Nuestras herramientas de traducción asistida (TAO) favoritas

Pongámonos en situación. Te dedicas a la traducción y necesitas aprender a utilizar una herramienta TAO, bien porque te lo acaba de pedir un cliente como requisito para encargarte un proyecto o bien porque quieres optimizar tu flujo de trabajo y ahorrar tiempo en tu...

La especialización por sectores en traducción médica

Autora: Valentina Marta Rodríguez (tutora del curso online «Especialista en traducción médica») La traducción médica es una rama de la traducción científico-técnica que se caracteriza por poseer unas necesidades comunicativas muy específicas emanadas del campo de la...

¿Cuáles son las mayores dudas de los traductores jurados?

Autora: María Eugenia Gordo Navarro (tutora del curso online de Traducción Jurada para la profesionalización y práctica) En el ámbito de la traducción, la traducción jurada representa un terreno algo árido y desconocido, no solo para los propios traductores sino para...

Cosnautas: un recurso imprescindible para traductores médicos

Autora: Valentina Marta Rodríguez (tutora del curso online de traducción médica en Trágora Formación) No hay sobre la faz de la tierra traductor médico que no utilice Cosnautas como recurso a la hora de traducir. ¿Por qué? Te lo contamos en esta entrada de Valentina...

Plataformas VOD: la experiencia de traducir para Netflix y HBO

Cada vez más traductores encuentran un hueco en la traducción audiovisual traduciendo series, documentales y películas para Netflix, HBO, Amazon Prime o Movistar +. Como es bien sabido, la manera de consumir productos audiovisuales ha cambiado completamente gracias a...

Las características de un buen subtitulador profesional

Si te estás planteando dedicarte a la subtitulación de manera profesional, seguramente quieras saber qué es lo que necesitas para empezar. Además de contar con una formación sólida y especializada en subtitulación, es importante conocer las características de un buen...

Retos en la localización de videojuegos: los traductores hablan

Muchos traductores amantes de los videojuegos ven en la localización un camino apasionante. ¿Un futuro en el que tu trabajo va ligado a los videojuegos? ¿Quién se lo pensaría dos veces? Tal vez, en principio, creas que se trata de un camino de rosas sin complicaciones...

Gestión de dudas durante un proyecto de traducción

Hagamos cuentas. ¿Cuántas horas habrás perdido esperando a que te dieran la respuesta adecuada para terminar un proyecto de traducción? Mandas una buena tanda de comentarios y dudas que necesitas resolver cuanto antes y no recibes ni la mitad de soluciones que...

11 historias para convencerte de estudiar traducción… O no.

Somos conscientes de que a veces se palpa mucha desmotivación entre alumnos y graduados en Traducción e Interpretación. Es una verdadera lástima, en nuestra opinión, ya que no creemos que vivir de la traducción sea tan complicado como lo pintan algunos, así que hoy...

La traducción de textos turísticos como especialización

¿Te has fijado en que los peores ejemplos de malas traducciones casi siempre se encuentran en textos turísticos? Una extraña tapa en el menú, un cartel un poco desafortunado, un folleto demasiado peculiar, etc. Vaya casualidad. Lo curioso es que, a veces, se da por...

Tipos de traducción: ¿cómo elegir tu especialidad?

Como traductores, todos llegamos a un momento crucial en el que tenemos que sentarnos y pararnos a reflexionar: «¿qué especialidad de traducción es la que más demanda tiene? ¿Debería especializarme en más de un área para tener más oportunidades?». Puede ocurrir al...

Herramientas de conversión para traductores

Imagina esta situación: es un día normal de trabajo, recibes un mensaje de correo de un cliente en el que te envía un documento para traducir. Abres el correo y ves que es un archivo PDF. Buf, está bien, que no panda el cúnico. Cuando haces doble clic para abrir el...

Salidas de la carrera de filología inglesa: ¿hay vida ahí fuera?

Recibimos decenas de mensajes diarios y algunas de las preguntas que nos hacen muy a menudo son: «¿Qué puedo hacer ahora que he terminado la carrera de filología?» «¿Qué salidas de filología son las más interesantes?» Ya sea filología inglesa, hispánica o de cualquier...

#QATAOtip 14 – Edita tus memorias de traducción con memoQ

Según vamos terminando proyectos de traducción a lo largo de nuestra carrera profesional, las memorias de traducción que empleamos tienden a tener traducciones que ya no nos son de ayuda o que no nos sirven de referencia, pues nuestra forma de traducir evoluciona de...

Cómo utilizar programas de Windows en Mac para nuestros cursos

Uno de los requisitos para hacer algunos de nuestros cursos, entre ellos el curso de subtitulación para traductores o el curso de localización de software, es utilizar el sistema operativo Windows en vez de Mac. El motivo es que en los cursos explicamos el uso de...

#QATAOtip 7 – Cómo traducir archivos PDF con Wordfast Pro

Desde que el mundo es mundo y el traductor es traductor, uno de los mayores quebraderos de cabeza a los que nos enfrentamos son los documentos que no podemos editar directamente. A menudo, los clientes nos mandan encargos con archivos en formatos cómodos para su...

#QATAOtip 2 – Cambia de perfil como de pijama con QA Distiller

Si llevas un tiempo dedicándote al mundo de la traducción, ya te habrás dado cuenta de que cada cliente tiene sus particularidades. A unos les gusta organizar reuniones continuamente y a otros no les gusta salir del mundo electrónico. Lo mismo pasa con las...

Los intérpretes, ¿nacen o se hacen?

Autora del artículo: Alessandra Vita (recuerda que también puedes ver su paso por nuestros #HangoutsTrágora, donde nos cuenta cómo vivir bien de la traducción y la interpretación con buenas condiciones de trabajo) Todos los que nos dedicamos a la interpretación nos...

Muere el traductor de Astérix

El pasado 17 de agosto de 2016 el mundo del cómic lloró la pérdida del creador de uno de los buques insignia del tebeo español de todos los tiempos: falleció Victor Mora, el padre de El Capitán Trueno. Sin embargo, aunque este fuera su hijo más famoso, tuvo más...

No fue un error del intérprete, pero ¿a quién le importa?

Para empezar respondiendo a la pregunta del título, a nosotros, como formadores y a todos los intérpretes profesionales, como representantes de esta profesión que exige tantísimo esfuerzo y preparación, nos importa y mucho. Los traductores e intérpretes estamos ya más...

El séptimo mejor canal de YouTube

  Hace unas semanas celebrábamos con entusiasmo que nuestro canal de YouTube de los #HangoutsTrágora había sido seleccionado entre los top 100 language lovers. Esta nominación ya fue más que suficiente para sentirnos ganadores porque sabíamos que nos habíamos...

Aprende a usar Trados Studio desde cero por Skype

Autor: José Manuel Manteca Merino (tutor de los cursos online de SDL Trados Studio y memoQ de Trágora Formación). Hace menos de un año llegó al mercado la nueva versión de la herramienta TAO creada por SDL: SDL Trados Studio 2019. Aparte de las habituales mejoras...

Traducción automática, ¿ángel o demonio?

Esa semana tuvimos la oportunidad de asistir a las jornadas sobre tecnologías lingüísticas CervanTIC que organizaron la  Plataforma del Español, la Universidad de Alcalá y el Instituto de Ingeniería del Conocimiento en el seno de la Universidad de Alcalá de Henares....

10 consejos para traductores después de la Universidad

Cualquiera puede dar consejos. Eso está claro. Siempre es mejor si quien te da los consejos ha pasado por lo que tú estás pasando. Es mucho mejor si quien te da los consejos es alguien que conoce tu sector. Aunque, lo importante es que quien te dé consejos, al menos,...

Estafa para traductores literarios

Queridos colegas traductores, especialmente los literarios: Soy Juan Yborra. Me estreno como bloguero para advertiros sobre el nuevo timo que anda rulando por ahí y que afecta a los traductores literarios de FR>ES. Yo mismo he sido víctima de él antes de que muchos...

Una primera oportunidad en interpretación de conferencias

Una de nuestras alumnas del curso online de interpretación simultánea, Claudia Turrero, ha hecho su primera interpretación en cabina en un congreso real. Gracias a su tutor, Gabriel Cabrera, ha tenido la ocasión de participar en el encuentro del proyecto SHIFT in...

La corrección de textos: especialización y glosarios

Autora: Mariló Góngora (tutora del curso online de corrección ortotipográfica y del curso online corrección de estilo de Trágora Formación) Has terminado tu curso de corrección de textos y acabas de recibir tu diploma. ¡No te lo puedes creer! Por fin eres corrector de...

Libros en los que salen traductores

Queremos iniciar nuestra nueva serie de artículos dedicados a la traducción literaria con una colección de títulos que no van de traductología, ni de gramática comparada o lingüística aplicada a la causa traductora. Ni siquiera queremos traer libros escritos por...

XBench 2.9. Tu compañero de profesión infalible (y gratuito)

Autora del artículo: Tamara Torrecillas Imagina que tienes un texto para traducir y, como muchas veces ocurre, es para ayer. No hay tiempo, hay que terminar a la velocidad de la luz y lo tenemos que enviar antes de que nos coma el plazo de entrega. Traducimos… y...

Ventajas de revisar una traducción con QA Distiller

Autor del artículo: David Calero (profesor del curso online QA Distiller) QA Distiller es uno de los programas indispensables para el traductor profesional. Este programa forma parte de las llamadas herramientas de control de calidad (o herramientas QA), con las que...

Trágora Formación recibe el sello CumLaude 2018 de Emagister

Tenemos que confesar que estamos «llenos de orgullo y satisfacción» de haber recibido, por parte del portal formativo Emagister, el sello de centro CumLaude por tercer año consecutivo gracias a las opiniones positivas de nuestros alumnos. Son todos esos alumnos que...

Variantes en la traducción de las unidades fraseológicas

Autora: Nieves Fluet (tutora del curso online de Fraseología para traductores de Trágora Formación) Soy Nieves Fluet, profesora de Trágora Formación. Siempre se aprende algo nuevo, y yo he aprendido mucho de las traducciones de mis alumnos. Y es que sabemos que no...

memoQ como herramienta de traducción

En el mercado existen varias herramientas de traducción y a la hora de invertir en una de ellas (o en formación sobre alguna en concreto) siempre nos asalta la duda de cuál cubrirá mejor nuestras necesidades. Una de estas herramientas es memoQ. Desde el lanzamiento de...

El traductor en el quirófano: las posiciones del enfermo

La traducción de textos médicos, así como la interpretación de eventos relacionados con la medicina, puede ser un claro ejemplo de un trabajo que normalmente realizamos de oídas. Traducimos conceptos de un campo que solo unos pocos elegidos tienen la oportunidad de...

El traductor encadenado a los subtítulos

Aunque en nuestro título hagamos un pequeño guiño al semanario satírico francés Le canard enchaîné, llamado así por la censura que sufrió y que cambió su nombre brevemente por el de Le canard dechaîné cuando pudo volver a ser libre (aunque ahora siga con su nombre...

20 + 1 herramientas de productividad para traductores

El tiempo es oro y ahora más que nunca. Cuando trabajas desde casa, es difícil separar el trabajo de tu vida diaria. Incluso, a veces, se solapan y no distinguimos las horas que dedicamos a cada uno. El problema es que, cuando eso ocurre, nuestras horas de trabajo se...

Antigua alumna de Trágora en un congreso con su profesor

Marta Franco, antigua alumna de los cursos de interpretación de Trágora Formación, acudió a trabajar como intérprete con su profesor, Gabriel Cabrera, de compañera de cabina al congreso Money Mining (minería rentable). Un seminario de dos días sobre la gestión...

Una jornada de trabajo de un intérprete de conferencias

Gabriel Cabrera (@tuitsdegabriel), nuestro profesor de los cursos online de interpretación en Trágora Formación, ha tenido el detalle de grabar para todos nosotros un vídeo de su jornada de trabajo para que podamos ver cómo es el día de un intérprete de conferencias...

Google My Business para autónomos

Todos debemos ser conscientes de la importancia de un buen posicionamiento en Internet para que potenciales clientes encuentren lo que están buscando en nuestra oferta de servicios cuando utilizan los buscadores. Las labores de posicionamiento comienzan desde la...

Herramientas de almacenamiento en la nube: ¿cuál recomiendas?

El azar puede jugarnos muy malas pasadas. Bueno, el azar y la tecnología. Hemos perdido la cuenta de los casos, pero seguro que tú conoces más de uno. Esperemos que no te haya tocado vivirlo en tus propias carnes. ¿A cuánta gente conoces que haya perdido los archivos...

ENETI: el #tradusarao de los estudiantes de traducción

Hay un #tradusarao que tiene más éxito que las Blackpink en todo el mundo (casi). A los estudiantes les gusta más que una hora libre, un viernes sin clase o tener las preguntas de un parcial. Aunque no te lo hubiéramos avisado en el título, ya te imaginarías a qué nos...

Más de 100 blogs de traducción escritos por traductores

Una de las cosas que más se agradecen cuando estás empezando tu carrera como traductor es el consejo de alguien con experiencia. Siempre hay alguien dispuesto a prestarte un buen consejo, a contarte cómo fueron sus comienzos o a resolver tus dudas. Y lo mejor de todo...

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)