Inauguramos 2017 con un auténtico mirlo blanco: la audiodescripción y la accesibilidad en el teatro. Esmeralda Azkarate nos descubrió el trabajo del subtitulado, la lectura accesible, la audiodescripción y todo lo que un traductor puede hacer por facilitar los contenidos de un función de teatro al público con discapacidad auditiva, visual o cognitiva.

Recuerda que puedes suscribirte a nuestro canal de YouTube para recibir avisos de los próximos #HangoutsTrágora.

Durante la sesión de los #HangoutsTrágora, Esmeralda nos contó cómo se preparara para realizar la audiodescripción de una obra, qué requisitos necesita ella como profesional, qué explica a su público antes de la función, cómo funcionan las visitas a la escena para que las personas con discapacidad visual puedan tocar los elementos del escenario, quién encarga sus servicios, qué teatros cuentan ya con accesibilidad, qué empresas mantienen esta herramienta, cómo debe ser la voz de la grabación, anécdotas… y demostrando en todo momento su pasión por esta rama tan atípica (por ahora) de la traducción audiovisual.  Fue una delicia escuchar cómo es su trabajo y aquí os dejamos el vídeo para que lo podáis volver a disfrutar:

Podéis seguir el trabajo de Esmeralda desde su web y recoger el guante de acudir a ella para más información, prácticas, sugerencias y todo lo que necesitéis. Y si quieres adentrarte en el terreno profesional de la audiodescripción, te invitamos a visitar la ficha de nuestro curso online de audiodescripción para ciegos en cine y televisión.

[VÍDEO] AUDIODESCRIPCIÓN EN TEATRO (ACCESIBILIDAD)

¿Cómo puedo ver los #HangoutsTrágora anteriores?

Entra en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno! Hazlo a través del siguiente formulario: