AGPTI – La asociación gallega para traductores e intérpretes

AGPTI – La asociación gallega para traductores e intérpretes

Nuestro #Asociatrad de esta semana ha tenido un embriagador sabor a todo lo bueno que destila la lengua gallega gracias a la participación de Iria Taibo, presidenta de AGPTI, la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (más abajo tienes el enlace al vídeo), quien nos ha servido de faro para mostrarnos el duro trabajo que realiza esta asociación regional en favor de nuestro sector. Antes de ser presidenta de la asociación, Iria fue secretaria general de A MESA pola Normalización Lingüística, una entidad con 3500 socios y socias que se dedica a la defensa de la lengua gallega.

Iria-Taibo

 

Iria es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo y trabaja como traductora e intérprete autónoma desde hace cuatro años. Anteriormente, trabajó y fue secretaria general de A MESA pola Normalización Lingüística, una entidad con 3500 socios y socias que se dedica a la defensa de la lengua gallega.

AGPTI es una asociación fundada en 2001 con el objetivo de crear una plataforma de comunicación entre profesionales para la defensa del colectivo de trabajadores y trabajadoras de la traducción y la interpretación, además de la defensa de la lengua gallega como lengua de trabajo en este sector. En la actualidad tiene más de 100 miembros, entre socios y socias profesionales y titulados. Estos últimos son personas que están terminando su formación o que ejercen la profesión, pero no a tiempo completo.

Os dejamos el vídeo en el que Iria nos detalla todas las actividades que se pueden hacer con ilusión y que seguro que inspiran a más de uno para ponerlas en práctica en su región.

#Asociatrad sobre AGPTI

Hemos descubierto cómo se organiza internamente AGPTI, las nuevas vocalías que se han creado, las novedosas meriendas que organizan para socializar y crear comunidad, sus actividades en el Día de las Letras Gallegas o sus visitas culturales en gallego, su forma de educar a los clientes, los incentivos que han creado para las empresas, su vocación de acogida con los estudiantes y mucho, mucho más que Iria ha compartido con nosotros y que nos ha dejado con la boca abierta porque es un esfuerzo encomiable el que realizan los que deciden subirse al barco, remangarse y trabajar en beneficio de todos los demás.

Suscríbete a nuestra Newsletter y te enviamos un recordatorio antes de su emisión. ¡No te perderás ninguno!

CONALTI – Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación de Venezuela

CONALTI – Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación de Venezuela

Los encuentros #Asociatrad siguen trayéndonos ejemplos de luchadores por nuestros derechos de uno y otro lado del charco y en esta ocasión hemos abierto una ventana hasta Caracas, desde donde Isabel Sacco nos ha presentado la asociación que preside, CONALTI (Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación) asociación que nació en 1980 de la mano de un grupo de profesionales con la intención de crear un colegio profesional (más abajo tienes el vídeo).

Isabel se formó en Diseño Gráfico, pero finalmente prefirió dedicarse a los idiomas y estudió Idiomas Modernos en la Universidad Central de Venezuela, mención en Traducción. Es traductora profesional desde febrero de 2002 y traductora certificada desde noviembre de 2005. Ha trabajado para una empresa de traducción local, un bufete de abogados dedicado a la propiedad intelectual y una empresa internacional, en su departamento de traducción. Desde diciembre de 2016 trabaja como traductora independiente especializada en documentos legales, financieros, académicos y patentes.

Isabel nos ha comentado cómo se organizan externa e internamente, cuáles son los beneficios de asociarse a CONALTI, el trabajo de docencia de la traducción tan grande que hacen en Venezuela, las carencias que tienen como profesionales, su punto de vista sobre la salud de nuestro sector, etc.

Os dejamos el vídeo de su entrevista en el que nos presenta la realidad de Venezuela y detalla con pasión cómo desde allí también se trabaja duro por la dignificación de nuestro trabajo.

[VÍDEO] CONALTI – COLEGIO NACIONAL DE LICENCIADOS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Aquí os dejamos la charla sobre CONALTI. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #Asociatrad y en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #Asociatrad o #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

TREMÉDICA – La asociación para traductores y redactores médicos

TREMÉDICA – La asociación para traductores y redactores médicos

En esta ocasión hemos dedicado nuestro #Asociatrad a una de las asociaciones icónicas del panorama internacional, la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, TREMÉDICA, representada por Mónica Parcet, su presidenta (más abajo tienes el vídeo).

¿Te interesa la traducción médica? Entonces no puedes perderte nuestro curso de Especialista en traducción médica EN>ES.

Mónica es licenciada en Psicología por la Universidad Complutense de Madrid y lleva desde 1998 trabajando como traductora, revisora y gestora de proyectos al español en el Servicio de Traducción de la empresa Bayer en Leverkusen (Alemania), tarea que simultaneó durante algunos años con la docencia en el Máster en Traducción Biomédica y Farmacéutica de la Universidad Pompeu Fabra en Barcelona.

Mónica nos ha hablado de la historia de TREMÉDICA y de su relación con la joya de la corona, la revista Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, en la que nuestra invitada colabora como evaluadora y redactora de artículos del ámbito de la psicología.

Durante la entrevista aprendimos cómo se organiza esta asociación, los beneficios que supone ser miembro, el método científico que se aplica a la selección de los artículos que se publican en Panace@, los actos que organizan, la importancia de asistir a sus conferencias, el estado del sector de la traducción biomédica, cómo conseguir acceder a recursos exclusivos… y todo ello derrochando pasión por nuestra profesión.

Cada minuto del vídeo merece la pena porque como dijo Mónica: «Dado el alto nivel de especialización entre los miembros de nuestra asociación, aquí tienes el profesional que necesitas para ayudarte con tu texto».

[VÍDEO] TREMÉDICA – ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE TRADUCTORES Y REDACTORES DE MEDICINA Y CIENCIAS AFINES

Aquí os dejamos la charla sobre TREMÉDICA. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #Asociatrad y en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #Asociatrad o #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

La Xarxa – Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana

La Xarxa – Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana

Continuando con nuestras entrevistas a las asociaciones profesionales de traductores e intérpretes hoy hemos contado con la visita de Cristina Aroutiounova, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, Traductora-Intérprete Jurada de francés, traductora de ruso desde hace más de 10 años y Máster en Traducción Institucional (más abajo tienes el vídeo).

Cristina es vocal de la Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana, más conocida como La Xarxa, una asociación profesional regional que, además de luchar por la profesión como el resto de asociaciones, tiene ese sabor regional y ese calor cercano que se consigue al saber que los miembros pertenecen a la misma comunidad autónoma. Aunque, como nos ha contado nuestra invitada, no hay que ser valenciano ni vivir en la comunidad para ser miembro de esta red.

Desde el año 2002 este grupo de apasionados trabaja por nuestra profesión desde las costas del Mediterráneo y siempre que pueden participan en eventos como ENETI, Lenguando, SELM… y acogen todo tipo de consultas por parte de quien se quiera aproximar a su asociación.

El punto fuerte de una asociación regional es la comunicación entre sus socios y Cristina nos ha comentado cómo se organizan para hacer quedadas a lo largo de todo el territorio en momentos especiales del año y cómo algunos miembros han hecho doblete el mismo día en ciudades diferentes.

Os dejamos el vídeo de la entrevista en la que nuestra invitada nos cuenta cómo funciona La Xarxa y anima a asociarse incluso a los traductores que aún están en su etapa de formación.

[VÍDEO] LA XARXA – RED DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DE LA COMUNIDAD VALENCIANA

Aquí os dejamos la charla sobre La Xarxa. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #Asociatrad y en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #Asociatrad o #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

AATI – Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes

AATI – Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes

En esta edición de #Asociatrad prácticamente nos hemos colado en la cabina de interpretación de Marita Propato, presidenta de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) (más abajo tienes el vídeo).

Marita Propato es traductora literaria y científico-técnica de inglés y Traductora Pública. Está colegiada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y posee dos certificaciones otorgadas por la American Translators Association (ATA) en traducción del inglés al español y del español al inglés. Es consejera LatAm de la Federación Internacional de Traductores (FIT), redactora y editora de la versión en inglés del boletín Translatio de la FIT y del boletín Calidoscopio de la AATI y es profesora de Interpretación Consecutiva en la Especialización Técnica en Interpretación de Conferencias (ETIC) del IESLV JRF.

Trabaja desde hace más de 25 años como traductora, revisora e intérprete para empresas como IBM, Telecom, Pfizer, Citi, McDonald’s, Tenaris y SAP, entre otras, principalmente para sus departamentos de comunicaciones y asuntos públicos. Además, trabaja para fundaciones, embajadas, universidades y organismos internacionales, en una variedad de campos de especialización técnica, científica, académica, comercial, legal, social y artística.

Como presidenta de la AATI, nos ha comentado que esta asociación representa a los traductores e intérpretes argentinos, muchos de ellos actualmente en el exterior, pero vinculados al sector gracias a los esfuerzos de Marita y de todos los miembros de las comisiones de trabajo que lo dan todo por esta profesión. De modo que la AATI hace bandera de su lema: puente de puentes.

Te dejamos el vídeo de la entrevista para que conozcas el trabajo que desarrolla la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes desde el año 1982, la diferencia entre las asociaciones y los colegios profesionales, las acciones que desarrollan en la Feria del Libro, las principales preocupaciones actuales del sector en Argentina, las acciones de formación para sus miembros, los tipos de socios, los beneficios de la asociación… y todo con la pasión que destila su presidenta, Marita Propato, que encontró un hueco entre interpretación e interpretación para atendernos, dando así la mejor imagen del trabajo en directo en Argentina.

[VÍDEO] AATI – ASOCIACIÓN ARGENTINA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES

Aquí os dejamos la charla sobre AATI. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #Asociatrad y en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #Asociatrad o #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

ATRAE – Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España

ATRAE – Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España

Nuestro segundo #Asociatrad ha estado dedicado a la asociación de los traductores y adaptadores audiovisuales de España, cuya vicepresidencia ostenta Eugenia Arres, y que todos conocemos bien por sus siglas: ATRAE (más abajo tienes el vídeo).

Eugenia Arrés es traductora profesional freelance desde hace casi 15 años. Ha trabajado como traductora, experta en control de calidad y gestora de proyectos de localización multilingüe de productos de software, productos multimedia, sitios web y videojuegos. Asimismo, es traductora y revisora de subtítulos y guiones para doblaje y voces superpuestas desde 2005. Desempeñando este trabajo, ha participado en la traducción y revisión de más de 2000 títulos en formato para cine, televisión, videojuegos y publicidad para productoras, distribuidoras y cadenas como Dreamworks, Pixar, Sony, Paramount, Warner, Amazon, HBO y Netflix. Después de varios años como socia de ATRAE, estrenó el cargo de vicepresidenta de la asociación en 2016.

Aunque es cierto que estamos ante una asociación pequeña en tamaño actualmente, puede ser la que mayor potencial albergue en su interior porque lucha por los derechos y por la dignificación de una parcela de nuestra profesión en tremenda expansión.

Eugenia nos comentó durante la entrevista que la asociación se divide en comisiones de trabajo para ser más eficaces en la gestión y que los dos pilares principales sobre los que se apoya su trabajo son: el trabajo en favor de los derechos de todos los profesionales que intervienen en una traducción audiovisual y acciones para darles visibilidad. Entre estas acciones de visibilización de los profesionales podemos destacar la etiqueta de Twitter #quiéntraduce que utiliza la asociación para hacer publicidad de algún producto audiovisual con el nombre de su traductor.

Pero no solo de traductores vive esta incansable asociación, su vicepresidenta nos comentó que bajo el paraguas de ATRAE se refugian también los ajustadores, adaptadores y, en definitiva, todo el que hace posible que un producto audiovisual vea la luz en otro idioma.

Te invitamos a ver el vídeo de la entrevista para descubrir los beneficios de asociarse a ATRAE, cómo tener acceso a sus foros en los que encontrar la ayuda de compañeros profesionales, cuáles son las modalidades de adhesión y todo lo que esta asociación puede hacer por ti, además de enterarte de los próximos eventos previstos, como cursos, los premios ATRAE y la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA) que ellos organizan.

[VÍDEO] ATRAE – ASOCIACIÓN DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN AUDIOVISUAL DE ESPAÑA

Aquí os dejamos la charla sobre ATRAE. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #Asociatrad y en #HangoutsTrágora para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #Asociatrad o #HangoutsTrágora. ¡No te perderás ninguno!

APTIJ – Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados

APTIJ – Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados

Estrenamos temporada y parrilla en nuestros #HangoutsTrágora. A partir de ahora alternaremos las entrevistas a profesionales que vienen a desgranar una parte muy concreta de nuestra profesión con entrevistas a representantes de asociaciones profesionales de traductores, lo que hemos denominado #Asociatrad. Y nuestra primera invitada ha sido María del Mar Quijada Cuevas, en representación de APTIJ, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (más abajo tienes el vídeo).

Si eres Traductor-Intérprete Jurado y quieres ampliar tus conocimientos sobre este campo, échale un vistazo a nuestro curso online de Traducción jurada: profesionalización y práctica EN>ES.

María del Mar es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid) y traductora-intérprete de inglés y francés en plantilla del Ministerio de Justicia desde hace más de 15 años. También es Traductora-Intérprete Jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación desde el año 2002. En la actualidad ocupa el cargo de presidenta de APTIJ.

Por lo tanto, arrancamos esta nueva aventura con los defensores de los traductores e intérpretes que desempeñan su labor en sede judicial en España. Durante la conversación tuvimos ocasión de tratar temas tan importantes como la percepción que se tiene de nosotros en los juzgados, el reconocimiento o ninguneo de nuestra profesión, el estado actual del trabajo en plantilla y del trabajo a través de las empresas que han ganado las licitaciones públicas, la transposición de la Directiva 2010/64/UE, el código deontológico de la asociación, las actividades que desarrolla APTIJ como la redacción del Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional, el apoyo a la queja del defensor del pueblo, el apoyo al estudio sobre la interpretación judicial del Grupo MIRAS y el congreso que la asociación celebrará con ocasión de su décimo aniversario.

Todo esto, y mucho más, te espera en el vídeo de la entrevista que nos concedió María del Mar Quijada en el que no solo nos transmitió conocimientos e información sobre APTIJ, sino también la pasión que desprende su presidenta por esta parcela de nuestra profesión y las ganas que tiene toda la Junta Directiva de que el trabajo en sede judicial sea reconocido como se merece de una vez.

No faltó el reconocimiento a la tristemente fallecida Pilar de Luna Jiménez de Parga, posiblemente la jueza que mejor ha defendido la profesionalidad de la traducción y la interpretación judicial. DEP.

[VÍDEO] APTIJ – ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES JUDICIALES Y JURADOS

Aquí os dejamos la charla sobre APTIJ. Si quieres enviarle preguntas a la invitada, hazlo a través de los comentarios de este blog.

Entra en #Asociatrad para disfrutar del contenido de todos los encuentros virtuales sobre asociaciones de traducción e interpretación que hemos realizado hasta la fecha (disponibles en vídeo y en podcast).

Recuerda que suscribiéndote a nuestra Newsletter te enviamos un recordatorio cuando haya un nuevo #Asociatrad. ¡No te perderás ninguno!

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo (spam, promociones, no deseado...) 

¡Nos encantan las personas con esta iniciativa!

¿A qué correo electrónico te lo enviamos?

Responsable: Trágora S.C.A. 

Finalidad: Gestionar tu suscripción a nuestras listas. 

Legitimación: Tu consentimiento. 

Destinatarios: Servidores de Mailchimp. 

Tus derechos: Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

¡Solo queda un paso más!

Revisa tu correo electrónico para confirmar tu dirección.

 

 

 

¡Te esperamos!

IMPORTANTE: Revisa todas las carpetas de tu correo

(spam, promociones, no deseado...)