Las vistas de memoQ: toma el control de tus archivos

Comenzamos una serie de entradas en las que compartiremos curiosidades y comentaremos algunas ventajas de usar herramientas de traducción asistida o de gestión terminológica y control de calidad dentro del proceso de traducción. Allá vamos con el primer #QATAOtip: las...

Los intérpretes, ¿nacen o se hacen?

Todos los que nos dedicamos a la interpretación nos hemos planteado esta pregunta en algún momento de nuestra trayectoria. Mi respuesta es sin duda que los intérpretes se hacen y que el proceso no termina nunca. ¿Esto quiere decir que todo el mundo puede ser...

Granada se convierte en un laboratorio de interpretación

Esta semana se ha reunido en Granada el grupo de expertos que integran el proyecto de investigación Shift In Orality, dedicado al estudio y creación de materiales para formar intérpretes que deseen ofrecer servicios profesionales de interpretación a distancia...

Muere el traductor de Astérix

El pasado 17 de agosto de 2016 el mundo del cómic lloró la pérdida del creador de uno de los buques insignia del tebeo español de todos los tiempos: falleció Victor Mora, el padre de El Capitán Trueno, sin embargo, aunque este fuera su hijo más famoso, tuvo más...

No fue un error del intérprete, pero ¿a quién le importa?

Para empezar respondiendo a la pregunta del título, a nosotros, como formadores y a todos los intérpretes profesionales, como representantes de esta profesión que exige tantísimo esfuerzo y preparación, nos importa y mucho. Los traductores e intérpretes estamos ya más...

El séptimo mejor canal de YouTube

  Hace unas semanas celebrábamos con entusiasmo que nuestro canal de YouTube de los #HangoutsTrágora había sido seleccionado entre los top 100 language lovers. Esta nominación ya fue más que suficiente para sentirnos ganadores porque sabíamos que nos habíamos...

Aprende a usar Trados Studio desde cero por Skype

El año pasado SDL lanzó al mercado la última versión de su demandada herramienta TAO, SDL Trados Studio 2017 o 2015. Para suerte de los traductores y revisores autónomos que deben manejar gran número de palabras y formatos, esta última versión incluye algunas...

Traducción automática, ¿ángel o demonio?

Esa semana tuvimos la oportunidad de asistir a las jornadas sobre tecnologías lingüísticas CervanTIC que organizaron la  Plataforma del Español, la Universidad de Alcalá y el Instituto de Ingeniería del Conocimiento en el seno de la Universidad de Alcalá de Henares....

Consejos para traductores después de la Universidad

Aprovechamos esta entrada para compartir con vosotros este documental sobre consejos para traductores, hecho por estudiantes de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, que reúne a varios profesionales con dilatada experiencia en el mercado para...

Estafa para traductores literarios

Queridos colegas traductores, especialmente los literarios: Soy Juan Yborra. Me estreno como bloguero para advertiros sobre el nuevo timo que anda rulando por ahí y que afecta a los traductores literarios de FR>ES. Yo mismo he sido víctima de él antes de que muchos...

Una primera oportunidad en interpretación de conferencias

Una de nuestras alumnas del Curso Online de Interpretación Simultánea, Claudia Turrero, ha hecho su primera interpretación en cabina en un congreso real, gracias a su tutor, Gabriel Cabrera, en el encuentro del proyecto SHIFT in Orality que se ha celebrado este año en...

La corrección de textos: especialización y glosarios

AUTORA DEL ARTÍCULO: Mariló Góngora – Profesora de de corrección Has terminado tu curso de corrección de textos y acabas de recibir tu diploma. ¡No te lo puedes creer!, por fin eres corrector de textos. Después de unos meses de trabajo duro, muy duro, estás...

Libros en los que salen traductores

Queremos iniciar nuestra nueva serie dedicada a la traducción literaria con una colección de títulos que no van de traductología, ni de gramática comparada o lingüística aplicada a la causa traductora, ni siquiera queremos traer libros escritos por compañeros...

XBench 2.9. Tu compañero de profesión infalible (y gratuito)

AUTORA DEL ARTÍCULO: Tamara Torrecillas – Profesora de Xbench Imagina que tienes un texto para traducir y, como muchas veces ocurre, es para ayer. No hay tiempo, hay que terminar a la velocidad de la luz y lo tenemos que enviar antes de que nos coma el plazo de...

Ventajas de revisar una traducción con QA Distiller

AUTOR DEL ARTÍCULO: David Calero – Profesor de QA Distiller     QA Distiller es uno de los programas indispensables para el traductor profesional. Este programa forma parte de las llamadas herramientas de control de calidad (o herramientas QA), con las...

Variantes en la traducción de las unidades fraseológicas

Soy Nieves Fluet, profesora de Trágora. iempre se aprende algo nuevo, y yo he aprendido mucho de las traducciones de mis alumnos. Y es que sabemos que no existe una sola traducción (en el caso que nos ocupa, de las unidades fraseológicas), ya que son muchas las...

memoQ como herramienta de traducción

En el mercado existen varias herramientas de traducción y a la hora de invertir en una de ellas, o en formación sobre alguna en concreto, siempre nos asalta la duda de cuál cubrirá mejor nuestras necesidades. Una de estas herramientas es memoQ. Desde el lanzamiento de...

El traductor en el quirófano – Las posiciones del enfermo

La traducción de textos médicos, así como la interpretación de eventos relacionados con la medicina, puede ser un claro ejemplo de un trabajo que normalmente realizamos de oídas, traducimos conceptos de un campo que solo unos pocos elegidos tienen la oportunidad de...

El traductor encadenado

Haciendo alusión al semanario satírico francés Le canard enchaîné, llamado así por la censura que sufrió y que cambió su nombre brevemente por el de Le canard dechaîné cuando pudo volver a ser libre (aunque ahora siga con su nombre original), queremos presentar hoy...

Curso online de fiscalidad para traductores e intérpretes

¿Sabes qué son los gastos suplidos? ¿Y las facturas rectificativas? ¿Utilizas series numeradas para cada tipo de sujeción o exención de impuestos? ¿Conoces la diferencia entre IVA soportado e IVA devengado? ¿Sabes cuándo y cómo aplicar la regla de la prorrata en la...

21 apps de productividad útiles para traductores

Esta vez hemos querido compartir con vosotros esta infografía diseñada por Gremyo que recoge las 21 aplicaciones sobre productividad que consideran más útiles para realizar listas, gestionar proyectos, gestionar el tiempo, mantener el foco y la concentración, mantener...

Trágora premiada como uno de los 50 mejores sitios para autónomos

Hemos recibido la grata sorpresa de haber sido premiados por www.surveybee.es como uno de los 50 mejores sitios en Internet para trabajadores autónomos y emprendedores. Es un lujo compartir este ranking con sitios web de la talla de Infoautónomos, Emprendedores, Ser...

III Jornadas del Día del Traductor UA – #Tradua 2014

¡Del 1 al 3 de octubre de 2014 tenéis la oportunidad de asistir a las III Jornadas del Día del Traductor en la Universidad de Alicante! Se trata de unas jornadas organizadas por los estudiantes, dirigidas tanto a estudiantes como a profesionales, que responden a la...

Antigua alumna de Trágora en un congreso con su profesor

Marta Franco, antigua alumna de interpretación de Trágora Formación, acudió a trabajar como intérprete con su profesor, Gabriel Cabrera, de compañera de cabina al congreso Money Mining (Minería rentable). Un seminario de dos días sobre la gestión administrativa,...

Una jornada de trabajo de un intérprete de conferencias

Gabriel Cabrera (@tuitsdegabriel), nuestro profesor de los cursos de interpretación en Trágora Formación ha tenido el detalle de grabar para todos nosotros un vídeo de una jornada de trabajo para que podamos ver cómo es el día de un intérprete de conferencias desde...

Sobre traducir eslóganes, frases hechas y refranes

La observación y la curiosidad son rasgos inherentes a la personalidad del traductor. Seguro que más de una vez te habrás cuestionado la traducción —o la no traducción— del título de alguna película, la de un libro o el eslogan de una campaña publicitaria. En el caso...

Cinco razones para usar #memoQ

memoQ es la herramienta de moda y no es porque lo diga la Cosmopolitan. Hay muchos motivos por los que este software se ha abierto un hueco por derecho propio en el competitivo mercado de los entornos de traducción asistida. Aquí tenéis algunas de ellas: Mayor...

Curso online de traducción médica de inglés a español

La traducción y la medicina, dos disciplinas a priori rotundamente diferentes, están relacionadas de forma irremediable y comparten un nexo de unión que existe en la actualidad y ha existido desde siempre, pues solo el lenguaje hace posible la transmisión del progreso...

Fraseología en traducción

En este curso (a partir de hoy comienza una convocatoria nueva todos los meses) aprenderás qué es y cómo enfrentarte a la fraseología, una de las asignaturas pendientes en los estudios de Traducción e Interpretación; ya que pocas son las facultades que ofertan esta...

Blog sobre marketing para traductores de @elenatragora

Nuestra socia @Elenatragora acaba de lanzar su nuevo blog www.marketingparatraductores.com donde hablará en exclusiva sobre emprender en traducción y sobre las técnicas y estrategias de marketing más adecuadas para traductores e intérpretes. Desde cómo empezar en el...

Google My Business para autónomos

Todos debemos ser conscientes de la importancia de un buen posicionamiento en Internet para que potenciales clientes encuentren lo que están buscando en nuestra oferta de servicios cuando utilizan los buscadores. Las labores de posicionamiento comienzan desde la...

Herramientas de almacenamiento en la nube: ¿cuál recomiendas?

Son muchas las ocasiones en las que debemos enviar a un cliente o compañero un archivo muy pesado que no es posible enviar por correo electrónico bien por la capacidad de cada servidor, o bien por no saturar sus buzones de correo. Si ninguna de las dos partes dispone...

Nuestras 10 conclusiones después del IX ENETI

Artículo escrito por Elena Fernández. Estas jornadas me han hecho recordar constantemente mi época de estudiante en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada cuando, sentada en aquella evocadora cafetería esperando a entrar a clase de Civilización...