El mercado de la traducción médica

El jueves 23 de marzo a las 18:00 de la tarde (UTC+1), nos visitó en los #HangoutsTrágora Virginia Rubio, organizadora del congreso de traducción médica TIM: Traducción e Interpretación Médica 2017 para hablar sobre el estado actual del mercado en este sector de la...

leer más

El mercado de la traducción audiovisual

La traducción audiovisual siempre suscita el interés de nuestros espectadores y, una vez más, no ha defraudado. Fernando Castillo, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de...

leer más

Audiodescripción y accesibilidad en teatro

Inauguramos 2017 con un auténtico mirlo blanco: la audiodescripción y la accesibilidad en el teatro. Esmeralda Azkarate nos descubrió el trabajo del subtitulado, la lectura accesible, la audiodescripción y todo lo que un traductor puede hacer por facilitar los...

leer más

Quién redacta las normas ISO de traducción

Esta semana se han dejado caer por los #HangoutsTrágora dos pesos pesados del tejido profesional y empresarial de la traducción, Paloma Valenciano y Juanjo Arevalillo, miembros de pleno derecho del Comité Técnico Normalizador 174 de España en materia de traducción e...

leer más

La localización de videojuegos

La traducción audiovisual es uno de los campos más extensos que tenemos en nuestro sector y lo demuestran los diferentes #HangoutsTrágora que ya hemos disfrutado al respecto… La traducción para doblaje La traducción deportiva en subtítulos La subtitulación de...

leer más

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que tengas la mejor experiencia de usuario. Si continúas navegando estás dando tu consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR