Por si no fuera bastante con todas las funciones que Trados Studio trae de serie, en la AppStore de SDL tienes complementos para dar y tomar. Si echas algo en falta en Studio, es muy probable que ya exista un complemento que solvente esa necesidad. Y lo mejor de todo es que la gran mayoría de ellos son gratuitos. Inicia sesión con tu cuenta y explora el catálogo hasta encontrar lo que busques.

¡Haz de todo con los complementos de Studio!

¿Alguna vez te has quedado estancado en un segmento y has decidido traducirlo más tarde? ¿O quizás hay un juego de palabras que quieres revisar más adelante? ¿O simplemente has acabado de trabajar por hoy y quieres saber en qué segmento te has quedado? Todas estas situaciones se pueden solucionar si usas el complemento Bookmarks, que crea marcadores en los segmentos que quieras, como si estuvieras utilizando un marcapáginas. Ya no necesitas recurrir al papel y al bolígrafo o a otro tipo de recordatorios.

Seguro que también hay veces en que has pensado que podrías gestionar la terminología de un modo más eficaz. La licencia de Studio incluye Multiterm, pero no es el programa más intuitivo del mundo. El complemento Glossary Converter pone fin a los quebraderos de cabeza, al mismo tiempo que convierte tus viejos glosarios a bases de datos terminológicas que podrás actualizar y mejorar a medida que vayas traduciendo.

¿Y si no quieres decir adiós a tus fieles hojas de Excel? No hay problema: gracias al complemento TermExcelerator, podrás usar tus glosarios sin tener que preocuparte de conversiones entre formatos, al tiempo que los actualizas con los nuevos términos que salgan al paso.

Todos sabemos lo frustrante que puede llegar a ser hacer cambios de estado de varios segmentos o buscar y reemplazar la traducción de un término en un proyecto compuesto de varios archivos, ya que tenemos que ir uno a uno. Sin embargo, el complemento SDLXLIFF Toolkit permite hacer dichas operaciones en bloque, lo que asegura que todos esos cambios lleguen a los archivos que necesitemos.

Estos complementos solo son una pequeña muestra de lo que seremos capaces de hacer en la Appstore de SDL. Atrévete a adentrarte en ella y descubrirás funciones nuevas de Studio que no estaban ni en tu imaginación.

Pero, ¿cómo? ¿Aún no utilizas Trados Studio en tus proyectos de traducción? Te presentamos nuestro curso online de Trados totalmente personalizado y por videoconferencia. Sí, lo que oyes, tú y el profesor solos: explicaciones en directo, grabación de las clases, ejercicios prácticos, etc. ¡No dejes pasar ni un día más sin aprender esta herramienta TAO!

Actualiza tus traducciones con los cambios más recientes

¿Cuántas veces has hecho cambios en una traducción directamente en Microsoft Word tras haber exportado el archivo de destino? Es muy habitual que nos topemos con erratas, frases o términos que queramos enmendar tras leer y revisar la traducción en su contexto, o puede que el cliente haya añadido algunas variaciones a nuestro trabajo.

Está claro que copiar los segmentos corregidos y pegarlos de vuelta en el archivo SDLXLIFF uno a uno no es una opción, ya que es un proceso tedioso y no libre de errores. Sin embargo, ¿verdad que sería útil que pudiéramos aprovechar esos cambios para que queden guardados en el archivo bilingüe y en nuestra memoria de traducción?

En estas situaciones es donde la función Retrofit de Trados Studio viene que ni pintada. Siguiendo unos sencillos pasos, podremos incorporar todos estos cambios a los archivos bilingües SDLXLIFF incluso después de haber entregado la traducción.

Tras importar el archivo de destino actualizado, Studio nos dejará decidir si queremos actualizar el archivo bilingüe y después incorporará los cambios según nuestro criterio, los cuales señalará utilizando el control de cambios, tal y como se haría normalmente en Microsoft Word. Como no todas las modificaciones tienen por qué ser válidas ni tampoco de nuestro agrado, podremos decidir si las aceptamos o las rechazamos, bien sea de una en una o bien en bloque. De esta forma, al final del proceso todos nuestros archivos bilingües quedarán actualizados según convenga y podremos enviar las nuevas traducciones a nuestra memoria de traducción.

Gracias a Retrofit, siempre estaremos seguros de que todas las traducciones, incluso las de ultimísima hora, se hallan en nuestro poder. Ya no tendremos que perder tiempo y desesperarnos buceando entre decenas de archivos de destino en búsqueda de esos cambios inesperados que llegaron en el último momento si en el futuro queremos consultar esos cambios.