Puedes dejar tus comentarios y enviar preguntas en este CHAT

 

Este jueves 23 de marzo (sí, jueves) a las 18:00 de la tarde (UTC+1), nos visitará en los #HangoutsTrágora Virginia Rubio, organizadora del próximo congreso de traducción médica TIM: Traducción e Interpretación Médica 2017 para hablar sobre el estado actual del mercado en este sector de la traducción e interpretación. En este encuentro en Querétaro (México) los días 8 y 9 de abril de 2017, los asistentes tendrán la oportunidad de actualizar sus conocimientos en nueve ponencias y un taller impartidos por profesionales expertos en traducción e interpretación del área médica y biofarmacéutica, así como en otros aspectos de interés relacionados.

#HANGOUTSTRÁGORA

100 % GRATUITOS

Un canal divulgativo en YouTube para traductores y otros profesionales de la lengua

¡NUEVOS HANGOUTS TODOS LOS MESES!

#hangoutstrágora

Un Hangout es exactamente lo que necesitamos los traductores e intérpretes de todo el mundo:

Hangout > garito, bar / To hang out > pasar el rato.

¿Se te ocurre una forma mejor de conocer otros profesionales de la lengua de cualquier parte del planeta? En Trágora hemos creado una comunidad virtual 100 % gratuita que se reúne varias veces al mes, donde todo el mundo tiene cabida y donde todos los participantes pueden compartir sus experiencias, dudas, opiniones y sugerencias sobre esta maravillosa profesión. Cada Hangout está dedicado a un ámbito (traducción, interpretación, mercado, etc.) y de vez en cuando se pasa  algún invitado especial para charlar con nosotros.

Gabriel Cabrera, coordinador y profesor de Trágora Formación, es el encargado de gestionar y coordinar en directo los #HangoutsTrágora. Si quieres participar como invitado o proponer una temática para el próximo Hangout, escribe a gabriel@tragoraformacion.com.

AQUÍ PUEDES VER LOS #HANGOUTSTRÁGORA ANTERIORES

Gestión de documentación y creación de glosarios

Miriam Seghiri ha sido, posiblemente, nuestra invitada más tecnológica. No en vano recibió el Premio de Tecnologías de la Traducción de España (2007), por la implementación, junto a G. Corpas, del algoritmo N-Cor, en el que se basa la aplicación informática ReCor, de...

leer más

La gestión de encargos intensivos de interpretación

Rosa Llopis nos acompañó en esta sesión de los #HangoutsTrágora para contarnos cómo gestiona un encargo intensivo de interpretación. Tenemos que reconocer que esto de intensivo nos lo hemos sacado de la manga pero es el mejor adjetivo que se nos ha ocurrido para...

leer más

El mercado de la traducción audiovisual

La traducción audiovisual siempre suscita el interés de nuestros espectadores y, una vez más, no ha defraudado. Fernando Castillo, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de...

leer más

Audiodescripción y accesibilidad en teatro

Inauguramos 2017 con un auténtico mirlo blanco: la audiodescripción y la accesibilidad en el teatro. Esmeralda Azkarate nos descubrió el trabajo del subtitulado, la lectura accesible, la audiodescripción y todo lo que un traductor puede hacer por facilitar los...

leer más

Qué perfil demandan las empresas de traducción

En esa última sesión de los #HangoutsTrágora de 2016 hemos tenido como invitada a Nieves Pueyo, directora de servicios lingüísticos de Acantho, Ideas & Culturas, una empresa que ofrece sus servicios profesionales de traducción e interpretación a todo el mundo...

leer más

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que tengas la mejor experiencia de usuario. Si continúas navegando estás dando tu consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR