 174, la repercusión que tienen estas normas a nivel internacional, la posibilidad de certificarse como traductor un profesional que ejerza como tal en un país donde no haya estudios de traducción, la obligatoriedad o no de las normas… y muchísimos datos más que el público fue demandando porque lo que parecía un tema árido al principio, se convirtió en un tema interesantísimo y que sorprendió a todo el que participó.

Aquí os dejamos el vídeo que desvela cómo trabaja por nuestra profesión un grupo de empresas, profesionales, académicos y clientes sin ningún tipo de compensación económica, por el puro placer de que cada día se reconozca más esta que es la profesión más bonita del mundo.

 

[VÍDEO] QUIÉN REDACTA LAS NORMAS ISO DE TRADUCCIÓN

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

El futuro de la interpretación a distancia

El futuro de la interpretación a distancia

El 22 de noviembre dedicamos la sesión de los #HangoutsTrágora a la interpretación de conferencias a distancia. ¿Cuántas veces nos han dicho en la facultad que algún día interpretaríamos un congreso desde casa y en pijama? Pues no es que quede poco para ello, es que ya es una realidad y hay empresas que están desarrollando aplicaciones que lo hacen posible. En esta sesión quisimos saber cómo funciona la interpretación a distancia, cómo se gestionan los turnos de palabra, cómo funcionan las aplicaciones, cómo se comunica el intérprete con el técnico de sonido y con el resto de ponentes, cuáles son los límites actuales, los retos y cuál es el siguiente paso en el futuro de la interpretación profesional de conferencias.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Para contestar a todas estas dudas disfrutamos de la presencia de Nicoletta Spinolo, profesora e investigadora de la Universidad de Bolonia, en el campus de Forlì, investigadora del grupo Shift in Orality sobre la interpretación a distancia e intérprete profesional con gran experiencia en la interpretación de conferencias a distancia de la mano de varias empresas desarrolladoras de esta tecnología.

 

[VIDEO] LA INTERPRETACIÓN A DISTANCIA DE CONGRESOS

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La traducción de escuchas policiales

La traducción de escuchas policiales

En esta sesión de los #HangoutsTrágora nos adentramos en la traducción de escuchas policiales. Quizá sea el sector de nuestra profesión que más dispare nuestra imaginación. Traductores e intérpretes colaborando con la Policía en sus investigaciones y viviendo lo más bajo de nuestra sociedad… o a lo mejor no es tan parecido a una novela negra, ¿quién sabe?

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Estuvimos preguntando a nuestra invitada, Mª Jesús González, cómo se prepara un traductor para escuchar grabaciones y transcribirlas, cuáles son los temas que más se escuchan, cómo se prepara el vocabulario, cuál es su nivel de involucración en el caso, qué posibles responsabilidades o problemas legales pueden surgir, etc.

 

[VÍDEO] EL TRABAJO DE UN TRADUCTOR DE ESCUCHAS POLICIALES

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

Fundeu como recurso para traductores

Fundeu como recurso para traductores

El próximo 18 de octubre dedicamos la sesión de los #HangoutsTrágora a la Fundéu como recurso para traductores. Quisimos conocer el trabajo de los profesionales que componen la Fundación del Español Urgente y cómo nos podemos servir de su actividad a la hora de realizar la nuestra. ¿Sabías que Fundéu tiene a tu disposición un servicio de consultas 24 horas? ¿Cuáles serán las fuentes documentales de Fundéu? ¿Cuál es el perfil de los profesionales que la componen? ¿En qué se basan para las recomendaciones que publican cada semana? ¿Podemos nosotros echar una mano? Fundeu como recurso para traductores, así titulamos este encuentro virtual.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Para contestar a todas estas preguntas, y las que enviaron nuestros espectadores, contamos con la presencia de Yolanda Tejado, la gestora de las redes sociales de Fundéu, es decir, la profesional que está detrás de la cuenta de Twitter (y las demás) y que tantas veces nos ayuda al cabo del día a toda la comunidad de traductores, correctores y revisores. Vaya por delante nuestro agradecimiento a salir de la pantalla del ordenador y pasarse por nuestros #HangoutsTrágora a contarnos cómo es su trabajo y responder las dudas de nuestra familia de curiosos espectadores.

 

[VÍDEO] FUNDEU PARA TRADUCTORES

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La localización de videojuegos

La localización de videojuegos

La traducción audiovisual es uno de los campos más extensos que tenemos en nuestro sector y lo demuestran los diferentes #HangoutsTrágora que ya hemos disfrutado al respecto…

… y los que quedan por llegar.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

En esta ocasión se pasó nuestra amiga Curri Barceló por los #HangoutsTrágora para compartir su experiencia con en el mundo de la localización de videojuegos. Curri, junto con nuestro tutor Ramón Méndez, es una institución en la localización de videojuegos y lo demostró con los consejos y anécdotas que nos contó durante la sesión. ¿Sabías que hay censura en ciertos países y no dejan que aparezcan algunas frases o imágenes en sus videojuegos?

Curri Barceló nos comentó cómo comenzó en el mundo de la localización de los videojuegos, habló de la importancia de ser jugador para dedicarse a este sector, nos habló de los juegos AAA, comentó las diferencias entre los videojuegos de consola, Facebook y de aplicaciones para móvil y cómo todo ello influye en su traducción, no rechazó hablar de tarifas ni del sexismo en esta industria, respondió a todas las preguntas de nuestros queridos espectadores y el vídeo al completo lo puedes ver en nuestro canal.

Si te encanta este sector y quieres especializarte, no te pierdas nuestro curso online de especialización en traducción de videojuegos. 🙂

No pierdas esta oportunidad de conocer de la mano de una profesional cómo se localizan los videojuegos.

 

[VÍDEO] LA LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La formación de intérpretes profesionales

La formación de intérpretes profesionales

En esta ocasión hemos querido sumergirnos en los más básico y necesario de la profesión del intérprete de conferencias, en su formación. Para ello hemos contado con la visita a los #HangoutsTrágora de Elena Aguirre, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia de Comillas, máster en Estudios Interculturales Europeos por la Universidad de Complutense de Madrid y doctora en Traducción e Interpretación. Elena trabajó como intérprete profesional en el mercado privado y actualmente tiene dedicación exclusiva a la investigación y la docencia de la interpretación de conferencias en la Universidad Pontificia de Comillas.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

La experiencia profesional y la pasión que Elena siente por su trabajo se hizo palpable desde el primer minuto de nuestra charla y fue creciendo con cada pregunta que lanzaba nuestra familia de espectadores. Durante esta sesión hablamos de los estadios más iniciales de los intérpretes de conferencia, trucos para mejorar la memoria o la dicción, consejos para aumentar la resistencia en cabina, estrategias para incrementar la dificultad durante el aprendizaje, la importancia del intérprete pasivo, el porqué que justifica el retraso en comenzar con la interpretación simultánea en la carrera, qué autoridad rige la configuración de los estudios de interpretación, consejos para permanecer en el mercado profesional ofreciendo interpretación de calidad… y así toda una hora de experiencias, anécdotas y enseñanzas de una invitada que no perdió ni un momento ese brillo en los ojos que demuestra que está plenamente enamorada de esta profesión que es sin duda, la más bonita del mundo. Si te interesa formarte como intérprete profesional, aprovecha y echa un vistazo a nuestros cursos de interpretación online.

Os dejamos el vídeo del paso de Elena Aguirre por los #HangoutsTrágora y no dudéis en plantear todas las preguntas que os asalten la mente, ninguna pregunta es menor cuando se trata de formarnos como intérpretes profesionales.

 

[VÍDEO] LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES PROFESIONALES

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La traducción para doblaje

La traducción para doblaje

Si seguimos ahondando en la traducción audiovisual, Javier Pérez Alarcón tenía que pasarse por los #HangoutsTrágora tarde o temprano y parece que el momento no pudo ser más preciso, a juzgar por la gran afluencia de público, preguntas y expectación que su participación ha despertado entre los amigos de nuestros encuentros virtuales.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Javier vino a hablar de lo que más le gusta y se notaba la pasión que siente por compartir sus experiencias en traducción para doblaje, y es que experiencia derrocha a raudales, aquí podéis ver su ficha de traductor para el mundo del celuloide. Nos contó las diferencias entre traducir para doblaje (sincronización labial) y voice-over, y qué modalidad está mejor pagada, cómo encontrar clientes, cómo afectan los planos a la traducción, la relación con el ajustador y con los actores de doblaje, los plazos de traducción de películas y series, cómo va eso de los derechos de autor, qué asociación agrupa a los traductores audiovisuales, qué le gustaría traducir, qué oportunidad perdió en su vida, cómo captar la atención de los posibles clientes, los quebraderos de cabeza de una película multilingüe, el programa con el que trabaja, el uso de herramientas TAO… y todo lo que nuestros activos espectadores quisieron preguntar.

Si te apasiona el terreno de la traducción para doblaje, no te pierdas nuestro curso online de traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice over. 🙂

Merece una mención especial la diferencia que estableció Javier entre el derecho de autor y el derecho moral de autoría. No os perdáis esa parte. Os dejamos el vídeo al completo para que podáis disfrutar y aprender con las explicaciones y anécdotas de nuestro invitado.

 

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La psicología de las emociones en interpretación

La psicología de las emociones en interpretación

Presentar a la invitada de esta sesión de los #HangoutsTrágora como una psicoterapeuta se queda muy corto, Beverley Costa es toda una activista en favor de la psicoterapia, los idiomas, la interpretación en salud mental.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Fundó en el año 2000 la ONG sin fin lucrativo Mothertongue en el Reino Unido, con la intención de mejorar la comunicación y el entendimiento entre culturas y entre pacientes de salud mental con problemas para expresar sus sentimientos por culpa de las barreras idiomáticas y culturales. Además, creó la agrupación “Colleagues Across Borders” en 2013, un grupo internacional de psicoterapeutas que se reúnen periódicamente por Skype para prestar ayuda gratuita entre compañeros de profesión. Y, por destacar otros de los logros de nuestra invitada que nos afecta a los traductores e intérpretes, Beverley Costa inauguró en 2010 el Bilingual Therapist and Mental Health Interpreter Forum, que reúne a psicoterapeutas e intérpretes dos veces al año en Londres de forma gratuita.

Con todo este bagaje, Beverley es la persona ideal para contarnos cómo quieren los profesionales de la salud mental que trabajemos los intérpretes durante la terapia, cómo comportarnos cuando el paciente sufre, dónde están los límites entre la empatía y la identificación, cómo actuar frente a la alexitimia, cómo demostrar a los pacientes que todo va a ser confidencial, quién debe llevar el control durante la terapia, cómo trabajar en equipo…

Durante la entrevista, Beverley respondió a todas las preguntas que enviaron nuestros espectadores y echó por tierra algunos de los mantras que nos enseñaron cuando nos formamos como intérpretes en la Universidad. Todas las respuestas incluían representaciones gráficas para comprender mejor aspectos complicados como la facilidad de caer en las garras del sufrimiento del paciente, la interpretación de malas noticias o la lucha que se puede llegar a producir entre paciente, médico e intérprete.

In other wordsComo podréis ver en el vídeo, Beverley Costa va a reeditar su proyecto In other words con la publicación de otro libro con 12 cuentos sobre intérpretes que versen sobre su trabajo profesional. El nuevo proyecto se llamará In more words y todos los profesionales de la interpretación estamos invitados a remitir nuestros cuentos a Beverley a través de su dirección de correo electrónico que podéis obtener aquí.

Para la publicación de los cuentos, el editor trabajará personalmente con cada autor seleccionado para pulir el cuento y llegar a tener un producto literario de calidad que se publique y distribuya para todo el mundo.

Os dejamos el vídeo de la sesión para que disfrutéis y aprendáis de una profesional que respeta nuestra profesión y que entiende que una terapia asistida por médico + intérprete es un trabajo de equipo y que sin sentimiento de equipo no hay terapia.

 

[VÍDEO] PSICOLOGÍA DE LAS EMOCIONES EN INTERPRETACIÓN

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La traducción deportiva en subtítulos

La traducción deportiva en subtítulos

rio-2016-2Coincidiendo con las trigesimoprimeras Olimpiadas en Río de Janeiro, hemos dedicado la sesión de los #HangoutsTrágora a la traducción deportiva con un invitado muy especial que nos ha acercado a esta especialidad y nos ha demostrado que el sector de las traducciones de productos deportivos va muchísimo más allá de las emisiones deportivas, los traductores deportivos encuentran trabajo en las notas de prensa, casas de apuestas, videojuegos, publicaciones deportivas, rotulación de lugares done se practican deportes, el subtitulado de competiciones deportivas y de multitud de documentales dedicados a deportistas o disciplinas…

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

En esta ocasión, el entrenador que nos ha puesto a calentar en la banda desde el primer minuto de emisión ha sido Juan Pablo Sans, licenciado en Traducción por la Universidad Central de Venezuela y actual tesista de la London Metropolitan University. Entre sus proyectos profesionales más importantes destacan Pokémon Go, FIFA 17, Club Penguin y Runescape, además de películas y series importantes como Colonia, an Old Old Story, E!News… y multitud de productos audiovisuales deportivos para SDI Media.

Juan Pablo nos ha contado hasta qué punto es necesaria la especialización, y vivir el deporte día a día, para hacer traducciones deportivas de calidad, nos ha comentado cuáles son sus fuentes de documentación, dónde están los clientes de esta modalidad, las diferencias de la jerga especializada entre el español europeo y el latinoamericano… y hasta nos ha desvelado quién era en realidad el «intérprete» que tubo cierto desliz durante la inauguración de los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro.

Si quieres convertirte en un experto en las técnicas de subtitulación, echa un vistazo a nuestro curso online de subtitulación para traductores.

Aquí os dejamos el vídeo con la entrevista y las respuestas que dio nuestro invitado a todas las preguntas que llegaron durante la sesión.

 

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN DEPORTIVA EN SUBTÍTULOS

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La traducción de juegos de rol

La traducción de juegos de rol

no-le-lleves-la-contraria-al-misterDragones, trasgos, semiorcos, druidas, brujas, montaraces, amazonas, derviches, juglares, sacerdotisas, paladines, gnomos, deidades,  hombres lobo, hechiceras, valquirias y toda la cosmogonía rolera se han apuntado a nuestra última sesión de los #HangoutsTrágora. Hemos dedicado la charla a la traducción de los manuales de rol y para ello NO hemos traído a dos frikis del mundillo, sino a dos expertas en la materia porque, como comentamos durante la entrevista, la diferencia fundamental entre que los aficionados al rol hagan las traducciones y que las hagan traductores cualificados está en las estrategias que aplican los traductores y su red de contactos.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Aixa Algaba y Rocío Morón son dos licenciadas en traducción e interpretación por la Universidad de Granada, jugadoras de rol primero y traductoras para editoriales de manuales de rol después. De hecho, Rocío realizó su proyecto de fin de carrera concretamente sobre la traducción de manuales de juegos de rol y, como podéis ver en el vídeo, supo aprovechar la ocasión para entrar a trabajar como traductora de una editorial del ramo.

Podemos pensar que los manuales de rol no tienen mucha «chicha» traductora pero pensemos que un manual de rol se compone de dos grandes apartados: la trama que roda la historia que se va a desarrollar en el juego (traducción literaria) y las especificaciones técnicas de los personajes, armas, hechizos, habilidades, movimientos, subterfugios, relaciones… (traducción altamente especializada).

Durante la sesión, Aixa y Rocío nos contaron cuáles son sus estrategias para traducir el vocabulario tan especializado de los manuales de rol y destacaron el truco que usan para ver si sus traducciones funcionan o no entre la comunidad de jugadores de rol. Otro de los temas que más gustó al público que presenció el hangout fue cómo se trata el género en los manuales y cómo ha evolucionado el machismo en el rol. ¿Sabías que puede ser diferente el género del jugador y el del personaje y que eso afecta, y mucho, a la traducción? ¿Sabías que hay manuales que alternan capítulos en femenino con capítulos en masculino?

Pues si te interesa este sector y quieres descubrir cómo trabajan estas dos profesionales, prepara tus siete datos y tu libreta de apuntes porque aquí te dejamos el vídeo íntegro de la charla.

 

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN DE JUEGOS DE ROL

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La traducción y la interpretación en EE. UU.

La traducción y la interpretación en EE. UU.

Y llegó la hora de cruzar el charco en los #HangoutsTrágora para colarnos en el despacho de Tony Rosado en la ciudad de Chicago (Illinois), uno de los intérpretes más reconocidos que desempeña su actividad profesional eminentemente en la interpretación diplomática y judicial. Además, comparte sus experiencias como profesor de traductores y ha publicado un libro esencial para la formación de intérprete judiciales: The New Professional Court Interpreter: a practical manual.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Durante la charla, Tony respondió a todas las preguntas que llegaron del público y hasta se mojó al hablar de condiciones laborales y de tarifas estadounidenses, también nos habló de asociaciones profesionales, de la forma de conseguir entrar en el mercado, de cómo funciona la interpretación judicial, de los hábitos de pago en Norteamérica, de cómo es interpretar para Barack Obama, secretarios de Estado y de mucho, mucho más.

¿Quieres formarte como intérprete profesional? No te pierdas nuestros cursos de formación online para intérpretes.

Os dejamos el vídeo para que podáis disfrutar de esta aventura trasatlántica… y por si os animáis a hacer las Américas.

 

[VÍDEO] EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ESTADOS UNIDOS

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La especialización en traducción

La especialización en traducción

Toca el turno a la especialización en traducción. Esta última sesión de los #HangoutsTrágora ha sido la más festiva y, quizás, la que hace más honor a su nombre, por eso de que hangout significa en inglés garito, pub, local… Nuestro invitado se asomó a nuestra charla desde el Campus de Google en Madrid, donde reproducían música alegórica de la fiesta del orgullo LGTB que se celebraba este mismo día.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Cuando pensamos en candidatos para un encuentro en el que hablar de las ventajas y las desventajas de la especialización en traducción e interpretación, salió rápidamente el nombre de Alessio Demartis y su arriesgada apuesta de Rainbow Translations, una agencia de traducción ultraespecializada en el servicio a la comunidad LGTB.

Especializarse siempre da cierto reparo, por no decir miedo, porque puede salirnos muy bien y encontrar los mejores clientes del mundo según nuestro perfil, pero también tiene sus riesgos. A lo largo de la sesión, Alessio compartió con todos nosotros cómo decidió ultraespecializarse, cómo gestiona su publicidad, en qué eventos se mueve, cómo selecciona su personal, cómo gestiona los encargos que no se ajustan a su especialización, cuál es su previsión de futuro… y no escatimó en consejos para aquellos traductores que están en plena formación o que se están planteando promocionarse como lingüistas especializados en un campo concreto.

Aquí os dejamos el vídeo de la charla, con su festivo trasfondo musical, y esperamos que os ayude a inclinar la balanza hacia la especialización en traducción o la generalización.

 

[VÍDEO] LA ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

Mitos y verdades de la traducción automática

Mitos y verdades de la traducción automática

Esta sesión de los #HangoutsTrágora nos ha sorprendido gratamente. Tengo que reconocer que empecé la entrevista con bastante reticencia y era de los que no querían saber nada de la traducción automática pero la charla con Celia Rico, profesora de la Universidad Europea de Madrid y experta en traducción automática y posedición, me ha recordado que todo es relativo en esta vida y, aunque sigue sin hacerme gracia que la traducción automática se convierta, a veces, en la excusa perfecta para denigrar nuestra profesión, tengo que reconocer que tiene sus utilidades prácticas y que es una realidad que ha llegado para quedarse.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

A lo largo de la charla acuñamos el concepto de «traducción automática profesional» y descubrimos un mundo de posibilidades que la tecnología pone a nuestra disposición para agilizar nuestro trabajo. ¿Qué habrá quién se aproveche de forma fraudulenta? Pues sí, seguro. Pero, ¿se puede sacar beneficio profesional? ¿Podemos crear nuestro propio motor de traducción automática con las traducciones que ya tenemos hechas? ¿Hay campos que se benefician de la traducción automática que sin ella no habría ningún tipo de traducción porque jamás pagarán por la traducción? ¿Usan las instituciones públicas la traducción automática y reconocen que es una traducción sin calidad? ¿Cuáles son las aptitudes del poseditor? ¿Hay formación al respecto? ¿Es mejor que los traductores nos adueñemos de la traducción automática antes de que lo hagan otros profesionales? ¿Qué profesional está detrás de la creación de motores de traducción? ¿Qué es la traducción automática útil? ¿Y cómo funciona la interpretación automática?

Os invitamos a disfrutar del vídeo de la amena charla que mantuvimos con Celia Rico.

 

[VÍDEO] MITOS Y VERDADES DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La traducción de cómics

La traducción de cómics

Cuando comenzamos los #HangoutsTrágora nos propusimos sacar la escoba y barrer todos los rincones de la traducción y la interpretación, queremos airear bien la casa y mostrar a las visitas que no somos esas ratas de biblioteca que se pasan el día entre libros y tecleando en el despacho.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

En esta ocasión hemos sacado a la luz una de las caras más divertidas de la traducción editorial, la traducción de cómics, con una invitada muy especial, Sara Bueno Carrero, que ha dedicado un gran esfuerzo profesional a traducir cómics como Yonqui de la guerra, Grandes autores de Batman, Batman ‘66/Green Hornet, 75 años de Flash, Antares, Ideas negras, Sleeper 1-4, Point Blank, Button Man: el juego de la muerte, Los leones de Bagdad, Brass Sun: la rueda de los mundos, Los hijos del crepúsculo, Philémon

f66e0b13-7a4f-45bd-be9d-3315b65323fcSara nos habló de su faceta como traductora de cómics, nos comentó cómo se factura esta especialidad, qué programas se usan para traducir los bocadillos, cuáles son las principales decisiones editoriales en cuanto a las onomatopeyas, en qué consiste el trabajo del rotulista, quiénes forman parte de su equipo de revisoras, cómo son los plazos de los encargos que recibe, qué pasa si te encargan la saga que ya comenzó otro traductor, cómo se consiguen clientes para dedicarse a la traducción de cómics, qué formación es la más recomendada para este sector… y hasta se mojó con la eterna guerra MARVEL vs. DC y Ironman vs. Capitán América.

No te pierdas el vídeo de esta divertidísima sesión de los #HangoutsTrágora, como no se perdieron la emisión en directo tantísimos fieles seguidores y los clientes de la tienda de cómics NOSOLOMAGIC, en Mérida (Badajoz), que cuenta con un club de lectura de cómics, V de Viñeta,  que tuvo la idea de proyectar la entrevista en directo sobre las paredes de la tienda para disfrute de todos los clientes. Les agradecemos la iniciativa desde Trágora Formación y enviamos un fuerte abrazo a todos estos maravillosos frikis y a todos nuestros espectadores que sesión tras sesión nos siguen fielmente y contribuyen con sus preguntas y sus comentarios a la visibilidad de nuestra profesión, la más bonita del mundo.

 

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN DE CÓMICS

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La subtitulación de series de televisión

La subtitulación de series de televisión

En Trágora impartimos desde hace 10 años un curso intensivo de subtitulación de series de televisión por lo que hemos pensado que sería interesante dedicar una sesión de nuestros hangouts a este apasionante mundo dentro de la traducción audiovisual.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Naiara Bitorika y Juan Yborra, traductores profesionales, se pasaron por los #HangoutsTrágora y nos contaron cómo trabajan los subtituladores de las series de televisión que los demás disfrutamos en casa. No estuvieron solos, estuvieron bien acompañados por una legión de seguidores y amantes de las pelis subtituladas que enviaron un aluvión de preguntas durante la charla.

Ambos cuentan en su haber con más 100 títulos subtitulados, pero nos explicaron que los contratos de confidencialidad no les permiten mencionarlos abiertamente, aunque sí nos dijeron que pasaron por sus manos, antes que por nuestros ojos, productos audiovisuales como Juego de Tronos, Los Vengadores: la era de Ultrón, Ex Machina, La desaparición de Eleanor Rigby, La casa de mis sueños, Cazatornados, etc.

Naiara y Juan derrocharon simpatía, buen rollo y haciendo notar que les encanta su trabajo. Nos contaron dónde están los clientes, cuáles son mejores y peores, trucos para habituarse a recortar los caracteres de los subtítulos, la diferencia entre productos para adultos y para el público infantil, recursos cuando algo no se entiende, en qué consiste el pautado, qué productos tienen derechos de autor, cuál es la principal asociación de traductores audiovisuales, dónde hay cursos de formación para subtituladores y mil cosas más que los internautas de todo el mundo fueron preguntando.

Aquí os dejamos el vídeo de la sesión de los #HangoutsTrágora para que disfrutéis y aprendáis. Podéis dejar los comentarios y preguntas que queráis.

Aprovechamos para mandar un caluroso abrazo a los compañeros que nos siguieron y enviaron sus preguntas desde Hispanoamérica.

 

[VÍDEO] LA SUBTITULACIÓN DE SERIES DE TELEVISIÓN

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

La profesión del traductor jurado

La profesión del traductor jurado

Los traductores jurados son, posiblemente, los profesionales con mayor control y, a la vez, menor regulación de nuestra profesión. Por este motivo nos surgen muchas dudas a la hora de ejercer como tales porque no tenemos claro si podemos reproducir logotipos, si hay que usar papel timbrado, si hay una fórmula de cierre y apertura concretas, si podemos hacer traducciones parciales, si tenemos que actuar como policías al ver una manipulación del original, si es obligatorio incluir una fotocopia del texto que hemos recibido, si podemos deshacernos de los originales que algún cliente no vino a recoger…

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

A todas estas preguntas, y muchas más, respondió en directo Cathy Way, profesora titular de Traducción en la Universidad de Granada y formadora de varias generaciones de traductores jurídicos y jurados en España.

Cathy Way nos sorprendió con algunas respuestas como la posibilidad de usar nuestro propio papel con nuestros datos personales, un doble sello, registros… y otros elementos que nos permitan defendernos ante las falsificaciones de traducciones juradas que últimamente han aparecido en la prensa. También nos descubrió la profesión del traductor forense y nos dio muchos consejos a todos los que seguimos atentamente la emisión.

Para todos los que no pudieron asistir, y para los que deseen volver a disfrutar de esta enriquecedora charla, dejamos aquí el vídeo de esta sesión de los #HangoutsTrágora sobre la profesión del traductor jurado.

 

[VÍDEO] LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR JURADO

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

Las expectativas de los estudiantes de traducción

Las expectativas de los estudiantes de traducción

Oficialmente no representan a todos los estudiantes de traducción e interpretación del mundo, pero es muy posible que Manuel y Fernando compartan con el resto de sus compañeros las mismas preocupaciones y expectativas profesionales después de terminar el Grado en Traducción e Interpretación.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Con ocasión de la celebración de la XIII edición del ENETI en Valencia, hemos querido dar la palabra a la nueva generación de profesionales que está por llegar.

De las palabras de Manu y Fer (miembros de AETI) se desprende que les ha tocado vivir una época incierta en la que se han acumulado los cambios burocráticos y sociales que han complicado su formación. Su itinerario educativo está saturado de teoría, salpicado de iniciación a muchísimas especialidades y adolece de algunas carencias que nos desgranan en el vídeo de la charla que os dejamos para que podáis disfrutar.

La formación continua es algo esencial para mantenerse actualizado en el sector de la traducción y la interpretación, pues no dejan de aparecer nuevas especialidades, pero tampoco podemos perder de vista aspectos básicos de fiscalidad, contabilidad y finanzas de una profesión eminentemente abocada al trabajo como profesional autónomo.

Rogamos que profesionales y formadores presten atención a lo que los estudiantes tienen que decir, tomen buena nota y no hagan oídos sordos porque de la preparación de estas generaciones depende el prestigio y la pervivencia de nuestra profesión.

 

[VÍDEO] EXPECTATIVAS DE LOS ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

 

 

17167

Looking for 

Retirement Advice?

FREE

Download free eBook with advice from experts

17167

¿Quiere ahorrarle dinero al Estado?

FREE

Descárgate este eBook para suicidarte a los 60 años y que no tengan que pagarte la jubilación.

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)