La traducción audiovisual siempre suscita el interés de nuestros espectadores y, una vez más, no ha defraudado. Fernando Castillo, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona nos ha contado que la traducción audiovisual para subtítulos y principalmente para doblaje supone la mayor parte de su facturación, lo que hizo que muchos seguidores de los #HangoutsTrágora aprovecharan la oportunidad para formular todas las preguntas y dudas que tenían al respecto.

Fernando nos habló de su blog, de sus referentes en el mundo de la traducción audiovisual, de los softwares libres más usados en el subtitulado, de los códigos lingüísticos que imponen las empresas para la que trabaja, el tiempo que se tarda en traducir una película, trucos para encontrar clientes, webs interesantes que visitar, el estado actual del mercado, su predicción de futuro… muchísima información que podéis recabar prestando mucha atención al vídeo que os dejamos a continuación.

No perdáis de vista a Fernando Castillo porque en breve será nuestro nuevo tutor del curso de traducción audiovisual en el par de lenguas francés y español. Algunos de los asistentes a la entrevista aplaudieron que por fin haya formación específica en francés en TAV, así que ya queda muy poquito para que sea realidad.

¿Cómo calificarías este artículo?
  • ¡ME HA ENCANTADO! (80%)
  • INTERESANTE (20%)
  • NORMALITO (0%)
  • MUY BUENO (0%)
  • NO ME GUSTA (0%)
The following two tabs change content below.
Trágora Formación
Centro de formación online para traductores, intérpretes, correctores y locutores. ¡Todos los cursos empiezan una nueva convocatoria cada mes!
Trágora Formación

Latest posts by Trágora Formación (see all)

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que tengas la mejor experiencia de usuario. Si continúas navegando estás dando tu consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR