Recopilación de los 11 mejores #traduconsejos de Twitter

Las redes sociales están plagadas de #traduconsejos gracias a grandes profesionales y a estudiantes que comparten con el resto conclusiones basadas en su experiencia. La mayoría de estos #traduconsejos versan sobre temas lingüísticos, y no debes dejar de echarles un ojo, pero en esta entrada hemos hecho una recopilación de aquellos que consideramos más generales […]

Diferencias entre los tipos de corrección profesional

Si has llegado a esta entrada es porque el mundo de la corrección profesional te genera interés. ¿Quieres conocer los diferentes tipos de corrección que existen? Empecemos por el principio, ¿te parece? En la industria editorial existen dos fases de corrección: antes y después de la maquetación. En la primera fase, el objetivo es preparar […]

Regex para el control de calidad en Trados Studio y memoQ

Con motivo de la #traduentena, los días 6 y 8 de abril emitimos en directo dos seminarios online gratuitos con el objetivo de abrir las puertas del maravilloso mundo de las expresiones regulares (o regex, en su forma abreviada) a todos los interesados en optimizar el control de calidad dentro de herramientas de traducción asistida […]

El precio mínimo de una traducción

Este artículo va dirigido tanto a traductores, que nos han enviado varias veces esta consulta, como a los clientes de los traductores, para que entiendan cómo trabajamos en nuestro sector. Es muy habitual que recibas un encargo muy cortito de un cliente. Es decir, que tiene muy pocas palabras para traducir, pocos minutos para subtitular, […]

Cómo diferenciar las colocaciones de las locuciones

Autora: Nieves Fluet (tutora del curso de fraseología para traductores) Debemos ser conscientes de que la fraseología es un componente importantísimo en el trabajo del traductor y, en muchas ocasiones, su desconocimiento es causa de enorme frustración. Cuando nos adentramos en el apasionante mundo de las unidades fraseológicas existe una ligera tendencia a confundir las […]

Conoce las diferentes modalidades de interpretación profesional

Si estás pensando formarte como intérprete, quizá te has planteado cómo comenzar a prepararte, qué modalidades hay y qué salidas profesionales te encontrarás una vez dentro del mercado. En esta entrada queremos esclarecer algunas dudas frecuentes de nuestros alumnos con respecto a las modalidades de interpretación y sus oportunidades laborables, basándonos en nuestra propia clasificación […]

Cómo cambiar las comillas rectas a comillas españolas en Word

Como bien sabes, podemos encontrarnos con diferentes tipos de comillas: las comillas angulares, también llamadas latinas o españolas (« »), las inglesas (“ ”) y las simples (‘ ‘). De todas formas, el objetivo de este artículo no es adentrarnos en el uso de las comillas en español. Esta vez, vamos a ir un paso […]

El engranaje de una <i>back-translation</i> o retrotraducción

Está claro que la traducción es un proceso repleto de matices que no podemos pasar por alto. De hecho, hay ocasiones en las que esos matices son los que dan vida a nuestros textos, como ocurre, por ejemplo, en traducción publicitaria o transcreación. Es muy probable que, en ciertos casos, nuestro cliente no se conforme […]

Encuestas de satisfacción para traductores autónomos

Entregas la traducción. Esperas el feedback del cliente. Recibes un «Muchas gracias». «Cri, cri». ¿Qué ha pasado? ¿Le parece bien? ¿Le ha gustado? ¿Quiere cambiar algo? Es muy posible que llegue el momento en el que te plantees consultarle a tu cliente su opinión sobre tu trabajo. Pero ¿cómo hacerlo sin parecer poco profesional? Bien, […]

Cómo lidiar con imprevistos en la gestión de proyectos de traducción

Ya hace mucho tiempo que observamos cómo proliferan las ofertas de trabajo para gestores de proyectos de traducción, project managers, operation managers o puestos similares en agencias de traducción. Y, aunque se trata de una salida laboral muy interesante para los estudiantes de traducción e interpretación, la verdad es que en las universidades no se […]