La traducción de series de temática biosanitaria

La traducción de series de temática biosanitaria

El 17 de abril a las 18:00 horas (UTC +2) contaremos con la grata presencia de Ana Belén Martínez López en nuestros #HangoutsTrágora a través de nuestro canal de YouTube para hablar sobre la traducción de series de temática biosanitaria como House o Anatomía de Grey (más abajo tienes el enlace al vídeo).

Ana es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Traductora profesional de textos médicos para editoriales. Compagina su labor como traductora con la de docente en la Universidad de Córdoba desde 2007. Es profesora titular de universidad e imparte la asignatura de Traducción de Textos Biosanitarios de la Lengua B inglés a los alumnos de 4.º del Grado de Traducción e Interpretación.

Nuestra invitada nos cuenta que su interés por la traducción audiovisual de series de temática biosanitara ha sido desde el punto de vista de la tradución médica. Es autora de varios artículos sobre la traducción de la serie House (uno de ellos en Panace@, después de impartir una ponencia en una de las jornadas organizadas por Tremédica). Ha dirigido ya cuatro trabajos de investigación sobre la traducción de otras series similares (Scrubs, Anatomía de Grey…) y estará encantada de darnos a conocer las técnicas más utilizadas en traducción audiovisual cuando nos enfrentamos a obras que contienen un alto contenido especializado.

¿Cómo puedo ver este #HangoutsTrágora sobre traducción de series médicas?

Podrás ver la charla sobre la traducción médica en el sector audiovisual en el siguiente vídeo cuando comience la emisión en directo.

Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través del chat habilitado en YouTube para tal fin.

 

Suscríbete a nuestra Newsletter y te enviamos un recordatorio antes de su emisión. ¡No te perderás ninguno!

Experiencias profesionales de la traductora de Los Simpson

Experiencias profesionales de la traductora de Los Simpson

Ya habíamos hablado con otros invitados sobre la traducción audiovisual de dibujos animados y todo lo que ello conlleva, pero es la primera vez que nos visita la traductora de una serie tan longeva con Los Simpson, y la autora de frases y latiguillos que todos tenemos grabadas a fuego en nuestra memoria (más abajo tienes el vídeo).

Si te interesa la traducción de guiones, échale un vistazo a nuestro curso de Traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over, en las combinaciones inglés-español, alemán-español y francés-español.

María José es traductora audiovisual por cuenta propia desde 1987. A lo largo de estos treinta años de profesión, ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión y ha traducido innumerables series, documentales y largometrajes. Es socia fundadora de ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.

Entre las series más populares de las que ha sido traductora oficial, cabe destacar: Los Simpson, Futurama, Seinfeld, Expediente X, Borgen y Perdidos. Más recientemente, Twin Peaks 2017, Vynil y Crisis en seis escenas. Entre los últimos largometrajes que ha traducido figuran: Maléfica, La reina Victoria y Abdul, Baby Driver, T2 Trainspotting, La Bella y la Bestia, La llegada, Los odiosos ocho, Jumanji y Molly’s Game.

 En 2013 y 2014 recibió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje concedido por ATRAE por las temporadas 22ª y 23ª de Los Simpson respectivamente.

María José compartió con nosotros su experiencia y nos contó cómo fueron sus inicios en la traducción audiovisual y cómo ha cambiado esta parte de nuestro sector hasta ahora. Destacó sus primeros encargos de traducción y cómo llegó el primer capítulo de Los Simpson a sus manos. Nos hizo recordar grandes momentos de esta serie subrayando las dificultades para traducir carteles, canciones, latiguillos, cameos de famosos…, porque todo está plagado de juegos de palabras y porque los guionistas no dan puntada sin hilo, que es lo que ha hecho tan especial a esta serie.

Os dejamos el vídeo de la entrevista para que podáis disfrutar del cariño que desprende nuestra invitada cuando habla de su trabajo y para que podáis descubrir cuál es el personaje favorito de esta gran traductora.

[VÍDEO] EXPERIENCIAS PROFESIONALES DE LA TRADUCTORA DE LOS SIMPSON

Aquí os dejamos la charla sobre las experiencias profesionales de la traductora de Los Simpson. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

El mercado de la localización de aplicaciones y software

El mercado de la localización de aplicaciones y software

A petición de nuestros seguidores hemos vuelto a profundizar en el sector de la localización de aplicaciones y software, en esta ocasión ha sido Carlos la Orden Tovar el encargado de desvelarnos en qué situación se encuentra el mercado y quiénes son los profesionales que intervienen en el proceso de localización (más abajo tienes el vídeo).

Si te interesa la localización, no te pierdas nuestro curso de Especialista en localización de software y aplicaciones móviles EN>ES.

Carlos la Orden Tovar

Carlos es licenciado en Traducción e Interpretación y maestro diplomado en lenguas extranjeras. En los últimos veinte años ha trabajado en diez países diferentes como formador de tecnologías, gestor de proyectos de localización, maestro de escuela, profesor universitario y traductor. Actualmente es docente en la Universidad Internacional de la Rioja, participa en eventos de traducción y localización como orador, y ofrece servicios de traducción y consultoría a empresas y organizaciones. Además, es nuestro tutor en los cursos de Especialista en localización de software y aplicaciones móviles EN>ES y de Xbench y Wordfast.

A lo largo de la entrevista Carlos nos ha hablado de la evolución de la localización como servicio profesional, sobre el tratamiento de las grandes bases de datos, cómo hacen algunas grandes empresas para decidir qué localizar y qué no, nos ha dado argumentos para vendernos como localizadores frente a nuestros clientes, nos ha comentado qué se hace con partes que no se pueden traducir directamente como el apartado de la ley de protección de datos… y mucho, mucho más con la pasión que despierta un profesional que lleva toda su vida dedicada a hacer que las aplicaciones y softwares que usamos en nuestra lengua nos resulten cercanas y de confianza.

Os dejamos el vídeo de la entrevista y recordad que estamos a vuestra disposición para resolver cualquier duda o ampliar información.

[VÍDEO] EL MERCADO DE LA LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES Y SOFTWARE

Aquí os dejamos la charla sobre el mercado de la localización de aplicaciones y software. Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La subtitulación para televisión a la carta: Netflix, HBO y Amazon Prime Video

La subtitulación para televisión a la carta: Netflix, HBO y Amazon Prime Video

Como sabemos que la traducción audiovisual es una de las especialidades que más os llaman la atención, hemos vuelto a traerla a los #HangoutsTrágora de la mano de María del Carmen del Río (más abajo tienes el vídeo).

Si te interesa la subtitulación, échale un vistazo a nuestro Curso de subtitulación para traductores en cine y televisión, en las combinaciones inglés-español, alemán-español y francés-español.

María del Carmen se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide en 2013, año en el que empezó el Máster de Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas. Al año siguiente, se matriculó en el Máster de Traducción Audiovisual del ISTRAD y terminó haciendo las prácticas en QuickSilver como trampolín hacia el mundo de la traducción profesional como autónoma.

Poco a poco, la traducción audiovisual se ha convertido en la principal fuente de ingresos de nuestra invitada, que está encantada por dedicarse a lo que más le gusta y se ha notado a cada minuto durante la entrevista.

La televisión a la carta ha supuesto la última gran revolución en el consumo de producciones audiovisuales y muchas de ellas se estrenan directamente subtituladas sin esperar al doblaje. Hoy hemos tratado el caso de las tres plataformas más conocidas por el gran público: HBO, Netflix y Amazon Prime Video. Cada cual con su propio sistema de trabajo y con todas ellas colabora nuestra invitada como profesional.

María del Carmen nos ha contado cómo fueron sus inicios y cómo consiguió sus primeros clientes como subtituladora, también ha compartido con nosotros cuáles son sus herramientas preferidas para subtitular, nos ha hablado del incrustado, del reconocimiento de los subituladores a través de Hermes, de las condiciones de trabajo, de los tiempos que manejan, de su sistema de trabajo… y ha respondido a todas las preguntas que han llegado en directo.

Su principal recomendación ha sido la formación especializada en traducción audiovisual tanto mediante formación reglada como el máster que ella misma cursó o mediante formación privada como nuestros cursos.

Os dejamos el vídeo para que podáis disfrutar de una charla imprescindible para todos los que se estén planteando adentrarse en esta suculenta salida profesional.

[VÍDEO] LA SUBTITULACIÓN PARA TELEVISIÓN A LA CARTA: NETFLIX, HBO Y AMAZON PRIME VIDEO

Aquí os dejamos la charla sobre la subtitulación para Netflix, HBO y Amazon Prime Video.

Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

Interpretar para víctimas de violencia de género. El proyecto SOS-VICS

Interpretar para víctimas de violencia de género. El proyecto SOS-VICS

En nuestra última sesión de los #HangoutsTrágora del año nos ha visitado Maribel del Pozo Triviño, doctora en Traducción e Interpretación y Traductora e Intérprete Jurada de inglés. Nuestra invitada ha desarrollado una intensa carrera profesional como traductora e intérprete y actualmente es profesora y vicedecana de Relaciones Internacionales en la Universidade de Vigo (más abajo tienes el enlace al vídeo).

Si quieres formarte como intérprete, te animamos a echarle un vistazo a nuestros cursos de interpretación en varias combinaciones de idiomas.

A estas alturas ya tenemos clara la necesidad de formarnos para traducir o interpretar en entornos específicos pero el que abordamos hoy es tan delicado que requiere una atención especial: la atención y el cuidado que han puesto los miembros del equipo multidisciplinar de Maribel del Pozo enmarcado dentro del proyecto Speak out for support (SOS-VICS), cofinanciado por el Programa de Justicia Penal de la Unión Europea y las nueve universidades socias del consorcio. El proyecto persigue un doble objetivo, por un lado, elaborar recursos de formación específica para intérpretes en contextos de violencia de género y, por otro lado, contribuir a concienciar a las personas que asisten a víctimas de violencia de género sobre la necesidad de contar siempre con intérpretes profesionales y especializados.

Durante la charla, Maribel nos presentó el manual de formación que han elaborado, el vídeo informativo para las víctimas y su web con recursos tan prácticos como estrategias de prevención y autoayuda para intérpretes.

Pero la contribución de Maribel del Pozo a la mejora de la formación de intérpretes en los servicios públicos no termina en SOS-VICS, también es la creadora, junto con sus alumnos, de Linkterpreting, una web cargada de recursos para practicar y documentarse. Además, la web está en constante crecimiento y ahora mismo tienen una encuesta en curso para identificar mejoras, en la que os animamos a participar.

Como empresa volcada con la formación de profesionales de la traducción y la interpretación, reconocemos y agradecemos el trabajo del equipo de Maribel y le mandamos toda la fuerza necesaria para que sigan trabajando por la mejora de nuestra profesión.

Aquí os dejamos el vídeo de la entrevista con muchos consejos, anécdotas y explicaciones que os ayudarán a profundizar en la interpretación de los casos de violencia de género.

[VÍDEO] INTERPRETAR PARA VÍCTIMAS DE VIOLENCIA DE GÉNERO. EL PROYECTO SOS-VICS

Aquí os dejamos la charla sobre la interpretación para víctimas de violencia de género. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La traducción de canciones en productos audiovisuales: Disney

La traducción de canciones en productos audiovisuales: Disney

Raquel Galián-Sabater ha sido la maestra de ceremonias que a muchos nos ha retrotraído a una época en la que personajes como la Sirenita, Bella, la bestia o la Cenicienta hablaban español con un inconfundible sabor latino (más abajo tienes el vídeo).

Si te interesa la traducción audiovisual, no te pierdas nuestro curso de Traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice-over en las combinaciones EN>ES, FR>ES y DE>ES. ¡Conviértete en un traductor audiovisual profesional!

Raquel nos descubrió el gran cuidado que Disney pone en sus creaciones a nivel de localización, llegando a redoblar sus clásicos y ofrecer tanto la versión en español de España como el latinoamericano de La Sirenita, Blanca Nieves y La Cenicienta. Nuestra invitada nos descubrió conceptos como el redoblaje, la fosilización, el rechazo a versiones en la variedad lingüística del espectador, la tendencia localizadora de Disney… y abrió futuras líneas de investigación, como estudiar si los niños de hoy también rechazarían en el futuro una versión diferente de las películas que ven actualmente.

Te invitamos a ver el vídeo de la entrevista para descubrir cómo trabajan los traductores de Disney, cómo han evolucionado los guiones desde los años ochenta, por qué la traducción de las canciones no es una «traducción» propiamente dicha, cuál ha sido el clásico de Disney con más esmero en la traducción de su banda sonora y mucho, mucho más.

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN DE CANCIONES EN PRODUCTOS AUDIOVISUALES: DISNEY

Aquí os dejamos la charla sobre la traducción de canciones. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La traducción de ciencia ficción: Star Trek, Star Wars y Marvel

La traducción de ciencia ficción: Star Trek, Star Wars y Marvel

Esta semana nos ha acompañado en los #HangoutsTrágora Quico Rovira-Beleta, el decano de la traducción audiovisual de grandes sagas como Star Trek o Star Wars, gran parte del Universo Cinematográfico Marvel y películas que han quedado en la memoria de todos como El nombre de la rosa, Rocky IV, Ocean’s Eleven, Ocean’s Twelve, Ocean’s Thirteen, Algunos hombres buenos, Sentido y sensibilidad… o comedias como American Pie II o Colega, dónde está mi perro (más abajo tienes el vídeo).

Inicialmente Quico no se formó para ser traductor, sino biólogo especializado en arañas, ¿será por eso que le asignaron las traducciones de Spiderman? Solo se le escapó la primera película de este héroe de Marvel y es una de las espinitas que nuestro invitado tiene clavada en su corazón de traductor apasionado por la fantasía.

Quico contestó a todas las preguntas de nuestros espectadores y aclaró cuestiones como las medidas de traducción por rollos y por bobinas, por qué los estudios de estas grandes producciones solo contratan traductores que se puedan desplazar a sus propios despachos a traducir, cómo es el protocolo de seguridad contra piratería, por qué tiene que apagar el monitor de su ordenador si alguien entra en el despacho, la importancia de la intertextualidad, cómo se mantiene la coherencia del vocabulario a lo largo de una misma saga, cuánto se tarda en traducir una película, cuáles son los pasos que recorre una película desde que termina de rodarse hasta que llega a nuestras pantallas, qué profesionales intervienen en ella… Todo esto y mucho más con la pasión y el amor que Quico demuestra en todo momento por su trabajo.

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN DE CIENCIA FICCIÓN: STAR TREK, STAR WARS Y MARVEL

Aquí os dejamos charla sobre la traducción de ciencia ficción. Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

Cómo aumentar tu cartera de clientes (y tu bolsillo)

Cómo aumentar tu cartera de clientes (y tu bolsillo)

Volvemos después del verano con el camaleónico Xosé Castro, traductor, corrector y divulgador de nuestra profesión desde 1990 en congresos, radio y televisión, que vino a hablarnos sobre cómo aumentar nuestra cartera de clientes (más abajo tienes el vídeo).

 

Es sin duda el profesional más conocido en las redes sociales y como lo definió Gabriel Cabrera durante la entrevista, es la Madonna de la traducción: un profesional que ha sabido reinventarse a sí mismo tras cada crisis y encontrar clientes para todos los servicios que ofrece.

Xosé dio un repaso a sus pinitos como traductor profesional y nos confesó que gran parte del éxito reside en estar en el momento adecuado con la capacidad de sorprender o de aportar un valor añadido a tu posible cliente. El valor de Xosé cuando comenzó fue ser de los primeros en tener un ordenador para trabajar en una época en la que despertaban la traducción audiovisual y los envíos a través de Internet. Y es que el horror de los traductores a las tecnologías parece algo endogámico en nuestra profesión porque no hace mucho tiempo algunos compañeros renegaban de las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) y, como quedó patente en el chat, hay aún muchos traductores que necesitan ayuda con estos programas, para lo cual puedes encontrar formación en el apartado de Herramientas de nuestra web.

Nuestro invitado nos ha regalado un frondoso ramillete de consejos y frases que se han grabado a fuego en la mente de los espectadores como: «Cuando mandes un mensaje, escríbelo como si se lo enviaras a la persona más ocupada del mundo», «Más que como un traductor, puedes ofrecerte como un conseguidor», «Destierra de tu CV el cajetín de idiomas, el modelo que usa todo el mundo y la fuente comic sans», «Somos traductores, sinónimo de lucro», «Mi trabajo no es traducir, sino hacerte la vida más fácil»…

No te pierdas el vídeo de la entrevista a Xosé Castro, si quieres conocer los trucos de alguien que ha triunfado en el mundo de la traducción y que ha logrado, además, que sus aficiones entren en su cartera de servicios.

[VÍDEO] CÓMO AUMENTAR TU CARTERA DE CLIENTES (Y TU BOLSILLO)

Aquí os dejamos la charla sobre cómo aumentar tu cartera de clientes.

Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La transcreación: la gran desconocida de la traducción publicitaria

La transcreación: la gran desconocida de la traducción publicitaria

Esta semana ha estado con nosotros Nieves Gamonal en una nueva sesión de nuestros #HangoutsTrágora para hablar sobre la transcreación (más abajo tienes el vídeo).

Si te llama la atención la transcreación y quieres conocer un poco más de qué va eso de transcrear, no te pierdas nuestro seminario gratuito de Transcreación y copywriting. Y si te quedas con ganas de más, puedes hacer nuestro curso online de Traducción publicitaria: transcreación y copywriting EN>ES, con el que te convertirás en un transcreador profesional. Si tienes cualquier duda acerca de estos cursos o de cualquier otro, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. ¡Estás en tu casa!

Nieves Gamonal es traductora autónoma desde 2011, especializada en traducción creativa, localización, community management y edición de contenidos digitales para empresas como Tumblr, Redbubble o Airbnb. En la actualidad compagina estas labores con su pasión por la literatura fantástica y la ciencia ficción. Estudió Traducción e Interpretación de inglés y japonés en la Universitat Autònoma de Barcelona, donde posteriormente cursó el Máster en Traducción Audiovisual.

Nieves nos comentó cómo terminó en el mundo de la transcreación, que, aunque parezca un mero golpe de suerte, en realidad se debió a que lleva años abonando el campo de las redes sociales con publicaciones en las que cuenta cómo hace su trabajo y en las que transmite su pasión por las cosas bien hechas.

La transcreación se puede considerar como un servicio profesional con entidad propia como ya lo es la localización de software. Todo está dentro de la traducción, pero cada vertiente cuenta con un matiz muy diferente y es ese matiz el que marca la diferencia entre el profesional debidamente preparado para afrontar una serie de retos muy concretos y el profesional que se queda en el sector de las traducciones más generales.

Para nuestra invitada, la transcreación supone un reto a cada encargo y no se puede afrontar como la traducción de un texto al uso. Transcrear supone lograr transmitir un mensaje y una intención en una lengua meta y para ello en ocasiones hay que propiciar una lluvia de ideas, dejar reposar el texto, pedir consejo y hasta dejarlo dormir algún tiempo hasta que se despierta esa idea que hace que un producto sea vendible o que una película triunfe en los cines.

Aquí os dejamos el vídeo en el que Nieves nos ha contado cómo se factura esta modalidad, cuáles son sus fuentes de inspiración, quiénes son los clientes que demandan estos servicios, cómo adecuar nuestro CV para lograr trabajo como transcreadores, trucos, recomendaciones de formación… y no os perdáis la anécdota de transcreación que recuerda con más añoranza. No os la queremos destripar, pero os adelantamos que os hará pensar en Clipo, el simpático clip que hace mucho tiempo nos acompañaba a todos los que alguna vez redactábamos usando nuestro ordenador, y en la banda sonora de La Sirenita.

[VÍDEO] LA TRANSCREACIÓN: LA GRAN DESCONOCIDA DE LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA

Aquí os dejamos la charla sobre la transcreación. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

Subtitulación para sordos: práctica e investigación

Subtitulación para sordos: práctica e investigación

En el #HangoutsTrágora de esta semana hemos vuelto a centrar nuestra mirada en la accesibilidad en traducción, concretamente en la subtitulación para sordos de la mano de Ana Tamayo Masero (más abajo tienes el vídeo).

Si estás leyendo esta entrada quiere decir que te interesa el campo de la subtitulación para sordos, así que has llegado al lugar indicado si quieres convertirte en un subtitulador profesional para sordos, porque en Trágora Formación te ofrecemos nuestro curso de Subtitulado para sordos en cine y televisión. ¡No dudes en ponerte en contacto con nosotros si tienes cualquier duda! 🙂

Ana Tamayo es profesora en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) desde noviembre de 2016. Obtuvo su licenciatura y máster en la Universitat Jaume I (Castellón). En esa misma universidad defendió su tesis doctoral sobre subtítulos para niños sordos en 2015, por la que obtuvo el premio a la mejor tesis del bienio de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación y el premio anual del Comité Económico y Social de la Comunidad Valenciana.

Con un palmarés de estas dimensiones, Ana nos pareció la persona ideal para pasarse por los #HangoutsTrágora y compartir su experiencia como docente e investigadora con todos los interesados en profundizar en esta especialidad de nuestra profesión. La entrevista comenzó estableciendo las diferencias entre el subtitulado para sordos y para normoyentes, nuestra invitada nos habló del uso de colores, etiquetas para indicar acciones de los actores o ruidos ambientes, las principales demandas del público sordo, cómo afecta a la traducción la velocidad, la ironía y los efectos sonoros. Nos descubrió que hay una norma UNE para regular la subtitulación para sordos en España que fija el 90 % para las cadenas públicas y el 75 % para las privadas. Hasta nos explicó cómo funciona el rehablado para subtítulos en tiempo real en emisiones deportivas o en los informativos de televisión.

En el vídeo de la sesión que os dejamos a continuación, podéis descubrir cómo se forman los profesionales del subtitulado para sordos, así como cuáles son las herramientas más utilizadas en esta profesión.

Aprovechando que Ana Tamayo pertenece al grupo de investigación TRALIMA/ITZULIK (UPV/EHU) y que colabora con el grupo TRAMA (UJI), le preguntamos por las nuevas vías de investigación dentro de este sector y nos descubrió autores de referencia como Pablo Romero Fresco y en qué consiste la subtitulación creativa. No os perdáis esta estupenda charla para saber cómo hacer subtítulos que, además de explicar lo que dicen los actores, sean capaces de sumergir a los espectadores en la película con ingeniosos cambios de fuentes y estilos tipográficos.

[VÍDEO] SUBTITULACIÓN PARA SORDOS: PRÁCTICA E INVESTIGACIÓN

Aquí os dejamos la charla sobre subtitulación para sordos. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La industria de la traducción en Argentina

La industria de la traducción en Argentina

Esta vez hemos cruzado el charco para hablar con Juan Baquero en nuestros #HangoutsTrágora sobre la industria de la traducción en Argentina (más abajo tienes el vídeo).

Juan es traductor público nacional de inglés y profesor de Interpretación y del curso de Posgrado de Especialización en Interpretación de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba en Argentina y pertenece a la asociación TINA, la cual está organizando el I Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción que tendrá lugar del 4 al 6 de agosto.

Nuestro invitado conoce perfectamente el mercado argentino por su triple condición de profesional, académico y empresario, pues dirige la empresa Baquero Translations Inc. con sede en los Estados Unidos.

Comenzamos la entrevista estableciendo las diferencias a uno y otro lado del Atlántico en cuestiones de vocabulario, entonación, sensibilidades y todas esas cuestiones que marcan el carácter de España y Latinoamérica a través de nuestro idioma común. Juan nos comentó cuáles son los principales nichos de trabajo en traducción e interpretación en Argentina, cuáles son los sectores con mayor demanda, quiénes son los clientes más exigentes, cómo dirigirse a las empresas de traducción para lograr que tengan en cuenta nuestra candidatura, recomendaciones para garantizarnos el pago, cuestiones de lenguaje inclusivo, el uso del español neutro, la perspectiva del doblaje y el subtitulado, la idoneidad o no de especializarse… y todo lo que los espectadores quisieron preguntar para descubrir un poco más de la situación en la que se desenvuelven nuestros compañeros del otro continente.

Como ya viene siendo habitual, se congregó un nutrido grupo de latinoamericanos y brasileños en nuestro chat, que pudieron intercambiar impresiones con los compañeros españoles. Os dejamos el vídeo, o video como dirían por allá, para que lo disfrutéis.

[VÍDEO] LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA

Aquí os dejamos la charla sobre la industria de la traducción en Argentina. Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través del chat del vídeo en YouTube.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

 

La traducción de Juego de Tronos: el fenómeno “hold the door”

La traducción de Juego de Tronos: el fenómeno “hold the door”

El torbellino de buenas vibraciones que es Cristina Macía se ha pasado por los #HangoutsTrágora para contarnos cómo vivió la traducción de Canción de hielo y fuego o Juego de Tronos, como la conocemos todos después del éxito que ha cosechado la serie (más abajo tienes el vídeo).

Aunque suene a cliché, Cristina es una traductora que se ha hecho a sí misma. Comenzó estudiando Filosofía, pero las hadas de la traducción le mostraron el camino del mundo editorial. Empezó trabajando para Planeta-De Agostini, Ediciones B, Timun Mas, Norma, Círculo de Lectores, La Cúpula o Martínez Roca, centrándose sobre todo en géneros como la ciencia ficción, la fantasía y la novela negra, y también en el cómic. Aunque no era el objeto de la entrevista, también nos ha comentado que su otra gran pasión es la traducción y edición de libros de cocina, así que es muy posible que la volvamos a ver por aquí.

La posibilidad de traducir la obra más famosa de George R. R. Martin le cayó del cielo por estar en el momento adecuado en el lugar más indicado, con poco más de veinte primaveras pidió una noche para poder leer el original antes de decidirse porque, como nos ha comentado, nadie podía imaginar la repercusión que aquel texto llegaría a tener.

Durante la entrevista, Cristina nos ha relatado varias anécdotas que rodean a este encargo de traducción, la forma de trabajar tan exquisita que hay en la editorial Gigamesh, cómo se decidió qué apellidos traducir y cuáles no, por cuántas manos pasa su texto antes de llegar al mercado, si recibe el libro antes que nadie, cómo se documenta para el vocabulario de batallas, armas y expresiones medievales, por qué se cambió la variedad de los lobos en la traducción, si prefiere traducir diálogos o batallas, la relación de la traducción de la versión española con los libros en América Latina, lo que le costó que se admitiera el nombre Invernalia… y muchísimos otros temas que podréis disfrutar en el vídeo que os dejamos.

A petición de una espectadora de Twitter, no le preguntamos por la traducción de Hold the door y ella misma nos comentó que ese no fue el único caso, que hay otros más del mismo tipo y nos explicó las razones.

Todo el encuentro resultó fantástico y se tocaron muchísimos aspectos diferentes pero nuestra invitada nos dejó una frase que pide mármol a gritos: «Una nota a pie de página es el fracaso del traductor y el encumbramiento de su ego».

Le deseamos todo lo mejor a Cristina y esperamos que se siga divirtiendo con su trabajo como hasta ahora.

LA TRADUCCIÓN DE JUEGO DE TRONOS: EL FENÓMENO HOLD THE DOOR

Aquí os dejamos la charla sobre la traducción de Juego de Tronos. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

El trabajo del traductor editorial en plantilla

El trabajo del traductor editorial en plantilla

En esta ocasión hemos tenido en los #HantousTrágora a toda una defensora de nuestra profesión para hablarnos del trabajo del traductor editorial en plantilla, Ana Navalón (más abajo tienes el vídeo).

Ana es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid en la especialidad de inglés y francés y obtuvo el Máster en estudios literarios y edición digital por la Universidad de Alicante.

Es el vivo ejemplo de que haciendo las cosas bien en el plano profesional se puede escalar hasta cotas muy apreciadas. Ella trabajaba como traductora autónoma para la editorial Nosolorol y día tras día demostraba su interés y esmero en la traducción de unos libros muy especializados; tanto, tanto que cuando la editorial decidió ampliar la plantilla y contratar a una traductora, no dudaron en proponerle el puesto. Así comenzó su andadura como traductora editorial en plantilla y, como nos ha contado, se ha convertido en una pieza más del engranaje que hace que funcione la empresa. Junto con los gestores, editores, correctores (sí, hay correctores en plantilla, no es una errata) y todo el personal de la empresa, ella se siente una más y percibe que se la valora y aprecia en su trabajo.

Durante la entrevista, Ana nos ha comentado cuáles son sus tareas dentro de la editorial, cómo se ha confeccionado el libro de estilo que comparten ella y el resto de traductores autónomos, los pros y los contras de ser freelancer o trabajar en plantilla, cómo funciona el sistema de corrección, cómo logra despejar la mente cuando acaba un libro y comienza otro, la duración media de uno de los libros que traduce, cómo funciona la asignación de libros para traducir, hasta dónde llega su participación en estrategias editoriales, los libros que más le han marcado… y todo con una máxima que nos ha regalado: «vive cada libro como si fuera el mejor».

Estamos muy agradecidos a Ana Navalón por haberse pasado por nuestros #HangoutsTrágora y por llevar la bandera de la traducción profesional a todos los tradusaraos a los que acude.

Os dejamos el vídeo de la entrevista que, como nos habéis contado en el chat, es puro positivismo y un derroche de saber hacer traductoril.

EL TRABAJO DEL TRADUCTOR EDITORIAL EN PLANTILLA

Aquí os dejamos la charla sobre el trabajo del traductor editorial en plantilla. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La profesión del intérprete judicial

La profesión del intérprete judicial

En nuestros #HangoutsTrágora hemos disfrutado de la presencia de Tenesor Rodríguez-Perdomo, intérprete judicial en activo, que vino a hablarnos sobre la profesión del intérprete judicial (más abajo tienes el vídeo).

Para ser intérprete judicial tienes que contar con una amplia formación en interpretación, así que te invitamos a echarle un vistazo a todos nuestros cursos de interpretación. Estamos seguros de que te ayudarán a adentrarte en este campo tan interesante.

En esta sesión de los #HangoutsTrágora nos ha acompañado Tenesor Rodríguez Perdomo, traductor e intérprete profesional de inglés y alemán, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y traductor-intérprete jurado. Además, se doctoró en 2005 como investigador en traducción médica y comparte su día a día profesional entre traducciones juradas, interpretaciones judiciales y traducciones científicas, principalmente del entorno farmacéutico.

Tenesor nos ha dibujado el panorama de la interpretación judicial en España, diferenciando entre el modelo que se sigue en Canarias y el que se padece en el resto del país. Mientras que en casi toda España la interpretación en los juzgados por vía penal está licitada y en manos de unas pocas empresas que lo gestionan todo, en Canarias esa función la desempeña un empleado público formado en Traducción e Interpretación. Nuestro invitado nos comentó el gran trabajo que están haciendo algunas asociaciones profesionales inscritas en la Red Vértice y el apoyo que recibe nuestra profesión por parte de pocos pero destacados jueces, como la jueza Pilar de Luna, como destaca por ejemplo en su conocida ponencia titulada El intérprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez.

A lo largo de la entrevista, Tenesor resolvió las dudas que fueron enviando los espectadores y tocó temas como la documentación del intérprete antes de acudir a la sede judicial (ante lo cual tiene una perspectiva que puede resultar polémica en un primer momento pero que está totalmente justificada), los tipos de casos más frecuentes en su partido judicial, sus estrategias para que no le afecte emocionalmente la situación de las víctimas, su código de vestimenta, la diferencia de clientes entre un caso civil y un caso penal, el trato con los jueces, cómo distanciarse de un acusado que posiblemente nos esté mintiendo, etc. Además, nos comentó algunas fuentes terminológicas y de documentación muy útiles, como el Diccionario de términos jurídico-policiales del Ministerio del Interior o la publicación Interpretación en contextos de violencia de género. En definitiva, nos dejó una clase magistral que podéis disfrutar en el vídeo que os dejamos a continuación.

Como perspectiva de futuro, queda desenmarañar en qué va a quedar el registro de traductores e intérpretes judiciales que el Gobierno tiene que crear para cumplir con su transposición de la Directiva 2010/64/UE sobre derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales que nos impone la Unión Europea. Para ello se han creado grupos de trabajo dentro de la Red Vértice y sería muy interesante contar en otra ocasión con algunos de los integrantes de estos grupos para dar visibilidad a su trabajo, porque a fin de cuentas, de lo que ellos hagan nos beneficiaremos todos y todos los profesionales de la traducción y la interpretación deberíamos brindarles nuestro apoyo y reconocimiento.

LA PROFESIÓN DEL INTÉRPRETE JUDICIAL EN ESPAÑA

Aquí os dejamos la charla sobre la profesión del intérprete judicial. Si quieres enviarle preguntas al invitado, hazlo a través de los comentarios de este blog o del canal de YouTube.

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora, así no te perderás ninguno.

Redes sociales para tu marca personal como traductor

Redes sociales para tu marca personal como traductor

Si te perdiste este #HangoutsTrágora de Gala Gil Amat ahora lo tienes disponible en nuestro canal de YouTube. Gala estuvo con nosotros para hablar sobre redes sociales y marca personal para traductores e intérpretes.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Gala es Licenciada en Traducción e Interpretación, cuenta con el inglés, francés, valenciano y polaco como lenguas de trabajo. Desde que comenzó su andadura profesional, Gala ha exprimido al máximo su presencia en redes sociales, trabajando para importantes empresas en su estrategia de marketing digital, tras realizar numerosos cursos de formación relacionados y conseguir los certificados de profesionalidad en Google Analytics y en herramientas de gestión de redes sociales tan conocidas como Hootsuite. Además, cuenta con un diploma en innovación de la prestigiosa Universidad de Standford tras haber cursado su programa para emprendedores, lo que le ha llevado a crear su primera startup (YellowFish) en Sillicon Valley.

Aprovechamos la ocasión de contar con Gala en este encuentro virtual  para adentrarnos en el fascinante mundo de las redes sociales.  Si eres traductor o intérprete y quieres saber cómo sacar el máximo partido a Facebook, Twitter, LinkedIn, etc. para reforzar tu marca personal y atraer nuevos clientes, no puedes pasar por alto esta charla en la que, además de hablar de las redes sociales tradicionales, nos adrentramos en redes en auge como SnapChat, IG stories y FB live. ¿En qué medida son importantes las redes sociales para un traductor?  ¿Qué influencia tienen actualmente a la hora de establecer contactos (networking) o encontrar empleo?  ¿Por dónde empiezo mi estrategia ? ¿Qué objetivo tengo que lograr con cada red social? A todas estas preguntas, y a aquellas que realizaron nuestros invitados por el chat de YouTube en directo, Gala nos dio su mejor respuesta basándose en su propia experiencia.

[VÍDEO] Redes sociales para traductores

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anterioreS?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter   te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

Dificultades en la traducción de guiones de cine

Dificultades en la traducción de guiones de cine

Esta vez contamos con la grata presencia de David Torrés Ortún en nuestros #HangoutsTrágora para hablar sobre las dificultades en la traducción de guiones de cine.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

David Torres es Licenciado en Filología Inglesa, Máster en Traducción y Mediación Intercultural y Máster en Guión de Ficción en Cine y Televisión. Traductor profesional de inglés a español especializado en traducción audiovisual y literaria. Guionista para cine y televisión (ha escrito guiones de comedias, thrillers, aventuras, crime, ciencia ficción, acción y drama). Ocupa el tiempo que le «sobra» como redactor y crítico de cine en Cinercia (un webblog sobre cine) y community manager en Radio al Pilón.

David sueña con un mundo en el que los cines dieran la opción de ver todas las películas en versión original o dobladas. El caso es que haya para todos los gustos. Aunque se pasa la vida viendo películas y series, él dice que su mayor pasión es escribir. Desde su perspectiva como traductor y guionista, compartió con nosotros los secretos de la escritura de guiones y las expectativas que tienen los que los escriben respecto a los traductores que le darán vida en otro idioma. ¿Qué debe saber o intuir el traductor del guionista de la obra audiovisual que traduce? ¿Qué tiene que tener en cuenta para captar todos los matices de la obra original? David nos dio sabios consejos para que los guionistas se enamoren de nuestro trabajo como traductores.

[VÍDEO] Dificultades en la traducción de guiones de cine con David Torres en #HangoutsTrágora

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno! Hazlo a través del siguiente formulario:




Blogs de traducción: la experiencia de 20 000 Lenguas

Blogs de traducción: la experiencia de 20 000 Lenguas

No podía faltar en los #HangoutsTrágora el mundo de los blogs de traducción e interpretación y nuestra invitada, Olga Jeckmuk Nowak, es una de las referencias en ese campo por su blog de traducción 20.000 lenguas.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Olga (amante de la lectura, Instagram y del buen vino) es traductora, intérprete y correctora profesional. Ahora también se ocupa de redes sociales y content management profesionalmente. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el francés, el italiano, el polaco, el español y el catalán. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra donde cursó un doble Erasmus: el primero en París y el segundo en Roma, máster en Mediación Lingüístico-Cultural por la Università La Sapienza de Roma, máster especializado en investigación en Traductología y Estudios Interculturales donde actualmente trabaja en su proyecto sobre «Las estrategias cognitivas para la resolución de problemas de traducción» en la Universitat Autònoma de Barcelona.  Especializada en la traducción de textos de comercio internacional y cosmética y belleza, también realiza tareas de mediadora lingüístico-cultural. Cabe destacar su perfil como músico, ya que hace más de 20 años que toca el violín.

Aquí os dejamos el vídeo de la entrevista con Olga Jeczmyk, en él nos habla sobre cómo su blog es el nieto de otros tantos intentos de hacerse un hueco, cómo elige el contenido más adecuado para su audiencia, de dónde recibe más tráfico y qué estrategia sigue para hacer llegar su contenido a más potenciales visitantes, de dónde saca las ideas, cuál es su ritual de escritura, ideas para ganar posicionamiento, etc. También nos ha contado todas las cosas buenas que le ha aportado contar con un blog de traducción, cómo ha conseguido trabajo gracias a él y nos aconseja cómo usar un blog de traducción para encontrar trabajo en el sector. Por supuesto, mil cosas más que podrás disfrutar desde este preciso instante desde donde estés.

[VÍDEO] BLOGS DE TRADUCCIÓN: LA EXPERIENCIA DE 20 000 LENGUAS

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno! Hazlo a través del siguiente formulario:




El mercado de la traducción médica

El mercado de la traducción médica

El jueves 23 de marzo, nos visitó en los #HangoutsTrágora Virginia Rubio, organizadora del congreso de traducción médica TIM: Traducción e Interpretación Médica 2017 para hablar sobre el estado actual del mercado en este sector de la traducción e interpretación. En este encuentro en Querétaro (México) los días 8 y 9 de abril de 2017, los asistentes tendrán la oportunidad de actualizar sus conocimientos en nueve ponencias y un taller impartidos por profesionales expertos en traducción e interpretación del área médica y biofarmacéutica, así como en otros aspectos de interés relacionados.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Virginia Rubio es traductora independiente de inglés y francés al español en los sectores propiedad intelectual, químico, farmacéutico, servicios de salud, aeronáutico, petróleo y gas y otros, a dedicación exclusiva. Durante sus casi 12 años de trayectoria, ha traducido más de 10 millones de palabras en documentos técnicos como patentes, artículos científicos, estudios clínicos, manuales de usuario, manuales de mantenimiento, licitaciones, contratos y otros documentos. Antes de dedicarse a la traducción trabajó durante quince años en varias empresas, en servicios de consultoría para la mejora de procesos en las industrias automotriz, de servicios de salud, asfáltica, petroquímica y otras, y también en administración de empresas y en recursos humanos en la industria automotriz.

[VÍDEO] EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno! Hazlo a través del siguiente formulario:




Gestión de documentación y creación de glosarios

Gestión de documentación y creación de glosarios

El 7 de marzo nos visitó Miriam Seghiri, profesora titular e investigadora del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Miriam ha participado en varios proyectos de investigación normalmente relacionados con las nuevas tecnologías que facilitan el avance de la traducción y la interpretación.
Miriam se pasó por nuestros #HangoutsTrágora para contarnos cómo generar glosarios a través de corpora de documentación y nos presentó su herramienta RedCor, un programa que ella misma ha diseñado y que está a disposición de todos los traductores e intérpretes que deseen utilizarlo para crear sus propios glosarios de traducción especializada o de interpretación.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Este es el listado de programas que nuestra invitada mencionó durante la sesión:

No perdáis de vista el software ReCor, os será de gran ayuda para saber cuándo parar de buscar documentación para confeccionar un glosario. En la propia página web aparece al final cómo conseguir una licencia gratuita.

[VÍDEO] CÓMO GESTIONAR LA DOCUMENTACIÓN Y LA CREACIÓN DE GLOSARIOS

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La gestión de encargos intensivos de interpretación

La gestión de encargos intensivos de interpretación

Rosa Llopis nos acompañó en esta sesión de los #HangoutsTrágora para contarnos todo sobre la gestión de encargos intensivos de interpretación. Tenemos que reconocer que esto de intensivo nos lo hemos sacado de la manga pero es el mejor adjetivo que se nos ha ocurrido para definir un encargo que llega de repente y ocupa la mayor parte del día durante mucho tiempo.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Nuestra invitada es traductora e intérprete autónoma y le llovió del cielo un encargo para interpretar en un centro de formación de chefs de alta cocina. Desde entonces su vida ha cambiado drásticamente: su día comienza a las 05:00 de la mañana, interpreta clases, sesiones prácticas, tutorías de los profesores con sus alumnos… y ha tenido que aprender a gestionar su nueva vida como intérprete para compaginarla con los encargos de traducción del resto de clientes, su casa y su familia.

Durante la charla, Rosa nos contó cuáles fueron sus principales errores de gestión del tiempo al principio, qué herramientas utiliza ahora para organizarse, cómo se documenta, cómo es interpretar cada día a jornada completa, cómo compagina el macro encargo con los textos que tiene que traducir, cómo es trabajar con el equipo de intérpretes del centro de formación, cuáles han sido las principales anécdotas, cómo reaccionan los alumnos cuando la ven entrar en el aula, cómo le facilitan el trabajo los profesores… y un sin fin de experiencias que Rosa está viviendo en esta nueva etapa de su vida.

Cuando termines de ver esta charla, te invitamos a dar un paseo por nuestra oferta de cursos online para intérpretes. 🙂

[VÍDEO] LA GESTIÓN INTENSIVA DE ENCARGOS DE INTERPRETACIÓN

Os dejamos aquí el vídeo de esta entrevista tan instructiva e inspiradora sobre la gestión del tiempo como intérprete profesional.

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

El mercado de la traducción audiovisual

El mercado de la traducción audiovisual

¿Quieres ponerte al día de cómo está el mercado de la traducción audiovisual? El 7 de febrero nos visitó Fernando Castillo Díaz, licenciado en Traducción e Interpretación y máster en Traducción audiovisual. Un profesional que se ha especializado en traducción para doblaje, técnicas de subtitulación y localización de videojuegos.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Fernando se pasó por nuestros #HangoutsTrágora para contarnos cómo está el mercado de la traducción audiovisual, qué se cuecen en el terreno de la subtitulación, en qué consiste la audiodescripción o el rehablado, qué técnicas existen de voice-over y sincronización labial, qué modalidades son las más demandadas, cuál es la tipología de clientes, cómo es trabajar para Netflix y otras empresas, programas más utilizados, trucos y todo lo que nuestros espectadores quieran aprovechar de la experiencia de nuestro invitado.

Sin duda, ha sido un encuentro muy aprovechado porque todos los asistentes enviaron sus preguntas a través del chat en directo de nuestro canal de YouTube. ¡Gracias a todos!

[VÍDEO] EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

Audiodescripción y accesibilidad en teatro

Audiodescripción y accesibilidad en teatro

Inauguramos 2017 con un auténtico mirlo blanco: la audiodescripción y la accesibilidad en el teatro. Esmeralda Azkarate nos descubrió el trabajo del subtitulado, la lectura accesible, la audiodescripción y todo lo que un traductor puede hacer por facilitar los contenidos de un función de teatro al público con discapacidad auditiva, visual o cognitiva.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Durante la sesión de los #HangoutsTrágora, Esmeralda nos contó cómo se preparara para realizar la audiodescripción de una obra, qué requisitos necesita ella como profesional, qué explica a su público antes de la función, cómo funcionan las visitas a la escena para que las personas con discapacidad visual puedan tocar los elementos del escenario, quién encarga sus servicios, qué teatros cuentan ya con accesibilidad, qué empresas mantienen esta herramienta, cómo debe ser la voz de la grabación, anécdotas… y demostrando en todo momento su pasión por esta rama tan atípica (por ahora) de la traducción audiovisual.  Fue una delicia escuchar cómo es su trabajo y aquí os dejamos el vídeo para que lo podáis volver a disfrutar:

Podéis seguir el trabajo de Esmeralda desde su web y recoger el guante de acudir a ella para más información, prácticas, sugerencias y todo lo que necesitéis. Y si quieres adentrarte en el terreno profesional de la audiodescripción, te invitamos a visitar la ficha de nuestro curso online de audiodescripción para ciegos en cine y televisión.

[VÍDEO] AUDIODESCRIPCIÓN EN TEATRO (ACCESIBILIDAD)

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

Qué perfil demandan las empresas de traducción

Qué perfil demandan las empresas de traducción

En esa última sesión de los #HangoutsTrágora de 2016 hemos tenido como invitada a Nieves Pueyo, directora de servicios lingüísticos de Acantho, Ideas & Culturas, una empresa que ofrece sus servicios profesionales de traducción e interpretación a todo el mundo desde Zaragoza.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Nieves nos ha contado qué valoran las empresas en los candidatos a traductor o intérprete freelance, nos ha dado su punto de vista sobre cómo se debe redactar un CV o una carta de presentación, qué información añadir en documentos adjuntos, por qué hay más trabajo los viernes, cuáles son las mejores épocas del año para encontrar trabajo en las agencias de traducción, cuáles son las aptitudes que buscan las agencias en los traductores que se postulan como proveedores de servicios y muchísimas más preguntas que hemos ido recibiendo en el chat de YouTube y en Twitter.  Si eres traductor autónomo y estás empezando, seguramente te pueda interesar este seminario online de orientación profesional para traductores.

Como apunte importante, Nieves ha comentado que busca si el nombre que aparece en el currículum no aparece en la lista de traductores scammers que se dedican a suplantar la identidad de otros colegas. Es una práctica que quizás muchos desconozcan pero sabed que hay quien se dedica a robarnos la identidad y a conseguir trabajo haciéndose pasar por nosotros. Aquí podéis encontrar más información sobre la lista publicada de usurpadores de nuestra identidad.

Para estar en plenas Navidades, hemos disfrutado de una de las sesiones más numerosas y con mayor interés por parte de los espectadores. Esperamos mantener el nivel en sucesivas entregas en el próximo año. Aquí os dejamos el vídeo de la charla que mantuvimos con Nieves y os deseamos a todos los seguidores de esta iniciativa un muy feliz 2017 cargado de trabajo y buenas experiencias de la que es la profesión más bonita del mundo. Muchísimas gracias por hacer que los #HangoutsTrágora hayan sido una realidad.

[VÍDEO] QUÉ PERFILES DEMANDAN LAS AGENCIAS DE TRADUCCIÓN

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

Quién redacta las normas ISO de traducción

Quién redacta las normas ISO de traducción

Esta semana se han dejado caer por los #HangoutsTrágora dos pesos pesados del tejido profesional y empresarial de la traducción, Paloma Valenciano y Juanjo Arevalillo, miembros de pleno derecho del Comité Técnico Normalizador 174 de España en materia de traducción e interpretación.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

En esta ocasión nos han descubierto cómo funciona el mundo de las normas ISO (UNE para España) en materia de traducción e interpretación y en qué medida pueden afectar a nuestra forma de trabajar, a nuestro crecimiento profesional y a la dignificación del sector.

Durante la entrevista nos contaron cuál es el alcance de las normas, cómo se articulan, qué se puede normalizar en materia de traducción e interpretación, quienes son los miembros del comité 174, la repercusión que tienen estas normas a nivel internacional, la posibilidad de certificarse como traductor un profesional que ejerza como tal en un país donde no haya estudios de traducción, la obligatoriedad o no de las normas… y muchísimos datos más que el público fue demandando porque lo que parecía un tema árido al principio, se convirtió en un tema interesantísimo y que sorprendió a todo el que participó.

Aquí os dejamos el vídeo que desvela cómo trabaja por nuestra profesión un grupo de empresas, profesionales, académicos y clientes sin ningún tipo de compensación económica, por el puro placer de que cada día se reconozca más esta que es la profesión más bonita del mundo.

[VÍDEO] QUIÉN REDACTA LAS NORMAS ISO DE TRADUCCIÓN

 

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

El futuro de la interpretación a distancia

El futuro de la interpretación a distancia

El 22 de noviembre dedicamos la sesión de los #HangoutsTrágora a la interpretación de conferencias a distancia. ¿Cuántas veces nos han dicho en la facultad que algún día interpretaríamos un congreso desde casa y en pijama? Pues no es que quede poco para ello, es que ya es una realidad y hay empresas que están desarrollando aplicaciones que lo hacen posible. En esta sesión quisimos saber cómo funciona la interpretación a distancia, cómo se gestionan los turnos de palabra, cómo funcionan las aplicaciones, cómo se comunica el intérprete con el técnico de sonido y con el resto de ponentes, cuáles son los límites actuales, los retos y cuál es el siguiente paso en el futuro de la interpretación profesional de conferencias.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Para contestar a todas estas dudas disfrutamos de la presencia de Nicoletta Spinolo, profesora e investigadora de la Universidad de Bolonia, en el campus de Forlì, investigadora del grupo Shift in Orality sobre la interpretación a distancia e intérprete profesional con gran experiencia en la interpretación de conferencias a distancia de la mano de varias empresas desarrolladoras de esta tecnología.

[VIDEO] LA INTERPRETACIÓN A DISTANCIA DE CONGRESOS

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La traducción de escuchas policiales

La traducción de escuchas policiales

En esta sesión de los #HangoutsTrágora nos adentramos en la traducción de escuchas policiales. Quizá sea el sector de nuestra profesión que más dispare nuestra imaginación. Traductores e intérpretes colaborando con la Policía en sus investigaciones y viviendo lo más bajo de nuestra sociedad… o a lo mejor no es tan parecido a una novela negra, ¿quién sabe?

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Estuvimos preguntando a nuestra invitada, Mª Jesús González, cómo se prepara un traductor para escuchar grabaciones y transcribirlas, cuáles son los temas que más se escuchan, cómo se prepara el vocabulario, cuál es su nivel de involucración en el caso, qué posibles responsabilidades o problemas legales pueden surgir, etc.

[VÍDEO] EL TRABAJO DE UN TRADUCTOR DE ESCUCHAS POLICIALES

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

Fundeu como recurso para traductores

Fundeu como recurso para traductores

El próximo 18 de octubre dedicamos la sesión de los #HangoutsTrágora a la Fundéu como recurso para traductores. Quisimos conocer el trabajo de los profesionales que componen la Fundación del Español Urgente y cómo nos podemos servir de su actividad a la hora de realizar la nuestra. ¿Sabías que Fundéu tiene a tu disposición un servicio de consultas 24 horas? ¿Cuáles serán las fuentes documentales de Fundéu? ¿Cuál es el perfil de los profesionales que la componen? ¿En qué se basan para las recomendaciones que publican cada semana? ¿Podemos nosotros echar una mano? Fundeu como recurso para traductores, así titulamos este encuentro virtual.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Para contestar a todas estas preguntas, y las que enviaron nuestros espectadores, contamos con la presencia de Yolanda Tejado, la gestora de las redes sociales de Fundéu, es decir, la profesional que está detrás de la cuenta de Twitter (y las demás) y que tantas veces nos ayuda al cabo del día a toda la comunidad de traductores, correctores y revisores. Vaya por delante nuestro agradecimiento a salir de la pantalla del ordenador y pasarse por nuestros #HangoutsTrágora a contarnos cómo es su trabajo y responder las dudas de nuestra familia de curiosos espectadores.

[VÍDEO] FUNDEU PARA TRADUCTORES

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La localización de videojuegos

La localización de videojuegos

La traducción audiovisual es uno de los campos más extensos que tenemos en nuestro sector y lo demuestran los diferentes #HangoutsTrágora que ya hemos disfrutado al respecto…

… y los que quedan por llegar.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

En esta ocasión se pasó nuestra amiga Curri Barceló por los #HangoutsTrágora para compartir su experiencia con en el mundo de la localización de videojuegos. Curri, junto con nuestro tutor Ramón Méndez, es una institución en la localización de videojuegos y lo demostró con los consejos y anécdotas que nos contó durante la sesión. ¿Sabías que hay censura en ciertos países y no dejan que aparezcan algunas frases o imágenes en sus videojuegos?

Curri Barceló nos comentó cómo comenzó en el mundo de la localización de los videojuegos, habló de la importancia de ser jugador para dedicarse a este sector, nos habló de los juegos AAA, comentó las diferencias entre los videojuegos de consola, Facebook y de aplicaciones para móvil y cómo todo ello influye en su traducción, no rechazó hablar de tarifas ni del sexismo en esta industria, respondió a todas las preguntas de nuestros queridos espectadores y el vídeo al completo lo puedes ver en nuestro canal.

Si te encanta este sector y quieres especializarte, no te pierdas nuestro curso online de especialización en traducción de videojuegos. 🙂

No pierdas esta oportunidad de conocer de la mano de una profesional cómo se localizan los videojuegos.

[VÍDEO] LA LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La formación de intérpretes profesionales

La formación de intérpretes profesionales

En esta ocasión hemos querido sumergirnos en los más básico y necesario de la profesión del intérprete de conferencias, en su formación. Para ello hemos contado con la visita a los #HangoutsTrágora de Elena Aguirre, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia de Comillas, máster en Estudios Interculturales Europeos por la Universidad de Complutense de Madrid y doctora en Traducción e Interpretación. Elena trabajó como intérprete profesional en el mercado privado y actualmente tiene dedicación exclusiva a la investigación y la docencia de la interpretación de conferencias en la Universidad Pontificia de Comillas.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

La experiencia profesional y la pasión que Elena siente por su trabajo se hizo palpable desde el primer minuto de nuestra charla y fue creciendo con cada pregunta que lanzaba nuestra familia de espectadores. Durante esta sesión hablamos de los estadios más iniciales de los intérpretes de conferencia, trucos para mejorar la memoria o la dicción, consejos para aumentar la resistencia en cabina, estrategias para incrementar la dificultad durante el aprendizaje, la importancia del intérprete pasivo, el porqué que justifica el retraso en comenzar con la interpretación simultánea en la carrera, qué autoridad rige la configuración de los estudios de interpretación, consejos para permanecer en el mercado profesional ofreciendo interpretación de calidad… y así toda una hora de experiencias, anécdotas y enseñanzas de una invitada que no perdió ni un momento ese brillo en los ojos que demuestra que está plenamente enamorada de esta profesión que es sin duda, la más bonita del mundo. Si te interesa formarte como intérprete profesional, aprovecha y echa un vistazo a nuestros cursos de interpretación online.

Os dejamos el vídeo del paso de Elena Aguirre por los #HangoutsTrágora y no dudéis en plantear todas las preguntas que os asalten la mente, ninguna pregunta es menor cuando se trata de formarnos como intérpretes profesionales.

[VÍDEO] LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES PROFESIONALES

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La traducción para doblaje

La traducción para doblaje

Si seguimos ahondando en la traducción audiovisual, Javier Pérez Alarcón tenía que pasarse por los #HangoutsTrágora tarde o temprano y parece que el momento no pudo ser más preciso, a juzgar por la gran afluencia de público, preguntas y expectación que su participación ha despertado entre los amigos de nuestros encuentros virtuales.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Javier vino a hablar de lo que más le gusta y se notaba la pasión que siente por compartir sus experiencias en traducción para doblaje, y es que experiencia derrocha a raudales, aquí podéis ver su ficha de traductor para el mundo del celuloide. Nos contó las diferencias entre traducir para doblaje (sincronización labial) y voice-over, y qué modalidad está mejor pagada, cómo encontrar clientes, cómo afectan los planos a la traducción, la relación con el ajustador y con los actores de doblaje, los plazos de traducción de películas y series, cómo va eso de los derechos de autor, qué asociación agrupa a los traductores audiovisuales, qué le gustaría traducir, qué oportunidad perdió en su vida, cómo captar la atención de los posibles clientes, los quebraderos de cabeza de una película multilingüe, el programa con el que trabaja, el uso de herramientas TAO… y todo lo que nuestros activos espectadores quisieron preguntar.

Si te apasiona el terreno de la traducción para doblaje, no te pierdas nuestro curso online de traducción audiovisual de guiones para doblaje y voice over. 🙂

Merece una mención especial la diferencia que estableció Javier entre el derecho de autor y el derecho moral de autoría. No os perdáis esa parte. Os dejamos el vídeo al completo para que podáis disfrutar y aprender con las explicaciones y anécdotas de nuestro invitado.

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La psicología de las emociones en interpretación

La psicología de las emociones en interpretación

Presentar a la invitada de esta sesión de los #HangoutsTrágora como una psicoterapeuta se queda muy corto, Beverley Costa es toda una activista en favor de la psicoterapia, los idiomas, la interpretación en salud mental.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Fundó en el año 2000 la ONG sin fin lucrativo Mothertongue en el Reino Unido, con la intención de mejorar la comunicación y el entendimiento entre culturas y entre pacientes de salud mental con problemas para expresar sus sentimientos por culpa de las barreras idiomáticas y culturales. Además, creó la agrupación “Colleagues Across Borders” en 2013, un grupo internacional de psicoterapeutas que se reúnen periódicamente por Skype para prestar ayuda gratuita entre compañeros de profesión. Y, por destacar otros de los logros de nuestra invitada que nos afecta a los traductores e intérpretes, Beverley Costa inauguró en 2010 el Bilingual Therapist and Mental Health Interpreter Forum, que reúne a psicoterapeutas e intérpretes dos veces al año en Londres de forma gratuita.

Con todo este bagaje, Beverley es la persona ideal para contarnos cómo quieren los profesionales de la salud mental que trabajemos los intérpretes durante la terapia, cómo comportarnos cuando el paciente sufre, dónde están los límites entre la empatía y la identificación, cómo actuar frente a la alexitimia, cómo demostrar a los pacientes que todo va a ser confidencial, quién debe llevar el control durante la terapia, cómo trabajar en equipo…

Durante la entrevista, Beverley respondió a todas las preguntas que enviaron nuestros espectadores y echó por tierra algunos de los mantras que nos enseñaron cuando nos formamos como intérpretes en la Universidad. Todas las respuestas incluían representaciones gráficas para comprender mejor aspectos complicados como la facilidad de caer en las garras del sufrimiento del paciente, la interpretación de malas noticias o la lucha que se puede llegar a producir entre paciente, médico e intérprete.

In other wordsComo podréis ver en el vídeo, Beverley Costa va a reeditar su proyecto In other words con la publicación de otro libro con 12 cuentos sobre intérpretes que versen sobre su trabajo profesional. El nuevo proyecto se llamará In more words y todos los profesionales de la interpretación estamos invitados a remitir nuestros cuentos a Beverley a través de su dirección de correo electrónico que podéis obtener aquí.

Para la publicación de los cuentos, el editor trabajará personalmente con cada autor seleccionado para pulir el cuento y llegar a tener un producto literario de calidad que se publique y distribuya para todo el mundo.

Os dejamos el vídeo de la sesión para que disfrutéis y aprendáis de una profesional que respeta nuestra profesión y que entiende que una terapia asistida por médico + intérprete es un trabajo de equipo y que sin sentimiento de equipo no hay terapia.

 

[VÍDEO] PSICOLOGÍA DE LAS EMOCIONES EN INTERPRETACIÓN

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La traducción deportiva en subtítulos

La traducción deportiva en subtítulos

rio-2016-2Coincidiendo con las trigesimoprimeras Olimpiadas en Río de Janeiro, hemos dedicado la sesión de los #HangoutsTrágora a la traducción deportiva con un invitado muy especial que nos ha acercado a esta especialidad y nos ha demostrado que el sector de las traducciones de productos deportivos va muchísimo más allá de las emisiones deportivas, los traductores deportivos encuentran trabajo en las notas de prensa, casas de apuestas, videojuegos, publicaciones deportivas, rotulación de lugares done se practican deportes, el subtitulado de competiciones deportivas y de multitud de documentales dedicados a deportistas o disciplinas…

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

En esta ocasión, el entrenador que nos ha puesto a calentar en la banda desde el primer minuto de emisión ha sido Juan Pablo Sans, licenciado en Traducción por la Universidad Central de Venezuela y actual tesista de la London Metropolitan University. Entre sus proyectos profesionales más importantes destacan Pokémon Go, FIFA 17, Club Penguin y Runescape, además de películas y series importantes como Colonia, an Old Old Story, E!News… y multitud de productos audiovisuales deportivos para SDI Media.

Juan Pablo nos ha contado hasta qué punto es necesaria la especialización, y vivir el deporte día a día, para hacer traducciones deportivas de calidad, nos ha comentado cuáles son sus fuentes de documentación, dónde están los clientes de esta modalidad, las diferencias de la jerga especializada entre el español europeo y el latinoamericano… y hasta nos ha desvelado quién era en realidad el “intérprete” que tubo cierto desliz durante la inauguración de los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro.

Si quieres convertirte en un experto en las técnicas de subtitulación, echa un vistazo a nuestro curso online de subtitulación para traductores.

Aquí os dejamos el vídeo con la entrevista y las respuestas que dio nuestro invitado a todas las preguntas que llegaron durante la sesión.

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN DEPORTIVA EN SUBTÍTULOS

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La traducción de juegos de rol

La traducción de juegos de rol

no-le-lleves-la-contraria-al-misterDragones, trasgos, semiorcos, druidas, brujas, montaraces, amazonas, derviches, juglares, sacerdotisas, paladines, gnomos, deidades,  hombres lobo, hechiceras, valquirias y toda la cosmogonía rolera se han apuntado a nuestra última sesión de los #HangoutsTrágora. Hemos dedicado la charla a la traducción de los manuales de rol y para ello NO hemos traído a dos frikis del mundillo, sino a dos expertas en la materia porque, como comentamos durante la entrevista, la diferencia fundamental entre que los aficionados al rol hagan las traducciones y que las hagan traductores cualificados está en las estrategias que aplican los traductores y su red de contactos.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Aixa Algaba y Rocío Morón son dos licenciadas en traducción e interpretación por la Universidad de Granada, jugadoras de rol primero y traductoras para editoriales de manuales de rol después. De hecho, Rocío realizó su proyecto de fin de carrera concretamente sobre la traducción de manuales de juegos de rol y, como podéis ver en el vídeo, supo aprovechar la ocasión para entrar a trabajar como traductora de una editorial del ramo.

Podemos pensar que los manuales de rol no tienen mucha “chicha” traductora pero pensemos que un manual de rol se compone de dos grandes apartados: la trama que roda la historia que se va a desarrollar en el juego (traducción literaria) y las especificaciones técnicas de los personajes, armas, hechizos, habilidades, movimientos, subterfugios, relaciones… (traducción altamente especializada).

Durante la sesión, Aixa y Rocío nos contaron cuáles son sus estrategias para traducir el vocabulario tan especializado de los manuales de rol y destacaron el truco que usan para ver si sus traducciones funcionan o no entre la comunidad de jugadores de rol. Otro de los temas que más gustó al público que presenció el hangout fue cómo se trata el género en los manuales y cómo ha evolucionado el machismo en el rol. ¿Sabías que puede ser diferente el género del jugador y el del personaje y que eso afecta, y mucho, a la traducción? ¿Sabías que hay manuales que alternan capítulos en femenino con capítulos en masculino?

Pues si te interesa este sector y quieres descubrir cómo trabajan estas dos profesionales, prepara tus siete datos y tu libreta de apuntes porque aquí te dejamos el vídeo íntegro de la charla.

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN DE JUEGOS DE ROL

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La traducción y la interpretación en EE. UU.

La traducción y la interpretación en EE. UU.

Y llegó la hora de cruzar el charco en los #HangoutsTrágora para colarnos en el despacho de Tony Rosado en la ciudad de Chicago (Illinois), uno de los intérpretes más reconocidos que desempeña su actividad profesional eminentemente en la interpretación diplomática y judicial. Además, comparte sus experiencias como profesor de traductores y ha publicado un libro esencial para la formación de intérprete judiciales: The New Professional Court Interpreter: a practical manual.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Durante la charla, Tony respondió a todas las preguntas que llegaron del público y hasta se mojó al hablar de condiciones laborales y de tarifas estadounidenses, también nos habló de asociaciones profesionales, de la forma de conseguir entrar en el mercado, de cómo funciona la interpretación judicial, de los hábitos de pago en Norteamérica, de cómo es interpretar para Barack Obama, secretarios de Estado y de mucho, mucho más.

¿Quieres formarte como intérprete profesional? No te pierdas nuestros cursos de formación online para intérpretes.

Os dejamos el vídeo para que podáis disfrutar de esta aventura trasatlántica… y por si os animáis a hacer las Américas.

[VÍDEO] EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ESTADOS UNIDOS

 

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La especialización en traducción

La especialización en traducción

Toca el turno a la especialización en traducción. Esta última sesión de los #HangoutsTrágora ha sido la más festiva y, quizás, la que hace más honor a su nombre, por eso de que hangout significa en inglés garito, pub, local… Nuestro invitado se asomó a nuestra charla desde el Campus de Google en Madrid, donde reproducían música alegórica de la fiesta del orgullo LGTB que se celebraba este mismo día.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Cuando pensamos en candidatos para un encuentro en el que hablar de las ventajas y las desventajas de la especialización en traducción e interpretación, salió rápidamente el nombre de Alessio Demartis y su arriesgada apuesta de Rainbow Translations, una agencia de traducción ultraespecializada en el servicio a la comunidad LGTB.

Especializarse siempre da cierto reparo, por no decir miedo, porque puede salirnos muy bien y encontrar los mejores clientes del mundo según nuestro perfil, pero también tiene sus riesgos. A lo largo de la sesión, Alessio compartió con todos nosotros cómo decidió ultraespecializarse, cómo gestiona su publicidad, en qué eventos se mueve, cómo selecciona su personal, cómo gestiona los encargos que no se ajustan a su especialización, cuál es su previsión de futuro… y no escatimó en consejos para aquellos traductores que están en plena formación o que se están planteando promocionarse como lingüistas especializados en un campo concreto.

Aquí os dejamos el vídeo de la charla, con su festivo trasfondo musical, y esperamos que os ayude a inclinar la balanza hacia la especialización en traducción o la generalización.

[VÍDEO] LA ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

Mitos y verdades de la traducción automática

Mitos y verdades de la traducción automática

Esta sesión de los #HangoutsTrágora nos ha sorprendido gratamente. Tengo que reconocer que empecé la entrevista con bastante reticencia y era de los que no querían saber nada de la traducción automática pero la charla con Celia Rico, profesora de la Universidad Europea de Madrid y experta en traducción automática y posedición, me ha recordado que todo es relativo en esta vida y, aunque sigue sin hacerme gracia que la traducción automática se convierta, a veces, en la excusa perfecta para denigrar nuestra profesión, tengo que reconocer que tiene sus utilidades prácticas y que es una realidad que ha llegado para quedarse.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

A lo largo de la charla acuñamos el concepto de «traducción automática profesional» y descubrimos un mundo de posibilidades que la tecnología pone a nuestra disposición para agilizar nuestro trabajo. ¿Qué habrá quién se aproveche de forma fraudulenta? Pues sí, seguro. Pero, ¿se puede sacar beneficio profesional? ¿Podemos crear nuestro propio motor de traducción automática con las traducciones que ya tenemos hechas? ¿Hay campos que se benefician de la traducción automática que sin ella no habría ningún tipo de traducción porque jamás pagarán por la traducción? ¿Usan las instituciones públicas la traducción automática y reconocen que es una traducción sin calidad? ¿Cuáles son las aptitudes del poseditor? ¿Hay formación al respecto? ¿Es mejor que los traductores nos adueñemos de la traducción automática antes de que lo hagan otros profesionales? ¿Qué profesional está detrás de la creación de motores de traducción? ¿Qué es la traducción automática útil? ¿Y cómo funciona la interpretación automática?

Os invitamos a disfrutar del vídeo de la amena charla que mantuvimos con Celia Rico.

[VÍDEO] MITOS Y VERDADES DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La traducción de cómics

La traducción de cómics

Cuando comenzamos los #HangoutsTrágora nos propusimos sacar la escoba y barrer todos los rincones de la traducción y la interpretación, queremos airear bien la casa y mostrar a las visitas que no somos esas ratas de biblioteca que se pasan el día entre libros y tecleando en el despacho.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

En esta ocasión hemos sacado a la luz una de las caras más divertidas de la traducción editorial, la traducción de cómics, con una invitada muy especial, Sara Bueno Carrero, que ha dedicado un gran esfuerzo profesional a traducir cómics como Yonqui de la guerra, Grandes autores de Batman, Batman ‘66/Green Hornet, 75 años de Flash, Antares, Ideas negras, Sleeper 1-4, Point Blank, Button Man: el juego de la muerte, Los leones de Bagdad, Brass Sun: la rueda de los mundos, Los hijos del crepúsculo, Philémon

f66e0b13-7a4f-45bd-be9d-3315b65323fcSara nos habló de su faceta como traductora de cómics, nos comentó cómo se factura esta especialidad, qué programas se usan para traducir los bocadillos, cuáles son las principales decisiones editoriales en cuanto a las onomatopeyas, en qué consiste el trabajo del rotulista, quiénes forman parte de su equipo de revisoras, cómo son los plazos de los encargos que recibe, qué pasa si te encargan la saga que ya comenzó otro traductor, cómo se consiguen clientes para dedicarse a la traducción de cómics, qué formación es la más recomendada para este sector… y hasta se mojó con la eterna guerra MARVEL vs. DC y Ironman vs. Capitán América.

No te pierdas el vídeo de esta divertidísima sesión de los #HangoutsTrágora, como no se perdieron la emisión en directo tantísimos fieles seguidores y los clientes de la tienda de cómics NOSOLOMAGIC, en Mérida (Badajoz), que cuenta con un club de lectura de cómics, V de Viñeta,  que tuvo la idea de proyectar la entrevista en directo sobre las paredes de la tienda para disfrute de todos los clientes. Les agradecemos la iniciativa desde Trágora Formación y enviamos un fuerte abrazo a todos estos maravillosos frikis y a todos nuestros espectadores que sesión tras sesión nos siguen fielmente y contribuyen con sus preguntas y sus comentarios a la visibilidad de nuestra profesión, la más bonita del mundo.

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN DE CÓMICS

 

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La subtitulación de series de televisión

La subtitulación de series de televisión

En Trágora impartimos desde hace 10 años un curso intensivo de subtitulación de series de televisión por lo que hemos pensado que sería interesante dedicar una sesión de nuestros hangouts a este apasionante mundo dentro de la traducción audiovisual.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Naiara Bitorika y Juan Yborra, traductores profesionales, se pasaron por los #HangoutsTrágora y nos contaron cómo trabajan los subtituladores de las series de televisión que los demás disfrutamos en casa. No estuvieron solos, estuvieron bien acompañados por una legión de seguidores y amantes de las pelis subtituladas que enviaron un aluvión de preguntas durante la charla.

Ambos cuentan en su haber con más 100 títulos subtitulados, pero nos explicaron que los contratos de confidencialidad no les permiten mencionarlos abiertamente, aunque sí nos dijeron que pasaron por sus manos, antes que por nuestros ojos, productos audiovisuales como Juego de Tronos, Los Vengadores: la era de Ultrón, Ex Machina, La desaparición de Eleanor Rigby, La casa de mis sueños, Cazatornados, etc.

Naiara y Juan derrocharon simpatía, buen rollo y haciendo notar que les encanta su trabajo. Nos contaron dónde están los clientes, cuáles son mejores y peores, trucos para habituarse a recortar los caracteres de los subtítulos, la diferencia entre productos para adultos y para el público infantil, recursos cuando algo no se entiende, en qué consiste el pautado, qué productos tienen derechos de autor, cuál es la principal asociación de traductores audiovisuales, dónde hay cursos de formación para subtituladores y mil cosas más que los internautas de todo el mundo fueron preguntando.

Aquí os dejamos el vídeo de la sesión de los #HangoutsTrágora para que disfrutéis y aprendáis. Podéis dejar los comentarios y preguntas que queráis.

Aprovechamos para mandar un caluroso abrazo a los compañeros que nos siguieron y enviaron sus preguntas desde Hispanoamérica.

[VÍDEO] LA SUBTITULACIÓN DE SERIES DE TELEVISIÓN

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La profesión del traductor jurado

La profesión del traductor jurado

Los traductores jurados son, posiblemente, los profesionales con mayor control y, a la vez, menor regulación de nuestra profesión. Por este motivo nos surgen muchas dudas a la hora de ejercer como tales porque no tenemos claro si podemos reproducir logotipos, si hay que usar papel timbrado, si hay una fórmula de cierre y apertura concretas, si podemos hacer traducciones parciales, si tenemos que actuar como policías al ver una manipulación del original, si es obligatorio incluir una fotocopia del texto que hemos recibido, si podemos deshacernos de los originales que algún cliente no vino a recoger…

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

A todas estas preguntas, y muchas más, respondió en directo Cathy Way, profesora titular de Traducción en la Universidad de Granada y formadora de varias generaciones de traductores jurídicos y jurados en España.

Cathy Way nos sorprendió con algunas respuestas como la posibilidad de usar nuestro propio papel con nuestros datos personales, un doble sello, registros… y otros elementos que nos permitan defendernos ante las falsificaciones de traducciones juradas que últimamente han aparecido en la prensa. También nos descubrió la profesión del traductor forense y nos dio muchos consejos a todos los que seguimos atentamente la emisión.

Para todos los que no pudieron asistir, y para los que deseen volver a disfrutar de esta enriquecedora charla, dejamos aquí el vídeo de esta sesión de los #HangoutsTrágora sobre la profesión del traductor jurado.

[VÍDEO] LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR JURADO

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

Las expectativas de los estudiantes de traducción

Las expectativas de los estudiantes de traducción

Oficialmente no representan a todos los estudiantes de traducción e interpretación del mundo, pero es muy posible que Manuel y Fernando compartan con el resto de sus compañeros las mismas preocupaciones y expectativas profesionales después de terminar el Grado en Traducción e Interpretación.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Con ocasión de la celebración de la XIII edición del ENETI en Valencia, hemos querido dar la palabra a la nueva generación de profesionales que está por llegar.

De las palabras de Manu y Fer (miembros de AETI) se desprende que les ha tocado vivir una época incierta en la que se han acumulado los cambios burocráticos y sociales que han complicado su formación. Su itinerario educativo está saturado de teoría, salpicado de iniciación a muchísimas especialidades y adolece de algunas carencias que nos desgranan en el vídeo de la charla que os dejamos para que podáis disfrutar.

La formación continua es algo esencial para mantenerse actualizado en el sector de la traducción y la interpretación, pues no dejan de aparecer nuevas especialidades, pero tampoco podemos perder de vista aspectos básicos de fiscalidad, contabilidad y finanzas de una profesión eminentemente abocada al trabajo como profesional autónomo.

Rogamos que profesionales y formadores presten atención a lo que los estudiantes tienen que decir, tomen buena nota y no hagan oídos sordos porque de la preparación de estas generaciones depende el prestigio y la pervivencia de nuestra profesión.

[VÍDEO] EXPECTATIVAS DE LOS ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

Los entresijos de la traducción editorial

Los entresijos de la traducción editorial

El proyecto de los #HangoutsTrágora es imparable y nos lo ha demostrado la gran cantidad de preguntas que hemos recibido de los espectadores, a los que enviamos el mayor de los abrazos, que han vivido intensamente este encuentro con Scheherezade Surià sobre la traducción literaria y la traducción editorial.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Scheherezade nos ha contado que dedica a la traducción literaria el 40 % de su producción como traductora profesional, lo que implica que hemos compartido una tarde muy agradable con toda una experta en el campo y ha respondido con claridad y mucha sinceridad a todas las dudas de los participantes.

Hoy hemos aprendido la diferencia entre traducción editorial y traducción literaria, cómo encontrar trabajo en traducción editorial, cómo es la relación con autores, editores y correctores, cómo se factura la traducción de un libro, qué asociación puede echarnos una mano con el contrato de la editorial, cómo se cobran los derechos de autor, ideas para concienciar a los lectores sobre el trabajo de los traductores, la relación con los traductores en equipo, qué margen de creatividad tenemos, la estacionalidad, los temas más demandados, lo picos de trabajo y mucho, mucho más que podéis disfrutar en el vídeo que dejamos a continuación.

[VÍDEO] LA TRADUCCIÓN EDITORIAL

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La profesión del corrector de textos

La profesión del corrector de textos

Una vez más hemos logrado sacar a la luz una de esas profesiones que trabajan en un discreto segundo plano pero cuyos profesionales tienen un gran impacto en toda la información que leemos cuando estudiamos, cuando nos informamos, en el trabajo o en nuestro tiempo de ocio. De hecho, desde Trágora estamos muy comprometidos con la formación de correctores profesionales y hemos pensado que lo mejor era traer a nuestra tutora de nuestros cursos de corrección a este encuentro virtual.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Mariló Góngora no es solo una correctora y traductora profesional, es también una gran embajadora de su profesión y puso los puntos sobre las íes nada más comenzar la sesión de hangout:

Mariló Góngora: «Decidí formarme en corrección de textos y desde ese momento no me ha faltado el trabajo».

Durante nuestra amena charla, Mariló nos comentó cuál es su ritual para concentrarse cuando corrige, los diferentes tipos de corrección, el trato con los autores y los editores, cuáles son los principales errores que se encuentra en su trabajo, la diferencia entre los tipos de lectura, las herramientas informáticas que hay a disposición de los correctores, cómo se organizan los correctores en grupos y asociaciones profesionales, cómo se forma un corrector, las habilidades que debe tener un profesional de la corrección…

Y todo con un positivismo envidiable, con la tranquilidad que desprende una profesional que sabe que su trabajo es tan bonito como necesario en una sociedad que tiene hambre de conocimiento y que debe leer para saciar esa falta indispensable de estar al corriente de todo lo que se mueve a su alrededor. Aquí podéis disfrutar del vídeo completo y os recomendamos prestar especial atención al momento en el que hablamos de dónde están los clientes de los correctores, quedaréis gratamente sorprendidos.

[VÍDEO] LA PROFESIÓN DEL CORRECTOR DE TEXTOS

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La gestión autónoma de proyectos de traducción

La gestión autónoma de proyectos de traducción

Hemos dedicado la cuarta edición de los #HangoutsTrágora a todos los gestores de proyectos de traducción autónomos con Patricia Lluberas, una compañera tan querida como admirada por nosotros que dedica actualmente el 80 % de su trabajo a esta parcela de nuestro sector. Te recordamos que en Trágora puedes encontrar un curso online de gestión de proyectos en empresas de traducción que puede resultarte muy interesante. 🙂

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Patricia nos ha desvelado cómo es el día a día de un gestor autónomo de proyectos, cómo lidia con grandes grupos de lingüístas (traductores, revisores, terminólogos…) y otros profesionales relacionados (maquetadores, diseñadores gráficos, etc.), cuáles son sus trucos para garantizar la calidad del trabajo final y la confidencialidad de los datos del cliente, la diferencia entre un gestor autónomo y otro por cuenta ajena, los softwares más útiles, los márgenes de tiempo, cómo gestionar las quejas de un cliente insatisfecho y un sinfín de sabios frutos de su experiencia.

Sin duda, nuestra invitada destila pasión por su trabajo y hace suya la premisa con la que arrancó la charla: «tienes que sentir pasión por tu trabajo».

Os invitamos a ver el vídeo de este #HangoutsTrágora y esperamos despertar en vosotros el gusanillo por este servicio profesional que, según nuestra invitada, exige una gran disciplina pero garantiza trabajo durante mucho tiempo y un gran crecimiento profesional.

[VÍDEO] LA GESTIÓN AUTÓNOMA DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

El trabajo de un intérprete médico en hospitales

El trabajo de un intérprete médico en hospitales

En esta nueva edición dedicada a los intérpretes, se ha pasado por los #HangoutsTrágora nuestra querida Marta Franco López, una exalumna del curso de interpretación consecutiva y simultanea de Trágora Formación, que actualmente trabaja como intérprete en plantilla en un hospital. Presta sus servicios de intérprete a tiempo completo, como nos ha contado, y con una remuneración igual que la de cualquier trabajador cualificado del hospital que le permite vivir exclusivamente de ello.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Marta nos ha contado que se siente muy querida por los pacientes del hospital y muy arropada por sus compañeros de trabajo (enfermeros, médicos y personal administrativo). Ha compartido con nosotros muchas cosas que ponen en cuestión parte de lo aprendido durante la carrera, como los mantras del código deontológico y los protocolos de trabajo. Entre todos los participantes que han enviado sus preguntas, hemos conseguido arrancarle a Marta anécdotas de su trabajo, algunas buenas y otras no tan positivas, que pueden hacer mella en el intérprete cuando cuelga la bata y vuelve a casa.

Una vez más, hemos tratado la importancia de la formación especializada en traducción médica y de disfrutar con nuestro trabajo, porque solo con pasión por lo que hacemos tendremos interés en seguir formándonos para dar lo mejor de nosotros.También hemos hablado de estacionalidad, tipos de pacientes, las tareas del intérprete médico, cómo gestionar la ira o el pudor de los pacientes y cómo generar confianza con el paciente.

Tragora Universidad Murcia

Alumnos de interpretación de la Universidad de Murcia.

Durante la charla se nos colaron dos grupos de espectadores muy especiales que nos seguían desde España y Bruselas, los alumnos de tercero y cuarto de interpretación de la Universidad de Murcia y la oficina de los becarios de la Unidad 1 de español de la Comisión Europea, a quienes estamos muy agradecidos por tan grande interés.

Que los espectadores formulen preguntas, que haya un grupo de alumnos viéndonos durante la tutoría de clase, que desde otros países nos sigáis, que tengamos preguntas de seguidores fieles… Todo esto le da sentido a las horas de trabajo que el equipo de Trágora Formación dedica al proyecto #HangoutsTrágora. Estaremos aquí el tiempo que queráis vosotros porque este esfuerzo por mostrar las distintas parcelas de nuestra profesión lo hacemos para todos vosotros y esperamos que nos acompañéis muchos, muchos años.

Os invitamos a ver el vídeo de la charla con Marta Franco y a dejar vuestros comentarios aquí o en nuestro canal de Youtube.

[VÍDEO] EL TRABAJO DE UN INTÉRPRETE MÉDICO EN HOSPITALES

 

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La profesión del tester lingüístico de videojuegos

La profesión del tester lingüístico de videojuegos

En esta ocasión nos ha visitado el maravilloso tándem de localizadores Alba Calvo y Ramón Méndez, ambos son profesores en Trágora Formación y tienen una dilatada experiencia en el mundo de la localización y testeo lingüístico de videojuegos.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Alba es licenciada en Traducción e Interpretación y cursó el Máster en Traducción Multimedia de la Universidad de Vigo, imparte en Trágora el curso de Testeo Lingüístico de Videojuegos, por su parte Ramón es el primer doctor universitario de España en Traducción y Paratraducción de Videojuegos, es profesor de la Universidad de Vigo y de la Universidad de Alicante. Imparte en Trágora los cursos: Especialista en Traducción de Videojuegos EN>ES e Interpretación en el sector de los videojuegos EN>ES. Ambos comparten la pasión, por los videojuegos tanto por trabajo como en su tiempo de ocio, han localizado más de 500 videojuegos y colaboran con publicaciones especializadas, además del libro que Ramón ha publicado como coautor en torno al videojuego Shenmue, La Odisea de Shenmue.

Esta edición de los #HangoutsTrágora suscitó una gran expectación por la novedad que supone disponer de dos expertos dispuestos a solventar todas las dudas de aquellos profesionales de la traducción a los que le llama la atención el mundo del testeo lingüístico de videojuegos.

Alba y Ramón nos contaron su experiencia como localizadores y como jugadores, destacaron los juegos que más problemas les han causado, comentaron dónde están los clientes, las diferencias de trabajar en plantilla o como autónomos, defendieron los videojuegos como algo natural que hay en la vida de las personas, la importancia de la formación específica, solucionaron dudas sobre variedades lingüísticas, plazos de entrega, estacionalidad de la profesión… ¡Hasta se atrevieron a hablar de tarifas!

Las preguntas se agolpaban en el momento en el que nos dejaron claro que hay trabajo en esta profesión y que puede ser un trabajo apasionante, con sus pros y sus contras, pero que se hace desde el cariño de poder dedicarte a algo que de verdad te gusta y te reconforta profesional y personalmente.

Os dejamos el vídeo de la entrevista y ese regusto que deja el buen rollo que desprenden Alba y Ramón cuando hablan de su profesión.

[VÍDEO] LA PROFESIÓN DEL TESTER LINGÜÍSTICO DE VIDEOJUEGOS

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

Comercio exterior para traductores e intérpretes

Comercio exterior para traductores e intérpretes

Ashwin Kumar Goud, vicepresidente de ACOCEX (Asociación de Profesionales de Comercio Exterior) se pasó por nuestro primer #HangoutsTrágora para hablarnos de comercio exterior para traductores y la ventaja competitiva que supone para un traductor e intérprete tener formación en comercio exterior e internacionalización.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Nuestro invitado estudió Microbiología y Filología Hispánica por la Universidad Nehru de Nueva Delhi y cursó el Máster en Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid. Pero no se conformó con las ciencias y las humanidades e incluyó en su formación el Máster en Gestión Internacional de Pymes por la Escuela de Negocios EOI de Madrid. Sus lenguas de trabajo son: español, inglés, hindi, urdu y chino.

Esta vasta formación es la que hace que nuestro invitado se mueva como pez en el agua entre las empresas. Conoce perfectamente sus necesidades, cuáles son sus intereses, la forma de negociar en las culturas de los idiomas en los que trabaja y un sinfín de estrategias para encontrar documentación específica del campo de la exportación y la importación.

Ashwin nos cuenta que, ya sea en época de bonanza o de crisis financiera, las empresas son las que mueven el dinero en el mundo y las que estudian nuevas fórmulas y nuevos mercados, pero estas acciones siempre van a necesitar de un profesional de la traducción dispuesto a hacer «algo más» que traducir, alguien que pueda aconsejar a la hora de localizar material promocional, que sepa que los sitios web deben indexar la IP del visitante para mostrar unos productos u otros (que eliminen ciertos productos mal vistos en una cultura meta), que el comercial esté preparado para afrontar una negociación y que sea capaz de aconsejar sobre cómo deben comportarse los clientes foráneos en otros países.

Durante nuestra conversación, aprendimos argumentos para hacer ver a nuestros futuros clientes que lo que necesitan no es un contable que hable idiomas, sino un experto en trasvase cultural que haga que su empresa llegue a todo el mundo. También nos hizo ver por qué es mejor que las empresas exportadoras traduzcan su documentación en origen y no en el país de destino. Además, nos regaló pautas para encontrar clientes, formarnos y los motivos por los que es aconsejable contar con un seguro de responsabilidad civil.

Sin embargo, toda esta información quedaría incompleta sin el mensaje final de Ashwin:

«En es sector del comercio exterior y la internacionalización de las empresas hay mucho trabajo para los traductores e intérpretes».

Te invitamos a ver el vídeo que grabamos con Ashwin entre España y la India con todas sus claves, recomendaciones y buenos consejos para seguir creciendo como traductores e intérpretes especializados en prestar estos servicios a las empresas privadas.

[VÍDEO] COMERCIO EXTERIOR PARA TRADUCTORES

 

 

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...) 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)